打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
飞鸟蹁跹,欢喜如意——试译《飞鸟集》| 悦读读书会

喜欢泰戈尔,经常翻阅他的《飞鸟集》。这本书有几个不同的译本。

郑振铎译本流传时间长,影响力大;冯唐译本强调押韵,因众所周知的原因,已被召回下架;陈独秀译本网上找的不全,有汉乐府的雍容感;另有民国时姚华译本“五言飞鸟集”,与陈独秀译本有相似处。


The bird wishes it were a cloud.The cloud wishes it were a bird. 

郑振铎译本:鸟儿愿为一朵云,云儿愿为一只鸟

冯唐译本:飞鸟希望自己是云彩,云彩希望自己是飞鸟。

姚华译本:云鸟若相易,相羡仍未了。


Her wishful face haunts my dreams like the rain at night. 

郑振铎译本:她热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。

冯唐译本:她期待的脸萦绕我的梦,雨落进夜的城。


If you shed tears when you miss the sun, you also miss thestars. ”

郑振铎译本:如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。

姚华译本:白日既西匿,众星相代明。如何偏泪眼,独自拥愁城。


Our desires lends the colours of the rainbow to the mere masts and vapours of life.

郑振铎译本:我们的欲望,把彩虹的颜色,借给那只不过是云雾的人生。

冯唐译本:我们的欲望,把彩虹的七色宝光,借给生命中的虚妄。


清末新兴启蒙思想家严复提出,翻译的三难,也是三个极致:信、达、雅。信:译文要不背离原文,准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减。达:不拘泥于原文形式,译文含义通达。雅:词句雅致,有韵味。译者对双方文化背景的知见是翻译的基础。冯唐他在翻译《飞鸟集》的后记中提到,译者有自由平衡的信达雅,翻译的有我之境,是译者的见识、敏感、光明、黑暗。

近代,巨擘级翻译家、中国新文化的先驱者林琴南先生自幼饱读诗书,深受中国传统文化的影响。他不懂外文,通过别人的口译经由他对中西文化背景的对比与思考,不局限于以文字翻译文字,而是通会文章的妙义,实现文化对文化的翻译。在两种体系之间架起一座通畅而优美的桥。

翻译,是经过调和以后的再创作。如同在书法中点画少的字不容易写好一样,段落简短如松尾芭蕉俳句、圣经、飞鸟集、吉檀迦利,形神并重很难。我个人偏爱简洁、含蓄、工整、典雅、妙趣、有节奏感的语言风格,押韵最好,倾向于写意的化境,不喜欢直译。

很多诗集的翻译,都采用同一种语言风格;而我更喜欢的是,每个短篇适合哪种就选用哪种,不拘全篇,不自限。中国古典元素,深以为美者如鹤林、玉露、渔舟、蓑翁、长亭等在西方文字中不可见;而多见上帝、星辰、玫瑰、少女、湖畔……译者的文化心态、文化价值观不同,审美取向也会不同。

了解一些宗教、政治、文化背景和诗人的阅历,才能深解其意。以下选一些我翻译的文字片段。夏日飞鸟蹁跹而过,惟愿读者诸自欢喜,如意。

浮生日闲,试译飞鸟集第147首以后的文字。通过翻译的实践,理解了如何消除本土文化与异文化的隔阂与对峙。

147. The dust of the dead words clings to thee. Wash thy soul with silence.

旧文字处惹纤尘,心净踊跃。

148. Gaps are left in life through which comes the sad music of death.

生之一隅伏哀音。

153.Who is there to take up my duties? asked the setting sun. I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.

夕阳问,我落山后,谁耀长夜?灯火答:主人啊,我倾尽,我的光。

154.By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.

采得花瓣,失花之美。

156.The Great walks with the Small without fear. The Middling keeps aloof.

伟大与渺小,携手游芳丛。不大不小的,疏离又高冷。

162. Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, I can see your face and know you as bliss.

爱,当你来时,擎着痛苦的燃灯。我观照,你的面容。你是极乐,你是至幸。

163.The leaned say that your lights will one day be no more, said the firefly to the stars. The stars made no answer.

萤火虫,语于星:先知言,汝光明。终归寂, 逝无踪。群星默,不做声。

165.Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. I hear the voice of their wings.

神思,如翩鸿掠影。但闻鼓翼声,不诉风情。

167.The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.

以痛亲吻我的灵魂,世界嘱我:还以雅歌。

168.That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open, or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?

是什么令我怅惘?灵魂的离舍还是,万物之灵来敲我的心门?

170.I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has filled with love.

心,沉潜于时光之海。海,盛满了爱。

174.The clouds fill the watercups of the river, hiding themselves in the distant hills.

云把河床斟满。兀自幽隐在,如黛的远山。

175. I spill water from my water jar as I walk on my way, Very little remains for my home.

素心如吾兮,独归携壶。弊壶有隙兮,不堪遥途。及吾返家兮,滴水也无。

176.The water in a vessel is sparkling; the water in the sea is dark. The small truth has words that are clear; the great truth has great silence.

杯水明媚,浩海幽暗。俗谛熙熙,大道无言。

181.My flower of the day dropped its petals forgotten. In the evening it ripens into a golden fruit of memory.

白日里,被遗忘的繁花落尽。入夜,成熟了的果实忆起,花的前身。

183.The evening sky to me is like a window, and a lighted lamp, and a waiting behind it.

夜幕初降,天穹似窗。窗幕后的落日,宛若燃灯,静待黎明。

185.I am the autumn cloud, empty of rain, see my fulness in the field of ripened rice.

我是秋云,空不盈雨。成熟的稻田里,有我的漫溢。

190.Sit still, my heart, do not raise your dust. Let the world find its way to you.

静坐着吧,我的心。别扬起,你的尘。世界自会,与你日近。

192.Woman, in your laughter you have the music of the fountain of life.

美人,你的笑声里,有生命之泉的——神曲。

195.This world is the world of wild storms kept tame with the music of beauty.

音乐的曼妙柔克了世界的,狂风骤雨。

198. The cricket’s chirp and the patter of rain come to me through the dark, like the rustle of dreams from my past youth.

蛩声唧唧,雨淅淅。穿过暗夜,来我梦里。一如那,逝去的年少,悠远的往昔。

199. I have lost my dewdrop, lost all its stars.

花香撩晨幕,曙天隐繁星。花朝曙天泣,我失露华浓。

200.The burning log bursts in flame and cries, --- "This is my flower, my death."

蓬勃燃烧的原木,在火光中长叹——死亡如花,亮烈绽放。

203.The day, with the noise of this little earth, drowns the silence of all worlds.

白日以这方,小小土地的聒噪,淹没尘世的寂寥。

208.Let my doing nothing when I have nothing to do become untroubled in its depth of peace like the evening in the seashore when the water is silent.

浮生镇日闲,无事凭阑干。夜幕垂临海,寂然无波澜。

210. The best does not come alone. It comes with the company of the all.

美,何独至?怀良辰以同往。

213.Night’s darkness is a bag that bursts with the gold of the dawn.

夜的黑暗有容,盛满了,拂晓的金晶。

217.The service of the fruit is precious, the service of the flower is sweet, but let my service be the service of the leaves in its shade of humble devotion.

硕果务高贵,繁花务甜美。我甘为绿叶,低垂务谦卑。

218.My heart has spread its sails to the idle winds for the shadowy island of Anywhere.

我的心泛若张了帆的不系之舟。此逝何处的荒岛?何所向? 何所终?

223.Life has become richer by the love that has been lost.

明日黄花昨日情,仗剑天涯醉余生。

224.My friend, your great heart shone with the sunrise of the East like the snowy summit of a lonely hill in the dawn.

朋友,你博大的的情怀,熠熠闪光。如日出东方,如曦光中孤峰上,积雪的山梁。

225.The fountain of death makes the still water of life play.

归寂之泉,让生之静水跌宕。

229.Our names are the light that glows on the sea waves at night and then dies without leaving its signature.

我们的名字是,暗夜的海上,闪光的涟漪。消逝得,了无痕迹。

233.  In heart’s perspective the distance looms large.

由心观照,愈飘渺。

235.Do not say, "It is morning," and dismiss it with a mane of yesterday. See it for the first time as a new-born child that has no name.

莫道“黎明”。须得不同昨日的,赐予它个别称。是无名婴儿的降临,初见它如新生。

237. The raindrop whispered to the jasmine, "Keep me in your heart for ever." The jasmine sighed, "Alas," and dropped to the ground.

雨滴耳语茉莉:让我永存在你心里。茉莉叹口气,落做春泥。

239. The dim silence of my mind seems filled with crickets’ chirp --- the grey twilight of sound.

我的心在黯淡的寂静里,似乎充满了落寞的蛩声唧唧。

242. This life is the crossing of a sea, where we meet in the same narrow ship. In death we reach the shore and go to our different worlds.

此生,海的津渡。我们在孤舟里相遇,死去。彼岸相忘,去各自的世界里。

243.The stream of truth flows through its channels of mistakes.

真谛的河,在俗谛的河道中流过。

251.The night’s silence, like a deep lamp, is burning with the light of its milky way.

夜之寂静,宛若暗灯。河汉灿烂,予它光明。

252.Around the sunny island of Life swells day and night death’s limitless song of the sea.

大海无尽的死亡之声,日夜叩响明媚的生命之岛。

253.Is not this mountain like a flower, with its petals of hill, drinking the sunlight?

山,岂非如花一样。花瓣似的山峰,沐着阳光。

255.Find your beauty, my heart, from the world’s movement, like the boat that has the grace of the wind and the water.

我的心,在世界的流转里。邂逅你的芳华,宛若风和水中,扁舟的优雅。

260.Wayside grass, love the star, then your dreams will come out in flowers.

路边的小草啊,爱上星星吧!你的梦里会,开满繁花。

265.I have sung the songs of thy day. In the evening let me carry thy lamp through the stormy path.

我已经歌唱过,你的日景。夜晚,让我擎着你的灯,走过风雨飘摇的小径。

267.Death belongs to life as birth does. The walk is in the raising of the foot as in the laying of it down.

我的情人,请别来我的房间。你与我共度,无尽的孤单。

270.Through the sadness of all things I hear the crooning of the Eternal Mother.

穿过大千世界的悲伤,我听到永恒之母的轻唱。

276.The lamp of meeting burns long; it goes out in a moment at theparting.

长灯耀相逢,欢散的一刻,灯亦敛息它的光。

282.While I was passing with the crowd in the road I saw thy smilefromthe balcony and I sang and forgot all noise.

我穿过熙熙攘攘,邂逅你在楼阁上的浅笑。于是我歌唱,忘记所有的聒噪。

283.Love is life in its fulness like the cup with its wine.

爱是生命的丰足,如杯酒满盈。

285.Lead me in the centre of thy silence to fill my heart withsongs.

带我去你沉静的内核,盈心以歌。

287.Love''s pain sang round my life like the unplumbed sea, and love’s joy sang like birds in its flowering groves.

爱的悲歌如深不可测的海,萦绕着我。爱的欢歌如飞鸟,在一树树花开中翩跹而过。

290.Some day I shall sing to thee in the sunrise of some otherworld,I have seen thee before in the light of the earth, in the love ofman.

终有一天,我会在别样世界的日升之时为你唱歌。在天地的光,在世人的爱中。我们曾见过.

291.Clouds come floating into my life from other days no longer toshed rain or usher storm but to give colour to my sunset sky.

前日的云,飘至我生命里。不再为引风积雨,只为了给我日暮的天空,增添绚丽。

293.The storm of the last night has crowned this morning with goldenpeace.

昨夜的狂风骤雨为今晨的和平加冕

297.The silent night has the beauty of the mother and the clamorousdayof the child.

无声的黑夜,有母亲的旖旎。喧嚣的白日,有孩童的美丽。

300.Let me feel this world as thy love taking form, then my ove willhelp it.

让我感知到这世界因你的爱而成,我愿以爱随喜。

309.I dream of a star, an island of light, where I shall be born andin the depth of its quickening leisure my life will ripen its works like the rice-field in the autumn sun.

梦中孤星熙岛,我将在那里出生。疾速流转的闲暇时光深处,我能做些有为之事。我的生命日益圆满,多像阳光下的十里稻香。

310.The smell of the wet earth in the rain rises like a great chant of praise from the voiceless multitude of the insignificant.

雨中泥土的芬芳,宛若嘹亮的颂扬。来自渺小的人们,微声剧集成巨响.

313.God comes to me in the dusk of my evening with the flowers frommy past kept fresh in his basket.

神,在我的黄昏到临。祂的花篮里盛着我过往的花,清嘉如新。

314.When all the strings of my life will be tuned, my Master, thenat every touch of thine will come out the music of love.

主啊,当我生命中所有琴弦都调好。信手一弹,都是爱的曲调。

317.I feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silnce of the morning upon the lonely field whose harvest is over.

此刻我感到你对我心的凝望。如同清晨,阳光静静地洒在,已经收获过的,孤野茫茫。

320.I have scaled the peak and found no shelter in fame''s bleak andbarren height. Lead me, my Guide, before the light fades, into the valleyof quiet where life''s harvest mellows into golden wisdom.

我攀上山脊,名望的高地荒芜贫瘠,无处可居。你来,在光明消逝前,带我离去。适彼空谷,生命在那里,圆熟成金黄的智慧的须弥。

321.Things look phantastic in this dimness of the dusk---the spireswhose bases are lost in the dark and tree tops like blots of ink. I shallwait for the morning and wake up to see thy city in the light.

黄昏中,尘世混沌不清。塔没有了根基,树冠染上墨迹。我愿等待黎明,期待光明中你的城。

325.Let this be my last word, that I trust thy love

我坚信你的爱,此为后记。

作者简介

大厨大寒笼罩在古典与自然摄人心魄的美丽之下,不知道如何是好。那就以这样的方式获得与古典与自然的联结吧:读书、习字、浅尝本草。

图文编辑:跑跑单车

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
泰戈尔-飞鸟集中英文版全
泰戈尔诗集(中英对照)飞鸟集III:
第1章
泰戈尔的诗(选摘)
泰戈尔 <<飞 鸟 集>>261----325
泰戈尔:《飞鸟集》之三--九
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服