打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
马克龙公开发文为MU5735失踪者致以哀思,其中一个黑匣子(boîte noire)已找到

Crash en Chine : une boîte noire du Boeing 737 qui s’est écrasé a été retrouvée

中国坠机事件:已发现坠毁波音737其中一个黑匣子

背景导读:

L’avion qui assurait la liaison(n. f.往来) entre les villes chinoises de Kunming et Canton(广东) avait 132 personnes à son bord. Aucun survivant n’a été retrouvé pour l’instant.

“3.21”东航飞行事故搜寻工作仍在进行。目前在搜寻区域中已发现一些飞机的残骸和人体组织碎片。目前还没有找到幸存者。法国总统马克龙在Facebook上代表法国民众向遇难者及其家属致以哀思。


Un enregistreur de vol(飞行记录仪即黑匣子) du Boeing 737-800 qui s’est écrasé lundi dans le sud de la Chine avec 132 personnes à bord a été récupéré, a annoncé mercredi 23 mars un responsable de l’Aviation civile chinoise (CAAC).

中国民航局(CAAC)官员周三(3月23日)宣布,周一在中国南部坠毁的载有132人的波音737-800的飞行记录仪已经找到。

« Une boîte noire(黑匣子) du vol China Eastern MU5735 a été retrouvée le 23 mars », a déclaré devant la presse Liu Lusong, le porte-parole de la CAAC. L’avion assurait la liaison entre les villes chinoises de Kunming (sud-ouest) et Canton (sud). La CAAC n’était pas en mesure, dans l’immédiat, de(能够) préciser si la boîte noire retrouvée était celle contenant l’enregistrement des voix dans le cockpit(n. m.驾驶舱) (CVR) ou celle contenant les données du vol (FDR).

“3月23日,我们发现了东航MU5735航班的一个黑匣子,”民航总局发言人刘鲁松告诉记者。这架飞机在中国城市昆明(西南部)之间广州(南部)飞行。中国民航局无法立即说明找到的黑匣子是包含驾驶舱语音记录(CVR)的黑匣子,还是包含飞行数据(FDR)的黑匣子。

L’avion du vol intérieur(a.国内的) MU5735 de la China Eastern Airlines s’est crashé lundi sur une colline boisée (树木茂密的山丘)à Wuzhou, dans le sud du pays. Des centaines de pompiers, militaires, médecins, volontaires et responsables politiques locaux sont mobilisés pour retrouver des traces des passagers, leurs effets personnels et la seconde boîte noire.

周一,中国东方航空公司的国内航班MU5735坠毁在南部城市梧州的一个树木繁茂的山丘上。数百名消防员、士兵、医生、志愿者和当地政客被动员起来寻找乘客及他们的个人物品和第二个黑匣子的踪迹。


Un responsable de la CAAC a rapporté mardi soir qu’aucun survivant n’avait été retrouvé pour l’instant(目前). Les espoirs sont minces, l’appareil s’étant écrasé pratiquement à la verticale(垂直) avant de s’embraser(v. pr.着火).

一名民航局官员周二晚间称,到目前为止还没有找到幸存者,希望渺茫,飞机在着火前几乎垂直坠毁。

Les recherches ont été interrompues(v. t.中断) mercredi en raison des fortes précipitations(强降雨) qui ont gorgé d’eau(充满水) le site de la catastrophe, le rendant boueux et dangereux pour les sauveteurs. « De petits glissements de terrain(滑坡) pourraient se produire », a expliqué un reporter de la télévision publique CCTV, qui a dit sentir toujours « une odeur de kérosène(n. m.煤油) » sur les lieux, deux jours après la catastrophe. « Il y a une énorme fosse au niveau du point d’impact de l’avion. L’eau s’y est accumulée (…) et des travaux de drainage(n.m.排水) seront certainement nécessaires », a-t-il insisté.

由于强降雨淹没了灾区,使救援场所变得泥泞,这对于救援人员很危险,搜索被迫在周三中断。“可能会发生小型滑坡,”中央电视台公共电视台记者说,灾难发生两天后,他在现场仍然可以闻到“煤油味” 。“飞机撞击点有一个巨大的坑。那里存在积水(……),排水工程肯定是必要的。”

L’éventuelle confirmation de la mort des 123 passagers et neuf membres d’équipage en ferait le plus grave accident d’avion depuis 1994 en Chine, où la sécurité aérienne est jugée très bonne par les experts. Selon la CAAC, toutes les personnes à bord étaient de nationalité chinoise.

可能出现123名乘客和9名机组人员死亡的结果将使这次事故成为1994年以来中国最严重的空难,专家认为中国的航空安全非常好。据民航局称,机上人员均为中国国籍。

Selon les données du site spécialisé Flightradar, l’avion a brutalement piqué vers le sol avant de s’écraser. Un comportement jugé inhabituel par les experts. « Quand le contrôleur aérien(空中交通管制员) s’est aperçu de la forte baisse d’altitude de l’avion, il a aussitôt contacté l’équipage(n.m.机组人员), à plusieurs reprises, mais n’a obtenu aucune réponse », a relaté mardi Zhu Tao, le directeur de la sécurité aérienne à la CAAC.

根据专业网站 Flightradar 的数据,飞机在坠毁前突然向地面俯冲。专家认为这是不寻常的行为。周二,中国民航总局航空安全局局长朱涛说,“当空中交通管制员注意到飞机高度急剧下降时,他立即与机组人员联系了几次,但没有得到任何回应。”

Selon Mao Yanfeng, directeur du service d’enquête sur les accidents à la CAAC, « la météo ne présentait pas de risque » particulier durant le vol. Aucune suspicion ne se porte pour l’heure sur le capitaine et ses deux copilotes(机长和两名副机长的飞行时间没有任何问题), qui cumulaient respectivement 6 709, 31 769 et 556 heures de vol, a rapporté mercredi Sun Shiying, un haut responsable de China Eastern. « Sur la base des premiers éléments dont nous disposons, les états de service de ces pilotes étaient habituellement très bons et leurs situations familiales étaient harmonieuses », a-t-il précisé.

民航局事故调查司司长毛艳峰表示,飞行过程中“天气没有特别危险”。东航高级官员孙世英周三表示,机长和他的两名副驾驶分别累积了 6709、31769 和 556 个飞行小时。“根据我们目前掌握的消息,这些飞行员的服役记录都很好,他们的家庭情况也很融洽。”

L’appareil n’était pas ancien : en service en Chine depuis 2015, il avait déjà effectué près de 9 000 vols en plus de 18 000 heures, a-t-il précisé. Selon China Eastern, il avait satisfait à toutes les exigences de navigabilité(n.f.适航性). La CAAC a tout de même ordonné une inspection générale dans le secteur aérien lors des deux prochaines semaines.

他还补充说,这架飞机并不老旧:自 2015 年在中国服役以来,它已经在 18,000 多个小时内执行了近 9,000 次飞行。据东航称,它已满足所有适航要求。尽管如此,CAAC 还是下令在接下来的两周内对航空部门进行一次全面检查。

Source: 

https://www.lemonde.fr/international/article/2022/03/23/une-boite-noire-du-boeing-737-qui-s-est-ecrase-en-chine-a-ete-retrouvee_6118765_3210.html

词汇表

liaison n. f.(往来)

Une boîte noire(黑匣子)=Un enregistreur de vol(飞行记录仪)

cockpit(n. m.驾驶舱)

une colline boisée (树木茂密的山丘)

s’embraser(v. pr.着火)

interrompues(v. t.中断)

fortes précipitations(强降雨)

drainage(n.m.排水)

le contrôleur aérien(空中交通管制员)

équipage(n.m.机组人员)

navigabilité(n.f.适航性)

法语悦读工作组
图片来源:网络,出处已注明,侵权删
文字:皮皮
审阅:Elodie
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
法语谚语整理(完整版) - 法语学习 - 语法技巧 - 缘缘法语学习网
法语TEF基础阶段测试题和答案(下)
!深阅读:卢浮宫神作《梅杜萨之筏》背后
《容安馆札记》46-50则
毕加索诗选
意大利 Elbe
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服