继“佛系”、“躺平”之后,一个新的生活态度成为了当前“内卷”环境下的常态,那就是“摆烂”。
当代很多人的现状就是“遇到困难摆大烂,一言不合就开摆”。那么你知道“摆烂”用法语怎么说吗?你知道曾经有一群欧洲文学家集体“摆烂”直接开创了一个“摆烂文学流派”吗?
🐰 首先,翻译网络热词的第一步是把这个词的具体含义搞明白。“摆烂”这个词最早出现在NBA,是指一些球队发现自己难以排名靠前时直接故意输球,从而让排名排在后面,以在第二年的夏天可以有更好的选秀顺位。现在人们常用这个词表示局面很糟,自己难以轻易地逆转局面的时候,心态爆炸了,于是不再做任何抵抗,干脆任由其往坏的方向继续发展下去。
🐰你发现了吗,这个词最开始其实并不是彻底放弃的意思。“摆烂”其实是一种暂时休息的策略,为的是将来能获得更好的机会。在这个意义上,“摆烂”其实和“躺平”没什么区别。
🍉第一种翻译方式就是用NBA原本的表达——“Le tanking”。
🌰Le tanking est un choix forcé pour les jeunes chinois.
(摆烂是中国年轻人迫不得已的选择。)
🍉如果想表达彻底摆烂,自暴自弃的话,我们可以用“s'abandonner/s'auto-saboter”。不过这种态度和我们平时调侃时说的“摆烂”还是有点差距。
🌰Il n'y a pas d'espoir, je veux m'abandonner/m'auto-saboter.
(没希望了,我想摆烂了。)
🍉此外,对于“暴躁的摆烂”,还有一句比较粗俗的话“Foutre en l'air”。这句话很脏,相当于“去xx的”。因此当我们形容一个人实在卷不动了,非常心累时可以这样说:
🌰Il eut envie de pleurer et de tout foutre en l'air.
(他很想哭,想直接摆烂算了。)
🍉当然,大多数时间我们还是只是想表达“我躺平了”、“我不卷了”这种放任自流的态度。这时我们可以用“Lâcher prise”这个词,这个词的意思相当于鸡汤文里的“放手”。
🌰C'est la vie et vous ne pouvez pas la changer. Si vous travaillez trop, lâchez prise!
(这就是人生,你没办法改变。如果工作实在太多了就摆烂吧!)
🍉此外还有一个地道的表达“avoir la flemme”也可以表示不想做,直接放弃的态度。
🌰J'ai la flemme de travailler aujourd'hui .
(我今天不想工作,我想摆烂)
🍉还有一个法国人特别常用的说法:“On verra”。翻译成中文是“我们拭目以待吧”,不过放在日常摆烂语境里也很实用
🐰最后,“摆烂”虽然是一个新造词,但其实是一个人类传统艺能。早在19世纪,法国的文艺青年们就创造出了“颓废主义”,并且影响了之后的很多艺术流派。
比如“丧系青年”鼻祖级人物,法国著名诗人波德莱尔就有一系列摆烂语录:
🌰“Etre un homme utile m’a toujours paru quelque chose de bien hideux.”
(“在我看来,做一个有用的人总是一件非常可怕的事情。”)
🌰“Le travail, n'est-ce pas le sel qui conserve les âmes momies ?”
(“工作不就是保存木乃伊用的盐吗?”)
🌰“Tout homme qui n'accepte pas les conditions de la vie, vend son âme.”
(“所有不接受自己生活现状的人都出卖了自己的灵魂。”)
法国博学家鲍里斯·维安也曾说:
🌰“Il vaut mieux être déçu que d'espérer dans le vague.”
(“与其寄托于模糊的希望,不如寄托于失望。”)
法国作家西蒙娜·波伏娃也抱怨过:
🌰“Si l’on vit assez longtemps, on voit que toute victoire se change un jour en défaite.”
(“如果你活得足够久,你就能看到所有胜利在某一天都将变成失败。”)
联系客服