🥥近年来,“学历贬值”一直是一个热门话题。越来越多的人感叹国内学历越来越内卷,那么学历内卷是中国特有的情况吗?“学历贬值”用法语怎么说呢?今天我们来一起看一下吧!
🐰 首先,遇到问题可以先到我们的法语知识题库——法语布瓜上搜一搜。搜索“学历贬值”,刚好可以找到相关答案!法语大神专属语法神器——法语布瓜
🐰 所以“学历贬值”这个词有对应的法语词组“L’inflation des diplômes/de la formation”。没错,就是用“inflation”这个词,这非常好理解,有一个很恰当的比喻:文凭就和纸币一样,它们本身没有价值,是靠背后的信用赋予其价值。(Ce sont des symboles ne tirant leur crédit que de ce qu’ils représentent.)
它并不是我国独有的一个概念,其实在发达国家,“学历贬值”现象早就出现了。
在经济学里,这是一个众所周知的道理:给每个人都发一笔钱并不能促进国家的繁荣,只能造成货币贬值。(distribuer de l’argent à tout le monde ne rend pas un pays plus prospère, mais diminue simplement la valeur de la monnaie.)然而,在教育界,大家却因为各种原因,忽视了这一问题。为了保证尽可能的公平,文凭越来越多。
从 2000 年到 2012 年,法国的 bac + 5 毕业生人数增加了 75%。1980年至2020年间,bac通过率从65%提高到96%。与此同时,工科院校应届毕业生人数翻了两番。
因此,有评论称,“学历贬值”其实是这三四十年来教育理念的必然结果。因为我们一直倡导要防止勤奋、温顺但不聪明的学生学业不及格。(La perte de valeur des diplômes est la conséquence de 30 ou 40 ans d’une philosophie éducative que l’on peut résumer en une phrase : « Il faut empêcher les élèves travailleurs et dociles mais peu intelligents de rater leurs études ». )
在这个环境下,公司也在改变招聘策略。所以招聘市场变得两极化,一些公司要求员工拥有越来越高的学历,一些公司不再看重学历,而是直接考核员工和岗位相关的能力。(Après avoir demandé de plus en plus de diplômes pour un poste donné afin de répondre à l’inflation, elles sont de plus en plus nombreuses à ne plus en exiger.)
想要改变这一不良趋势,只能是国家出面或者教育部门团结起来,像宏观调控货币一样,缓慢调整文凭的发放,使其恢复正常的价值。
不过l’inflation并不全是坏事,缓慢的通胀和缓慢的学历贬值一样,都代表着市场的繁荣,我们也不必过度恐慌。
你还想知道哪些词汇的法语翻译呢?
欢迎在评论区告诉我们!
我们下期再见~À bientôt!
我们是谁?
法语丛旗下——“法语悦读”
(公众号: Bonne_Lecture)
戳管理员Bonbon微信号了解更多法语悦读产品细节👇
精选外刊文章 I 题材丰富 I 讲解细致
外教原声朗读 I 活动打卡 I 学习社群
✨不会选外刊?——我们已经为你精心挑选接地气的新闻主题,筛选有用信息,摇身一变成为篇幅合适的原文材料。
联系客服