龙萨是法国最早用本民族的语言、而不是用拉丁文写诗的桂冠诗人。他曾经和友人以及门生组织“七星诗社”,提倡以法国民族语言写诗。
这首《当你老了》可以说是龙萨在国内最有名的诗作。
Quand vous serez bien vieille,
au soir, à la chandelle,
Assise aupres du feu,
devidant et filant,
Direz, chantant mes vers,
en vous émerveillant :
Ronsard me celebroit du temps
que j'estois belle.
当你老了,
暮色里将蜡烛点燃
在炉火边纺着毛衣,
读起我的诗篇,
低声抱怨道:
“我年轻貌美时龙萨曾写诗赞美我”
Lors, vous n'aurez servante
oyant telle nouvelle,
Desja sous le labeur
à demy sommeillant,
Qui au bruit de mon nom
ne s'aille resveillant,
Benissant vostre nom
de louange immortelle.
你那些绣凳上劳累得昏然欲睡的女仆们
听到这声音
无一不被惊醒,
惊羡你曾有幸 受到他的赞美,
在这样的赞美里得到永恒。
Je serai sous la terre
et fantaume sans os :
Par les ombres myrteux
je prendray mon repos :
Vous serez au fouyer
une vieille accroupie,
那时我或许已是地下消瘦的鬼魂,
挣脱了苦痛,
静静地在桃树的树荫下安眠。
而你,也已是炉火边一个佝偻的老妇
Regrettant mon amour
et vostre fier desdain.
Vivez, si m'en croyez,
n'attendez à demain :
Cueillez dés aujourd'huy
les roses de la vie.
懊悔昔日竟骄傲地藐视我的爱。
谁能说准明天会是什么光景?
生活着,
趁今朝还在赶紧去采摘那玫瑰。
下面是用现代法语重新书写的这首诗:
Quand vous serez bien vieille,
au soir, à la chandelle,
Assise auprès du feu,
dévidant et filant,
Direz chantant mes vers,
en vous émerveillant :
« Ronsard me célébrait du temps
que j’étais belle. »
Lors vous n’aurez servante
oyant telle nouvelle,
Déjà sous le labeur
à demi sommeillant,
Qui au bruit de Ronsard
ne s’aille réveillant,
Bénissant votre nom
de louange immortelle.
Je serai sous la terre,
et fantôme sans os
Par les ombres myrteux
je prendrai mon repos ;
Vous serez au foyer
une vieille accroupie,
Regrettant mon amour
et votre fier dédain.
Vivez, si m’en croyez,
n’attendez à demain :
Cueilllez dès aujourd’hui
les roses de la vie.
一个有品位、有趣味的
法语潮流公众号。
与法语有关的一切,
都可以在这里找到。
联系客服