打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
悦读干货 | 鱼人和愚人节有关系?为什么愚人节被捉弄的人叫“poisson d'avril"?

不知道小伙伴们昨天过得如何?有没有收到类似假冒“返校”通知的恶作剧呢?

在这虚晃一枪的背后就是今天文章的主题——愚人节。

相信有一个法语表达大家并不陌生:

Le poisson d'avril

Un poisson d’avril, est une plaisanterie que l’on fait le 1er avril à ses connaissances, à ses amis et sa famille. Il est aussi de coutume de faire des canulars dans les médias, aussi bien presse écrite, radio, télévision que sur Internet.

poisson d’avril指的即是在愚人节我们对亲朋好友开的玩笑。有时候还会有在网络上等的“假消息”。




plaisanterie n.f.玩笑

canular n.m.玩笑;假消息




那么poisson d’avril是怎么由来的呢?







Ne noyons pas le poisson: il n'existe aucune histoire exclusive de l'origine de la fête. Si la naissance du «poisson d'avril» remonterait, suivant les dictionnaires, au XVe siècle pour désigner un «entremetteur» ou «un jeune garçon chargé de porter les lettres d'amour de son maître» ; au XVIe siècle pour désigner un «maquereau» (souteneur) ou encore au XVIIe siècle pour qualifier une «tromperie», aucun thésaurus n'a jusqu'alors pu faire l'exégèse en ses pages de la curieuse célébration. 

咱们开门见山:关于它的起源,其实并没有一个统一的说法。不过根据字典,poisson d'avril可以追溯到十五世纪,用来表示“媒人”或者“帮主人送情书的小伙”。而在十六世纪,表示“皮条客”,到了十七世纪,则用来形容“欺骗”。但是却没有词典能够解释这项神奇的活动。

Toutefois, de nombreuses explications ont été avancées au fil des siècles, dont certaines très plausibles.

不过,随着时间流逝,现在也有许多可信的说法出现了。




noyer le poisson 搅乱问题

remonter v.i.重新登上;追溯

entremetteur,se n.皮条客

maquereau n.m.鲭鱼,皮条客

souteneur n.m.皮条客

thésaurus n.m.词库

exégèse n.f.注释




No.1







La plus répandue - nous fait remonter au XVIe siècle. En 1564 plus précisément, date à laquelle le roi Charles IX décida, par l'édit de Roussillon du 9 août, de faire désormais commencer le premier jour de l'année un 1er janvier, au lieu du vraisemblable 1er avril. En réaction à ce subit changement, certains réfractaires décidèrent de ne pas tenir compte du calendrier et de continuer de s'offrir leurs étrennes du nouvel an, un 1er avril. Pour se moquer de ces derniers, les plus sages n'hésitèrent alors pas à leur tendre des pièges et autres faux présents...

第一种也是流传最广的一种说法可以追溯到十六世纪。在1564年,国王查理九世(Charles IX)在8月9日的鲁西荣法令(l'édit de Roussillon)中决定,将原本4月1日的新年提前到1月1日。面对这一突然变化,一些顽固不化的人决定无视日历,继续在4月1日这一天庆祝新年。为了取笑他们,一些聪明人毫不犹豫地为他们设下陷阱和准备好假礼物。

这些上当受骗的可怜人士,便被称作“poisson d'avril”,亦即“四月里上钩的鱼”。

Prudence néanmoins sur l'anecdote. Si l'unification du calendrier s'est bien jouée en 1564, aucun écrit ne fait nulle part mention d'un début d'année ayant jamais commencé un 1er avril. En effet, avant la réforme du pape Grégoire XIII qui étendra l'édit du roi à l'ensemble de la chrétienté, le jour de l'An variait selon les villes et les régions. Qu'en est-il par ailleurs de notre fameux poisson farcesque? Mystère. 

仔细想想这桩轶事,虽然日历在1564年被统一了,但没有任何书面文件提到新年是从4月1日开始的。事实上,在教皇格里高利十三世(Grégoire XIII)改革之前,新年这一天因城市和地区的不同而不同。那么关于我们著名的闹剧小鱼呢?还是一团迷雾。




répandu a.广泛流传的

subit a.突然的

réfractaire a.顽固抗拒的

piège n.m.陷阱

prudence n.f.谨慎

pape n.m教皇

farcesque a.滑稽的




No.2


La deuxième origine de la fête dériverait du mois d'avril lui-même. Une période qui était le moment privilégié des pêcheurs au maquereau et donc l'époque la plus favorable à se voir offrir du poisson. Prudence là aussi avec cette anecdote, car selon d'autres versions le mois d'avril correspondait à l'interdiction de la pêche, en raison de la période de reproduction des poissons... Et qu'en est-il de la farce chez nos pêcheurs? Mystère... 

这个节日的第二个起源说法来自四月本身。这一时期是他们渔民捕获鲭鱼的最佳时期,因此也是他们最喜欢的时期。关于这点也需要谨慎,因为根据其他说法,由于4月份是鱼类的繁殖季节,所以禁止在其期间捕鱼。那么我们渔民的闹剧呢?还是未解之谜...

No.3


Enfin, notons que le 1er avril a peut-être pu naître en échos du dernier jour du carême. Période durant laquelle, rappelons-le les Chrétiens doivent s'abstenir de manger de la viande et privilégier le poisson. Mais là aussi, le problème de la farce et des blagues en lien avec notre petit animal subsiste. 

最后,4月1日可能是大斋节最后一天的。在斋节期间,基督徒们不能吃肉,于是对鱼青睐有加。但在这里,何如将其与有关鱼的闹剧和玩笑联系在一起仍然是个问题。




carême n.m斋戒

s'abstenir v.pr.克制;戒除




reference:

https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/actu-des-mots/2017/04/01/37002-20170401ARTFIG00001-mais-d-o-vient-le-poisson-d-avril.php?utm_source=app&utm_medium=sms&utm_campaign=fr.playsoft.lefigarov3

❤️

希望你学得开心
有所收获
快来加入法语悦读吧!


——“我还没有报名,现在想报名,怎么操作?

学员晒的帆布包包:

《小王子》里有写到:

C'est le temps que tu as perdu pour ta rose 

qui fait ta rose si importante.

“正因为你为你的玫瑰花费了时间,这才使你的玫瑰变得如此重要。”

我想法语就是我们用时间和努力浇灌的玫瑰🌹

🐰Bonbon会一直陪伴大家悦读法语
快来到法语悦读大家庭里一起进步叭!

- Bonne Lecture-

所有学完的课程长期有效!

可以反复回听!


希望你学得开心
有所收获
Bonne lecture!

法语悦读-试听




法语悦读工作组
图片来源:网络
文字:Lucas
审阅:XYD
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
法国的愚人节居然是“鱼人节”?法语愚人节怎么说呢?
跳跃的金鱼:Poisson rouge - Saint Privat
《容安馆札记》764则
为什么法国接电话要说「Allô」?
《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译微信园地(2016
【每日法语干货】时态转换秘籍
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服