打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
法国新冠疫情日益严重,马克龙电视喊话再度“封城”!法国到底还能不能继续待下去了?!

Reconfinement, écoles, Ehpad, déplacements, télétravail : les principales annonces d’Emmanuel Macron

法国疫情日益严重,马克龙电视喊话再度“封城”!

(建议阅读时间:3分钟)

背景导读:

法国总统马克龙当地时间10月28日晚发表全国电视直播讲话,宣布法国将实施第二次全国“封城”,以应对日益恶化的疫情挑战。

马克龙首先表示,当前法国的第二波新冠疫情很严重,比第一波疫情更加困难和致命,因此现在必须采取有力措施应对,否则医疗系统将面临饱和。他指出,“群体免疫”不可取,那意味着成千上万生命的损失。

马克龙随即宣布法国将于本周五10月30日正式实施第二次全国“封城”,直至12月1日。法国官方今后每两周将对疫情进行评估,如果届时疫情有所缓解,可能适当放松管制措施;反之还将进一步加强管制。

本周三10月28日,马克龙电视讲话截图

马克龙电视讲话节选


外刊原文带读:

Emmanuel Macron a annoncé mercredi le retour du confinement(= Reconfinement) sur le territoire national « à partir de vendredi » et jusqu’au 1er décembre.(一句话点名此次马克龙电视讲话的核心信息:法国再度封城,封城期限:从本周五10月30日起至12月1日。) Ce confinement sera allégé(降低,减轻)par rapport à celui décidé en mars(这里提到了法国今年三月的封城) : les crèches, les écoles, les collèges et les lycées resteront ainsi (也因此,因为上文对此次封城和今年三月的封城进行了对比)ouverts.

封城后的巴黎街头,阳光下显得如此寂静。

封城后的巴黎旅游景点,只有鸽子问津。

曾经繁华的巴黎商业街区在封城之后显得如此落寞

Confronté à (遭遇,遭受)la montée brutale de la deuxième vague de Covid-19(法国第二波新冠疫情的猛烈来袭), Emmanuel Macron a présenté, mercredi 28 octobre, un nouveau tour de vis(加紧,加剧,限制) des mesures de lutte contre l’épidémie. (新一轮控制疫情的措施升级推出)Dans une allocution télévisée prononcée depuis l’Elysée, le président de la République a annoncé « un confinement » sur tout le territoire à partir de vendredi. « Ce confinement sera adapté sur trois points principaux : les écoles resteront ouvertes, le travail pourra continuer, les Ehpad et les maisons de retraite pourront être visités », a-t-il complété. Ce confinement d’automne sera ainsi allégé par rapport à celui décidé en mars. Les crèches, les écoles, les collèges et les lycées demeureront ouverts, mais avec des protocoles sanitaires renforcés. 

(在经济和社会生活方面,马克龙表示,工农生产和社会建设等方面的活动仍会继续,以保证法国经济不会陷入停滞;公司应尽可能安排远程办公;中小学将继续开放,大学关闭;养老院仍将准许亲人探视;公墓仍将继续开放。酒吧、餐馆等非必需公共场所将再度关闭。)

法国街头关闭的餐馆

La mesure de confinement n’empêchera pas « une deuxième vague, sans doute plus meurtrière que la première », a cependant prévenu le chef de l’Etat, assurant que des mesures sanitaires seraient prises pour limiter l’engorgement(堵塞,这里指的是医院人满为患,医疗资源紧张) – inévitable – des hôpitaux. 

01

« La deuxième vague sans doute plus meurtrière que la première »

« Les mesures prises ne suffisent plus. » Au début de son intervention télévisée, Emmanuel Macron a dressé un bilan très sombre de l’avancée de l’épidémie en France. L’Hexagone est, comme ses voisins, « submergé par l’accélération soudaine de l’épidémie », car le Covid-19 « semble gagner en force à mesure que (随着...)l’hiver approche et que les températures » baissent.

封城前法国街头戴口罩的人群

En Europe, « nous sommes [tous] débordés par une deuxième vague qui sera sans doute plus dure et plus meurtrière que la première », a déclaré le chef d’Etat : « Si nous ne donnons pas aujourd’hui un coup de frein brutal (紧急刹车) aux contaminations, nos hôpitaux seront très vite saturés(医院爆满), sans que(后加虚拟式:without doing...,这里可以翻译成:还别提...)nous ayons cette fois la possibilité de transférer beaucoup de patients d’une région à une autre, parce que le virus est partout. »

法国居家隔离后寂静的河道

« Quoi que nous fassions, près de 9 000 patients seront en réanimation à la mi-novembre, soit la quasi-totalité de la capacité française (法国11月预计会有9000例重症病人,这将是整个法国医院的重症监护资源总和)», a-t-il ajouté. « Nous nous organisons bien sûr pour y faire face, [pour] rouvrir des lits supplémentaires, et nous allons faire le maximum d’efforts tous ensemble, mais ce n’est pas suffisant. »  

这部分主要是对于接下来的病情恶化直接导致医疗资源紧缺的情况做一个预估。

01

« La deuxième vague sans doute plus meurtrière que la première »

Emmanuel Macron a d’abord détaillé les options que le gouvernement refusait de prendre pour répondre à l’épidémie. Le chef de l’Etat a ainsi rejeté l’option de l’immunité collective.(马克龙不认同“群体免疫”一说) La France risque de connaître « au moins 400 000 morts supplémentaires » d’ici à quelques mois si rien n’est fait face à l’épidémie de Covid-19, a-t-il affirmé. (如果面对日益恶化的新冠疫情不采取任何措施的话,法国在接下来的几个月将面临着新增至少40万死亡人数的可怕局面。)

人们呼吁“居家隔离”的标语牌

« Jamais la France n’adoptera cette stratégie » de l’immunité collective, laquelle signifierait « le tri entre les patients »(补充说明原因,说明法国为什么不支持“群体免疫”的做法), a ajouté le chef de l’Etat, qui a également refusé l’idée de confiner seulement les personnes à risque.(马克龙明确表态他绝对不赞同“群体免疫”的做法,而且,也拒绝“只隔离有风险的人”这一做法。)

(节选)

Source:

https://www.lemonde.fr/planete/article/2020/10/28/reconfinement-ecoles-ehpad-deplacements-teletravail-les-principales-annonces-d-emmanuel-macron_6057710_3244.html

图片来源:网络

文章来源:见source

法语悦读工作组:Bonbon
审阅:Lolo
❤️
希望你学得开心
有所收获
快来加入法语悦读吧!


—— 现在想报名 30天外刊精读计划

        怎么操作?

扫一扫学习平台,

付款完成会自动跳出管理员微信,

添加微信即可加入学员群!

当天报名,当天/次日即开课。

学习总时长:开课日(含)起+30天。

“种一棵树最好的时间是十年前,其次是现在。”

Bonne lecture!

- Bonne Lecture-

所有学完的课程长期有效!

可以反复回听!

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
各自珍重 平安入冬
萨科奇卸任演讲
全球经济大衰退要来了?任正非的发文引爆了法国媒体!
法国熊猫宝宝首次公开亮相,萌翻!
鲁昂,被塞纳河一分为二的两岸
美到哭的法语情话
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服