打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
野忍冬花的自白 || 鲸鱼


说起“野忍冬花”,这大概是个令人匪夷所思的名词。其实不然,它的另一名称就是“野金银花”,那么就会有读者提出质疑,为何用上这么文艺偏门的词汇来写作呢?原因在于这是一首由国外诗人写的诗歌,国人按标准将其译作“野忍冬花”,因为金银花又名“忍冬”,或许这就是翻译的艺术,中国文字的魅力吧。

近些日子,我翻看着学生时代的笔记本,找到了曾经誊写下的一首小诗《The Wild Honey Suckle(野忍冬花)》,现在细细品读,意义大不同。大学三年级的时候学校将英美文学课程设为必修课,于是从贝奥武夫浪漫传奇到莎翁的话剧,从简奥斯汀的乡绅爱情到马克吐温的神奇历险,再从雪莱济慈的温柔颂歌到艾米丽迪金森的意象表达…老师一律让我们挖掘文学作品的深度思想。当年只觉课业繁重,阅读便草草了事,理解表面含义后即完工;如今细品,感触颇深。

诗歌共分为四节,在第一节的时候作者写道:“Fair flower, that dost so comely grow, Hid in this silent, dull retreat,  Untouched thy honied blossoms blow, Unseen thy little branches greet”,有译者将其翻译为:“美丽的金银花你粲然绽放于幽静一角,芳菲满枝,无人垂顾,迎风起舞,无人注目。”这些优美凝练的诗句似乎点破了野金银花的处境,满枝头的芬芳与荣耀,却无人问津。细想之下,它那悠然绽放的姿态,不仅是对大地的感恩,更是一种对生命的感恩。人生的舞台并非热烈的开场就是一出好戏,野金银花拥有自己的姿态,不卑不亢,不理会是否有万众敬仰,是否有前拥后戴,任凭风雨洗礼,还世人一缕幽香。

接下来作者又写道:“Smit with those charms, that must decay, I grieve to see your future doom;They died--nor were those flowers more gay, The flowers that did in Eden bloom;”,译文为:“妩媚动人,你却无法盛颜久长,落红满地,你令我黯然神伤。纵然在伊甸乐园,人间天堂,也难免一日凋零,满目凄凉。”在这一小节里,作者无不为金银花短暂的生命所惋惜不已。自然界里花开花落,四季更迭,不管是欣欣向荣还是凋零枯萎,一切都是生命的必经过程。所以相比之下,人类那五彩缤纷的生活可比花儿的有意思多了。那么抑郁的人们呀,漫长的岁月,一切都是有始有终,无须纠结,让烦恼忧愁随风而去吧!生活多么美好,我们应该像野金银花一样勇敢活出自己最灿烂的模样。

一小节是整首诗的点睛之笔,作者写道:“If nothing once, you nothing lose. For when you die you are the same. The space between, is but an hour, The frail duration of a flower.”有译者将其译为:“你从尘土来,又归尘土去,来时一无所有,去时化作尘土,可叹生命苦短,你终究红消香断。”诚然,美丽和芬芳是短暂的,让人意犹未尽、怅然若失。但野金银花不会因为自己终将香消玉殒就拒绝绽放,生命也是有限的,时光匆匆溜走,生老病死人人终将经历,但是我们却不能因最后的结局就放弃对生命的珍爱。我们要用最大的热情去迎接生活,好好把握它,珍惜它,满怀信心过好它,尽善尽美,这样到了人生末年才不至于抱有憾事。


比不了牡丹的雍容华贵,比不了玫瑰的热情奔放,比不了荷花的亭亭玉立,也比不了桃花的人见人爱,野忍冬花是不知名的,不高贵的,它只是默默地,默默地生长,那娇小的身躯迎着朝阳晨露,沐浴着晚霞月光,不畏生长环境的艰苦,无所谓世人的评论鉴赏,只想着开出幽香的花朵,甚至这花朵还可清热祛邪,治病救人。反观咱们的人生,也是同样的道理。即使阻力多多、困难重重,也要感恩生命,努力绽放,尽心就是完美,生活就在当下。 ( 文/宋媛 )

附:

The Wild Honey Suckle

By Philip Freneau

Fair flower, that dost so comely grow,

Hid in this silent, dull retreat,

Untouched thy honied blossoms blow,

Unseen thy little branches greet;

  ...No roving foot shall crush thee here,

...No busy hand provoke a tear.

By Nature's self in white arrayed,

She bade thee shun the vulgar eye,

  And planted here the gaurdian shade,

 And sent soft waters murmuring by;

...Thus quietly thy summer goes,

...Thy days declinging to repose.

     Smit with those charms, that must decay,

I grieve to see your future doom;

        They died--nor were those flowers more gay,

 The flowers that did in Eden bloom;

    ...Unpitying frosts, and Autumn's power

   ...Shall leave no vestige of this flower.

   From morning suns and evenign dews

At first thy little being came:

If nothing once, you nothing lose,

 For when you die you are the same;

...The space between, is but an hour,

...The frail duration of a flower.


作者简介:宋媛,笔名:鲸鱼,籍贯湖北宜昌。热爱阅读创作,现从事人力资源管理行业,于公司内部期刊上多次发表散文随笔系列文章。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
译| 泰戈尔《飞鸟集》 节选261
再拍忍冬花
金银花,很美!
【带你识花】金银花|花发金银满架香
金银花
金银花,就是最美暮春诗词
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服