打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
【祖国文学】No.12382期F版||草原晚霞 林沐阳(广州)
欢迎阅读


《祖国文学》作为纯文学微刊,旨在表现时代风貌、引领时代风气,展现新时代人民大众的冷暖。我们主要编发优秀的现代诗歌(含今人创作的古体诗词),兼发优秀的散文小说评论等作品,愿您能挚爱祖国文学,我们将奋力拼搏,成就新时代作者的文学梦想!欢迎您的关注!欢迎您的阅读!
诗歌是我们日子的一部分。--祖国文学

《草原晚霞》中西英三语4首


(1)草原晚霞
文/林沐阳(广州)


夕阳西下风渐起,草原东方霞光美。
马匹嘶鸣人声沸,大地震动如响雷;
一代天骄征西东,所向披靡天下畏。
烟飘云散远古事,随风流淌藏心内。


*一代天骄征西东: 成吉思汗率兵征
 服东方和西方大部分地方


(2)La Puesta de sol de la pradera 
     Por 林沐阳(Carlos)


Vine a la pradera 
No fui lo que parece/ 
Como el césped del sur/ 
No ví el viento blasta y la hierba bajos/ 
Pero ví ganado, ovejas y caballos

 

Me incliní y tocé la hierba 
Baja se incliní y pegé mis orejas a la hierba/ 
Escuché muy lejos y muy lejos/ 
Silbidos de caballos y voces en ebullición 


Eso fue hace mil años 
Genghis Khan dirigió la caballería mongola/ 
Sonido de entrenamiento de colección de batalla/ 
Su sonido fue uniforme/ 
Sacudó la tierra/ 
La caballería mongola partió de allí/ 
Casi barrió todo el continente euroasiático/ 
Destruyó la dinastía Song del Sur/ 
Creació de la dinastía Yuan 


Me levanté
No hay caballería alrededor/ 
Solo unos pocos caballos que se inclinan para pastar/ 
Muy lejos
Al oeste del sol, 
brilló el resplandor/ 
La puesta de sol de la pradera/ 
Fue tan hermosa


(3)草原晚霞
文/林沐阳(广州)


我来到了草原
和想像的不一样
如同南方的草坪
没见风吹草低
但见牛羊和马匹


我俯下身
轻轻摸了下低矮的青草
又俯下身将耳朵贴在草地上
听见好远好远传来
马匹嘶鸣和鼎沸的人声


那是一千年前
成吉思汗统领蒙古骑兵
征战集合训练声
其声整齐划一
震动大地


蒙古骑兵从此出发
几乎扫平整个欧亚大陆
灭掉南宋
建立元朝


我站起身
四周并无骑兵
只有几匹低头吃草的马


远方
太阳西下,红光闪耀
草原的夕阳太美了


(4)Grassland sunset glow
     By 林沐阳(Carlos)


I came to the grassland/
It wasn't what I thought/
Liked the lawn in the south,
I didn't see the wind blowing,
and the grass lowing down/
But I saw cattles, sheep and horses 


I leaned down and touched the grasses/
Also I put my ear on the grass/
I heard it coming from far away/ 
The neighing of horses and the buzzing 
of human voices 


That was a thousand years ago/
Genghis Khan commanded Mongolian cavalry/
the training sound of gathering in battle/ 
Its sound was uniform and shook the earth/ 
Mongolian cavalry set out from here/
Almost wiped out the whole Eurasia/ 
Destroy the Southern Song dynasty/ 
Establish the Yuan dynasty 


I stood up/
There were no cavalry around/
Only a few horses bowed their heads 
and grazed/
At distant place/ 
The sun was sinking down in the west 
and the glow was shining/
The sunset on the grassland 
was so beautiful


我们一直都在努力,也必将为文学事业而做出草根的奉献!热爱,志趣,是生命最光彩的部分!感谢有您感恩有您!感谢一路有您……

《我们一直都在努力》

     作者:编委会
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【小历史】菲律宾的步兵、骑兵和龙骑兵
我诅咒了祖国的名字|博尔赫斯
西班牙语过去未完成时的用法
『美轮美奂,繁华一世』:世仓铁平插画作品44枚 – Mtime时光网
艺术哲学
疏肝利胆,笑口常开
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服