最近电视剧新版《小娘惹》在央视热播,词条频上热搜,细心的朋友会发现在里面有许多潮州文化元素。
潮州特色“高枝莲”碗
【娘惹】究竟是什么意思?
峇峇娘惹(或称土生华人/侨生)
峇峇人主要是在中国明朝或以前移民到东南亚,大部分的原籍是中国福建或广东潮汕地区,小部分是广东和客家籍,很多都与马来人混血。
某些峇峇文化具有中国传统文化色彩,例如他们的中国传统婚礼、饮食、建筑等。
潮州文化对于东南亚影响深远,同时也是一个互化的过程,语言就是其中的一部分。
刚学会认词的小朋友总是会有很多的问号
肥皂做尼叫饼药?气球做尼叫鸡规?
土豆做尼叫干筒?沙茶做尼免用杯?
长辈总会说
番话按捏叫就按捏叫哩
那么,番话是什么
为什么会有番话呢?
这要从 “ 番 ” 字开始说起
潮州人“过番”的港口
明清时期,许多潮州人到东南亚等地区谋生
开始了漫长的 “ 过 番 ” 史
长此以往
大量潮州方言与当地语言相互影响
你中有我,我中有你
形成 异 国 潮 州 话
后经由回乡探亲的华侨带回本土
使得这些词汇成为本土潮语中的一部分
潮州人出海的标志“红头船”
潮州本土习惯将国外引进物种冠以 “ 番-【huang1-】” 字
番 批 | “侨批”的俗称 |
番 话 | 外语 |
番 文 | 外文 |
番 客 | 漂洋过海到国外的华侨 及其后裔 |
番 仔 | 华人在外国出生的孩子 或外国人 |
番 瓜 | 南瓜 |
番 茄 | 西红柿 |
番 葱 | 洋葱 |
番 薯 | 地瓜 |
外来的词随着归乡的华侨带入潮州
特别是一些当时潮州本土尚没有的事物的名称
更容易保留下来,流传开去
成了具有特殊文化内涵的一类独特的外来词
其中分了好几个门类
新 马 泰 借 词
干 筒 马铃薯。源于马来话【kengtang】
罗 的 在潮指一种圆粒、上点一撮砂糖的小饼干。来自马来语的【roti】,意指饼干
芒 光 凉薯、沙葛,是豆科豆薯属的一种。词源来自于马来语【munkuan】
红 毛 丹 一种外壳长满软刺的水果,肉极似荔枝。音译自马来语 【rambutan】
榴 梿 即榴莲。一种气味独特、外壳多刺的热带水果,音译自马来语 【durian】
沙 茶 一种极具风味的酱料。词源是马来语 【sa-te】,即“沙嗲”,原义是烤肉串,其所用的调料味道辛辣,传入潮州本土后,制成一种调味品,称为沙茶酱。
亚 铅 铁丝,马来语为【ayan】
五 脚 砌 指城市骑楼下的人行道。马来语【kiak】意为五英尺,因骑楼下的人行道宽五尺而名。新加坡潮州话为即 【gokaki】
有些外来词的词源是英语
是由港澳同胞、外国传教士带来
还是由东南亚潮州人先借自泰语或英语
再辗转带回潮州本土
还很难说清楚
这里且称为 英 语 借 词
罗 离 指汽车,英语为【lorry】,原指货车
妈 多 猴 l日时称摩托,英语为【motorcar】
术 篮球投篮,来自英语 【shoot 】
沤 屎 球出界,来自英语 【outside 】
士 多 小商店,来自英语 【store 】
甲 毕 旅行箱,来自英语【 carpet-fag 】
的 士、迪 是 计程车,即英语【 taxi 】
洁 打 吉他。即英语 【guitar】
的 确 良 涤纶,一种化纤布料,有耐磨、易洗、快干、不走样的优点,在上世纪七八十年代流行一时。译自英语 【dacron】
1974年潮安轻工二厂女工们穿着的确良在制作香包和麦杆画
除了漂洋过来的外来词
潮州话、粤语、客家话作为广东三大方言
一直以来就是一个相互影响的过程
潮州话以各种不同形式吸收了大量的粤语词
于是有了 粤 语 借 词
如今有越来越多的人已成为潮-粤双语者
肖 米 即是烧卖,源自北方面食,后传至广州,再传入潮州。粤语称烧卖【siu1 maai6】,音似粤语的“小米”。故潮州话讹传为“小米”、“肖米”、“宵米”。
油 渣 粿 即油条,名字里虽然带“粿”字,却不是本土食物。音似粤语的“油炸鬼”【jau4 zaa3 gwai2】。其中“油”从潮音,“炸”从粤音,最后一字改为与粤语“鬼”谐音的“粿”,变成富有潮州特色的名字。
咸 煎 饼一种传统早餐食品,常常与豆浆油条混迹在一起。粤语发音【haam4 zin1 beng1】。在传播过程中出现了多种音变,在潮州本土更多的称为“红心锭”、“韩心锭”。
车大炮 指吹牛、吹水。词形词义借自粤语。
啱 啱 刚刚、才,刚好、合适。借自粤语。
除此之外,也有通过粤语间接借用英语,例如call 机、波 鞋( 波,即英语ball )、泊车 ( 泊,即英语park )、巴士 ( 英语 bus )等。
一代人的记忆--call机
潮州话在不断接受外来词影响的同时
潮州人也在对异国的语言产生影响
泰语中诸如“菠棱、玻璃菜、棵条、唆罗包、豉油、浙醋”等物名都直接借自潮州话。
印尼语中借自潮州话(闽南话)的词语也很多,如“头家、札亩 (女人)、红包、豆干、曱甴 ( 蟑螂 )、十五夜、福气、冬节”等。
《小娘惹》影视截图
/ 写在最后 /
可以看出
不管是新马泰借词、英语借词,还是粤语借词
大部分都是食物或者日常工具有关系
这也是和一定的历史时期有关系
外出的人把外面世界新奇的事物带回潮州
让这种东西在此生根发芽
不仅仅是语言
还有风俗习惯、饮食习惯
直至今日的高新科技
总是要进步的
不断吸收、再加之本土化
才能用自己的节奏去适应这个世界
如果你还知道哪些有趣的番话,请在评论区留言告诉我们吧!
参考文献:
[1]吴畅.“过番”与潮汕方言词汇[J].韶关学院学报,2015,36(03):66-69.
[2]王瑾.潮汕地区潮汕话—粤语接触现象刍议[J].湖南省政法管理干部学院学报,2002(S1):86-88.
[3]林伦伦.潮汕方言的外来词及其文化背景[J].韩山师专学报(社会科学版),1992(01):101-106.
[4]张嘉星.闽南方言外来借词综论[J].闽台文化研究,2018(01):62-70.
[5]汪惠迪.试说“沙茶”[J].咬文嚼字,2011(07):46-47.
联系客服