打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
卫生健康官员说,病人需要的是休息,而不是抗生素。英语读头条(第177期)

Patients  need  rest,not  antibiotics,say  health  officials

卫生健康官员说,病人需要的是休息,而不是抗生素

More  patients  should  be  told  to  go  home  and  rest  rather  than  be  given  antibiotics,according  to  health  officials.

据卫生官员说,更多的病人应该被告知回家休息,而不是被给予抗生素。

antibiotics

抗生素

Public  Health  England  (PHE)  says  up  to  a  fifth  of  antibiotic  prescriptions  are  unnecessary  as  many  illnesses  get  better  on  their  own. 

英国公共卫生部(PHE)说,多达1/5的抗生素处方是不必要的,因为许多疾病都能够自愈。

a  fifth:五分之一

prescription:处方

Overusing  the  drugs  is  making  infections  harder  to  treat  by  creating  drug-resistant  superbugs.过度使用这些药物,会产生抗药的超级细菌,从而使感染更加难以治疗。

overusing:过度用药

drug-resistant  superbug超级耐药菌

PHE  says  patients  have  "a  part  to  play"  in  stopping  the  rise  of  infections.

英国公共卫生部说,在阻止感染的增长,病人是需要 “起到一定的作用"的。 

It  is  estimated:  5,000  people  die  in  England  each  year  as  a  result  of  drug-resistant  infections

据估计:  在英国,每年有5000人死于耐药菌感染

Four  in  10  cases  of  bloodstream  E.  coli  infections  now  cannot  be  treated  with  first-choice  antibiotics

十例中有四例血液大肠杆菌感染,目前无法使用首选抗生素得以治疗。

By  2050,drug-resistant  infections  around  the  world  are  expected  to  kill  more  people  than  currently  die  from  cancer

到  2050年,世界各地的抗药性感染预计将杀死比目前死于癌症的人更多 

Antibiotics  are  vital  in  cases  of  sepsis,pneumonia,bacterial  meningitis  and  other  severe  infections.

在脓毒症、肺炎、细菌性脑膜炎和其他严重感染病例中,抗生素是至关重要的。

vital:至关重要,生死攸关的

But  PHE  says  antibiotics  are  not  essential  for  every  illness.

但是,英国公众健康部说抗生素不是对每种疾病都是必要的。

essential:基本的,必要的

Coughs  or  bronchitis  can  take  up  to  three  weeks  to  clear  on  their  own,but  antibiotics  reduce  that  by  only  one  to  two  days,it  says.

该部门说,咳嗽或支气管炎可能需要长达三周的时间才能自愈,而抗生素只能减少一到两天。

Prof  Paul  Cosford,medical  director  at  PHE,told  the  BBC:  "We  don't  often  need  antibiotics  for  common  conditions.

英国公众健康部医务主任Paul Cosford  教授告诉  BBC:  “通常情况下我们不需要抗生素。“ 

"The  majority  of  us  will  get  infections  from  time  to  time  and  will  recover  because  of  our  own  immunity.”

"我们中的大多数人会时不时会出现感染,我们因为自身的免疫力而恢复。“

from  time  to  time:不时,偶尔,间或;  时而;

immunity:免疫力

He  said  patients  should  not  go  to  their  doctor  "expecting  an  antibiotic”.

他说,病人不应该去看医生时  “指望着拿到抗生素"。

Instead,for  infections  that  our  body  can  handle,the  advice  is  to:

相反,那些我们的身体可以对付的感染,则建议你:

handle:处理

   have  plenty  of  rest

   得到充足的休息

   use  pain  relief  such  as  paracetamol

   用止疼药,如扑热息痛

   drink  plenty  of  fluids

   喝大量的液体

Prof  Cosford  said:  "A  doctor  will  be  able  to  tell  you  when  an  antibiotic  is  really  necessary. 

Cosford  教授说:  “医生会告诉你,什么时候你才真的需要抗生素。“

"The  fact  is  if  you  take  an  antibiotic  when  you  don't  need  it  then  you're  more  likely  to  have  an  infection  that  the  antibiotics  don't  work  for  over  the  coming  months.”

“事实是,如果你不需要可还是用了抗生素的话,那么在接下来的几个月里,如果你得上一种感染的话,有可能抗生素对你就不再有效果了。”

over  the  coming  months:在之后的几个月里

The  Keep  Antibiotics  Working  campaign  will  also  see  patients  handed  leaflets  explaining  how  long  it  normally  takes  to  recover  and  the  warning  signs  of  serious  illness.

“让抗生素继续有效”运动组织也将确保病人得到传单,说明通常需要多久才能恢复,以及严重疾病的警告症状。

warning  signs:提醒注意的症状

Bacteria  are  incredibly  cunning  -  once  you  start  attacking  them  with  antibiotics,they  find  ways  of  surviving.  People  have  died  from  bugs  resistant  to  all  antibiotics.

细菌是令人难以置信的狡猾-一旦你开始用抗生素攻击他们,他们寻找生存的方法。有人死于对所有抗生素都有耐药性的病菌。

cunning:狡猾的;  灵巧的;  奸诈的;

England's  chief  medical  officer,Prof  Dame  Sally  Davies,has  already  warned  of  a  "post-antibiotic  apocalypse".

英格兰的首席医疗官,Sally  Davies女爵教授,已经警告过  “抗生素后世界末日”。

apocalypse:世界毁灭;  大灾变;  末世;

If  the  drugs  fail,then  not  only  do  infections  become  harder  to  treat,but  common  medical  procedures  such  as  caesarean  sections  and  cancer  treatments  could  become  too  risky.

如果药物失败,那么不仅感染变得更难治疗,那么连普通的医疗手段,如剖腹产和癌症治疗可能都会变得过于危险。

caesarean  sections:剖宫产,剖腹产

The  most  serious  drug-resistant  infections  are  sent  to  PHE's  laboratories  at  Colindale,north  London,for  analysis.

最严重的耐药性感染被送往伦敦北部  Colindale  的实验室进行分析。 

Prof  Neil  Woodford,the  site's  head  of  antimicrobial  resistance,said  the  most  potent  antibiotics,like  carbapenems,were  failing  more  often.

该实验室的抗菌素耐药性负责人Neil  Woodford教授说,最有效的抗生素,如碳青霉烯类抗生素,更经常失效。

potent:有效的,强有力的; 

more  often:经常;  常常(  often的比较级  );  时常;  在大多数情况下;

He  told  the  BBC:  "If  we  go  back  to  2005/07,we  were  seeing  these  bacteria  in  maybe  two  to  four  cases  per  year.

他告诉  BBC:  "如果我们回到  2005/07,我们看到的是这些细菌每年可能也就两到四例。

"Last  year  we  confirmed  these  resistant  bacteria  in  over  2,000  cases.

“去年我们证实了这些耐药细菌超过2000例。“

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
细菌的耐药性(图)
了解耐药性将改善细菌感染的治疗
一种被遗忘已久的病毒将如何帮我们解决抗生素危机
在抗生素之前,“超级细菌”就已出现?
抗生素并非总是答案(哪些情况下可用抗生素?)(图)(英语)
【健康】药不能随便停!抗生素应该这样用↓↓
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服