You can buy a Boeing 747 online in China
在中国,你能网购一架波音747
Fancy an airplane to go with your clothes, toys and groceries? Chinese online shopping platform Taobao just sold two.
想不想买衣服,玩具,食品杂货的同时捎上架飞机? 中国网购平台淘宝刚卖了两架。
Three Boeing 747 cargo aircraft went under the hammer this week on the popular site, which is owned by Chinese internet behemoth Alibaba (BABA, Tech30).
三架波音747货机本周在这个很受欢迎的网站上进行了拍卖。 这个网站是中国互联网巨头阿里巴巴 (Tech30) 旗下的。
go under hammer: 被拍卖
behemoth:庞然大物
Chinese logistics giant SF Express bought two of the planes for a combined total of more than 320 million yuan ($48.3 million), an Alibaba spokeswoman told CNNMoney. The third 747 went unsold in the online auction, as only one interested buyer signed up.
阿里巴巴的一位发言人告诉CNN, 中国物流巨头顺丰以3.2亿多人民币 (合4830万美元)总价,买下了两架飞机。第三架747未能在网上拍卖时成交, 因为只有一个买家表示了兴趣。
auction:拍卖; 竞卖;
Six offline auctions over the last two years had apparently failed to unearth buyers for the aircraft, but they were quickly snapped up after being listed with Taobao on Monday.
在过去的两年中, 六次线下拍卖显然未能找到飞机的买家, 但在星期一放到淘宝上后,它们很快被抢购。
unearth:挖掘
The sale comes as Boeing (BA) winds down production of the 747 -- once the world's largest passenger plane -- citing low demand. It has already stopped making new passenger versions of the jet, but will continue making cargo planes for at least a few years.
波音747曾是世界上最大的客机。此次出售正值波音 (BA) 以市场需求低为由, 逐渐关闭其生产。波音已经停止制造新的747客机了,但公司将在未来的几年里,还会继续制造747货机。
Alibaba said the three jets previously belonged to Jade Cargo International, a freight carrier that filed for bankruptcy in 2013.
阿里巴巴表示, 这三架飞机以前属于2013年破产了的货运航空公司, 翡翠国际空运公司。
bankruptcy:破产
They were listed on a special section of Taobao where bankrupt companies can auction off assets. Potential buyers were asked to shell out a 6.7 million yuan ($1 million) deposit to take part in the auction.
这几架飞机淘宝的在一个特殊部门上架。 这个部门让破产公司可以拍卖其资产。其要求是潜在买家需要付670万元 (合100万美元) 的定金才能参加拍卖。
auction off: 拍卖
shell out:交付,支付;
Perhaps unsurprisingly, this appears to be the first time an aircraft of this size has been sold on Taobao. Back in 2013, the platform began selling light aircraft online.
也许并不惊人, 这看来是在淘宝上第一次出售这种规模的飞机。早在 2013年, 淘宝就开始在网上销售轻型飞机。
In recent months the company has been pushing into new lines of business, such as selling groceries at traditional brick-and-mortar stores.
近几个月来, 该公司一直在推入新的业务, 比如在传统的实体商店出售生鲜杂货。
brick-and-mortar stores:实体店
While impressive, the Boeing 747 sale doesn't come close to matching a record set by eBay (EBAY), one of Alibaba's big global rivals, more than a decade ago. A 405-foot pleasure boat known as the "Gigayacht", was sold for $168 million on the site in 2006.
虽然令人印象深刻, 但这次的波音747的销售并没有接近于十年前阿里巴巴的全球竞争对手之一ebay (ebay)所创下的记录。一艘称为“Gigayacht”的405英尺长的游艇于2006年在该网站上以1亿6千8百万美元的价钱售出。
rivals:竞争对手
联系客服