打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
绝命毒师利用美国邮政进行贩毒!英语读头条(第257期)

Chinese  Drugmakers  Are  Getting  Opioids  Into  the  U.S.  Through  the  Postal  Service

中国的亡命毒师们通过邮政系统把阿片类药品运进美国

(WASHINGTON)  —  Congressional  investigators  said  Wednesday  that  Chinese  opioid  manufacturers  are  exploiting  weak  screening  at  the  U.S.  Postal  Service  to  ship  large  quantities  of  illegal  drugs  to  American  dealers

(华盛顿)-国会调查人员星期三说,  中国的阿片类毒师们正在钻美国邮政服务的筛选薄弱的空子,  向美国毒贩运送大量违禁药品。

opioid:[医]  类罂粟碱;  阿片类药物(吗啡和相关药物)

exploiting:运用;

In  a  yearlong  probe  ,  Senate  investigators  found  that  Chinese  sellers,  who  openly  market  opioids  such  as  fentanyl  to  U.S.  buyers,  are  pushing  delivery  through  the  U.S.  postal  system.  The  sellers  are  taking  advantage  of  a  failure  by  the  postal  service  to  fully  implement  an  electronic  data  system  that  would  help  authorities  identify  suspicious  shipments.

在一项为期一年的调查中,  参议院调查人员发现中国的卖家公开向美国买家推销芬太尼等阿片类药物,  而且推荐通过美国邮政系统送货。卖方是利用了邮政服务的未能完全采用一个能够帮助当局鉴别可疑包裹的电子数据系统的弱点。

fentanyl:芬太尼(一种止痛剂); 

implement:实施,执行;  使生效,实现;  落实(政策);  把…填满;

At  a  time  of  massive  growth  in  postal  shipments  from  China  due  to  e-commerce,  the  investigators  found  that  the  postal  system  received  the  electronic  data  on  just  over  a  third  of  all  international  packages,  making  more  than  300  million  packages  in  2017  much  harder  to  screen.  Data  in  the  Senate  report  shows  no  significant  improvement  during  2017  despite  the  urgency.

由于电子商务而导致了从中国来的邮政货运量大幅增长,调查人员发现,邮政系统收到的电子数据仅超过了所有国际包裹的三分之一,  这使2017年的超过3亿个包裹很难所有都经过检查。但即便情况危机,参议院报告中的数据显示,2017的情况并没有能够有所改善。

The  U.S.  Postal  Service  said  it  has  made  dramatic  progress  in  the  last  year  in  total  packages  with  opioids  seized  by  U.S.  Customs  and  Border  Protection.

美国邮政局表示,去年该机构在美国海关和边境保护查获阿片类药物总数上还是取得了显著的进展。

“The  Postal  Service  will  continue  to  work  tirelessly  to  address  this  serious  societal  issue,”  spokesman  David  Partenheimer  said  in  a  statement.

发言人  David  Partenheimer  在一份声明中说:  “邮政部门将继续为解决这一严重的社会问题而不懈努力。

He  said  implementing  the  use  of  electronic  data  is  slowed  by  the  need  to  negotiate  with  international  partners,  but  the  service  is  making  progress.

他说由于要和国际合作伙伴协商有关电子数据采集,所以进程被减慢了,  但该机构正在努力推进中。

The  Senate  probe  matches  many  of  the  findings  of  a  2016  investigation  by  The  Associated  Press  that  detailed  unchecked  production  in  China  of  some  of  the  world’s  most  dangerous  drugs.

参议院的调查结果与2016年美联社的一个调查的结果相符,美联社的调查详细的描述了一些世界上最危险的药品在中国的生产未得到检查。

AP  reporters  found  multiple  sellers  willing  to  ship  carfentanil  —  an  opioid  used  as  an  elephant  tranquilizer  that  is  so  potent  it  has  been  considered  a  chemical  weapon.  The  sellers  also  offered  advice  on  how  to  evade  screening  by  U.S.  authorities.

美联社记者发现,许多卖家愿意发售卡芬太尼  -  一种作为大象镇静剂阿片类药物。  这个药物药效很强,被认为是一种化学武器。卖家还就如何规避美国当局的检查提供了建议。

carfentanil:卡芬太尼; 

potent:有效的,强有力的;  有权势的;  烈性的;  有说服力的;

evade:规避;  避开;  逃脱;  逃避,躲避;

Researchers  on  the  Permanent  Subcommittee  on  Investigations  also  contacted  Chinese  sellers  directly.  The  sellers  preferred  payment  in  Bitcoin.

常设调查小组的研究人员也直接与中国卖家联系,卖家更喜欢用比特币作为付款方式。

Investigators  traced  the  online  sellers  to  seven  U.S.  opioid  deaths  and  18  drug  arrests.  The  Senate  has  cleared  the  report  to  be  handed  over  to  law  enforcement.

调查人员追查网上卖家与七起美国阿片类死亡和18起毒品逮捕有关。参议院已将该报告转交给执法部门。

In  one  case,  the  investigators  traced  orders  from  an  online  seller  in  China  to  a  Michigan  man  who  wired  $200  in  November  2016.  The  next  month  he  received  a  package  from  someone  identified  by  the  investigators  as  a  Pennsylvania-based  distributor.  A  day  later,  the  Michigan  man  died  of  an  overdose  from  drugs,  including  a  chemical  similar  to  fentanyl.

在一个案例中,调查人员追踪了一个中国网上卖家的订单,2016年11月一个密执安州男子汇了200美元。第二个月,他收到了一个调查员认定为来自于宾夕法尼亚州的分销商的一个包裹。一天后,这个密执安州的男子死于药物过量,这包括一种类似芬太尼的化学物质。

overdose:药物过量

The  huge  influx  of  opioids  has  led  to  a  wave  of  overdose  deaths  across  the  U.S.  in  recent  years.  Republican  Sen.  Rob  Portman,  the  subcommittee’s  chairman,  noted  that  fentanyl  now  kills  more  people  in  his  home  state  than  heroin.

近年来,大量的阿片类药物涌入美国,导致了一个因药物过量引起的一系列死亡。小组委员会主席,共和党参议员Rob  Portman指出,芬太尼现在在他的州杀死的人比海洛因还多。

influx:流入

“The  federal  government  can,  and  must,  act  to  shore  up  our  defenses  against  this  deadly  drug  and  help  save  lives,”  he  said.

他说:  “联邦政府可以而且必须采取行动,  以加强我们对这种致命药物的防御,  帮助拯救生命。

shore  up:支撑住

每日一句

2018.01

👇

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
英语作文:我们生活中的邮政 Postal Service in Our Life
印在邮票上的美国文化
亚马逊申诉大全,这些模板(中英文)帮你撤掉小红旗!
《开始邮政 Going Postal》
《邮政恐怖份子》
?要考虑改行了美国15种工作即将消失
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服