Chinese Drugmakers Are Getting Opioids Into the U.S. Through the Postal Service
中国的亡命毒师们通过邮政系统把阿片类药品运进美国
(WASHINGTON) — Congressional investigators said Wednesday that Chinese opioid manufacturers are exploiting weak screening at the U.S. Postal Service to ship large quantities of illegal drugs to American dealers。
(华盛顿)-国会调查人员星期三说, 中国的阿片类毒师们正在钻美国邮政服务的筛选薄弱的空子, 向美国毒贩运送大量违禁药品。
opioid:[医] 类罂粟碱; 阿片类药物(吗啡和相关药物)
exploiting:运用;
In a yearlong probe , Senate investigators found that Chinese sellers, who openly market opioids such as fentanyl to U.S. buyers, are pushing delivery through the U.S. postal system. The sellers are taking advantage of a failure by the postal service to fully implement an electronic data system that would help authorities identify suspicious shipments.
在一项为期一年的调查中, 参议院调查人员发现中国的卖家公开向美国买家推销芬太尼等阿片类药物, 而且推荐通过美国邮政系统送货。卖方是利用了邮政服务的未能完全采用一个能够帮助当局鉴别可疑包裹的电子数据系统的弱点。
fentanyl:芬太尼(一种止痛剂);
implement:实施,执行; 使生效,实现; 落实(政策); 把…填满;
At a time of massive growth in postal shipments from China due to e-commerce, the investigators found that the postal system received the electronic data on just over a third of all international packages, making more than 300 million packages in 2017 much harder to screen. Data in the Senate report shows no significant improvement during 2017 despite the urgency.
由于电子商务而导致了从中国来的邮政货运量大幅增长,调查人员发现,邮政系统收到的电子数据仅超过了所有国际包裹的三分之一, 这使2017年的超过3亿个包裹很难所有都经过检查。但即便情况危机,参议院报告中的数据显示,2017的情况并没有能够有所改善。
The U.S. Postal Service said it has made dramatic progress in the last year in total packages with opioids seized by U.S. Customs and Border Protection.
美国邮政局表示,去年该机构在美国海关和边境保护查获阿片类药物总数上还是取得了显著的进展。
“The Postal Service will continue to work tirelessly to address this serious societal issue,” spokesman David Partenheimer said in a statement.
发言人 David Partenheimer 在一份声明中说: “邮政部门将继续为解决这一严重的社会问题而不懈努力。
He said implementing the use of electronic data is slowed by the need to negotiate with international partners, but the service is making progress.
他说由于要和国际合作伙伴协商有关电子数据采集,所以进程被减慢了, 但该机构正在努力推进中。
The Senate probe matches many of the findings of a 2016 investigation by The Associated Press that detailed unchecked production in China of some of the world’s most dangerous drugs.
参议院的调查结果与2016年美联社的一个调查的结果相符,美联社的调查详细的描述了一些世界上最危险的药品在中国的生产未得到检查。
AP reporters found multiple sellers willing to ship carfentanil — an opioid used as an elephant tranquilizer that is so potent it has been considered a chemical weapon. The sellers also offered advice on how to evade screening by U.S. authorities.
美联社记者发现,许多卖家愿意发售卡芬太尼 - 一种作为大象镇静剂阿片类药物。 这个药物药效很强,被认为是一种化学武器。卖家还就如何规避美国当局的检查提供了建议。
carfentanil:卡芬太尼;
potent:有效的,强有力的; 有权势的; 烈性的; 有说服力的;
evade:规避; 避开; 逃脱; 逃避,躲避;
Researchers on the Permanent Subcommittee on Investigations also contacted Chinese sellers directly. The sellers preferred payment in Bitcoin.
常设调查小组的研究人员也直接与中国卖家联系,卖家更喜欢用比特币作为付款方式。
Investigators traced the online sellers to seven U.S. opioid deaths and 18 drug arrests. The Senate has cleared the report to be handed over to law enforcement.
调查人员追查网上卖家与七起美国阿片类死亡和18起毒品逮捕有关。参议院已将该报告转交给执法部门。
In one case, the investigators traced orders from an online seller in China to a Michigan man who wired $200 in November 2016. The next month he received a package from someone identified by the investigators as a Pennsylvania-based distributor. A day later, the Michigan man died of an overdose from drugs, including a chemical similar to fentanyl.
在一个案例中,调查人员追踪了一个中国网上卖家的订单,2016年11月一个密执安州男子汇了200美元。第二个月,他收到了一个调查员认定为来自于宾夕法尼亚州的分销商的一个包裹。一天后,这个密执安州的男子死于药物过量,这包括一种类似芬太尼的化学物质。
overdose:药物过量
The huge influx of opioids has led to a wave of overdose deaths across the U.S. in recent years. Republican Sen. Rob Portman, the subcommittee’s chairman, noted that fentanyl now kills more people in his home state than heroin.
近年来,大量的阿片类药物涌入美国,导致了一个因药物过量引起的一系列死亡。小组委员会主席,共和党参议员Rob Portman指出,芬太尼现在在他的州杀死的人比海洛因还多。
influx:流入
“The federal government can, and must, act to shore up our defenses against this deadly drug and help save lives,” he said.
他说: “联邦政府可以而且必须采取行动, 以加强我们对这种致命药物的防御, 帮助拯救生命。
shore up:支撑住
每日一句
2018.01
👇
联系客服