Starbucks will close 8,000 US stores May 29 for racial-bias training
星巴克将在5月29日关闭美国的8000家门店,进行种族偏见培训
Starbucks says it will close its 8,000 company-owned stores in the United States for one afternoon to educate employees about racial bias.
星巴克说, 它将关闭其在美国的8000家公司拥有的商店一个下午, 对员工进行有关种族偏见的教育。
The announcement follows an uproar over the arrest of two black men who were waiting for a friend at a Philadelphia Starbucks last week. The store manager called the police.
这个决定是在上周、两名黑人男子在费城星巴克被捕的消息引起了轩然后宣布的。这个星巴克的店面经理打电话报警。
The racial bias training will be provided on May 29 to about 175,000 workers.
这个种族偏见培训将于5月29日进行,大约有17万5千名员工将会参加。
"I've spent the last few days in Philadelphia with my leadership team listening to the community, learning what we did wrong and the steps we need to take to fix it," Starbucks CEO Kevin Johnson said in a statement.
“过去几天,我、和我的领导团队倾听社区的反应,深知我们哪里做错了,以及我们应该采取何种措施来予以纠正,” 星巴克首席执行官凯文·约翰逊在一份声明中说。
"While this is not limited to Starbucks, we're committed to being a part of the solution," he said. "Closing our stores for racial bias training is just one step in a journey that requires dedication from every level of our company and partnerships in our local communities."
“虽然这个问题不仅限于星巴克,但是我们会努力参与寻找解决的方案。” 他说。”关闭我们的店面进行种族偏见培训,这只是这样努力的第一步,这个过程需要我们公司全员努力、以及与当地社区伙伴的通力合作。“
Starbucks says the training will be developed with guidance from experts including former Attorney General Eric Holder.
星巴克说,培训将在专家的指导下进行,这其中还包括前司法部长,Eric Holder。
Sherrilyn Ifill, the president of the NAACP Legal Defense and Education Fund, and Jonathan Greenblatt, CEO of the Anti-Defamation League, will also help design the program, as will executives from the Equal Justice Initiative and Demos, the progressive think tank.
Sherrilyn Ifill,全国有色人种协进会法律辩护和教育基金的主席、以及反诽谤联盟首席执行官Jonathan Greenblatt,也将帮助该计划的设计,同样还有前卫智囊团高管人员的参加。
The experts will also review the effectiveness of the training, Starbucks said.
星巴克说,专家们还将审查培训的有效性。
The two men entered the Starbucks on Thursday and asked to use to the bathroom. An employee told them it was only for paying customers. When they then sat in the store without ordering anything, the manager called police, and the men were arrested for trespassing. No charges were filed.
这两名男子于星期四进入星巴克,要求使用洗手间。一位员工告诉他们,这只是向付费顾客使用的。两位男子在店里没有点任何东西,坐了下来。 这时候, 经理打电话报了警,二人因非法侵入而被捕。这件事后没有正式的起诉。
trespassing:n. [法] 非法入侵;
Johnson met with the two men on Monday and apologized for how they were treated, a company spokesperson said.
一位公司发言人说, 约翰逊在星期一与这两位男士见了面,并为他们所遭受的不公待遇表示道歉。
The company says the manager who called the police is no longer working at that store. Starbucks would not comment on other reports that she has left the company by mutual agreement.
公司说,那个报警的经理已经不再在那家店工作了。星巴克对于她在双方同意之下已经离开了公司的报道没有作出评论。
Separately, a Facebook video taken in January at a Starbucks in California shows a black customer saying that he was not allowed to use the bathroom when a white customer was.
另外,1月在加利福尼亚一家星巴克拍摄的 Facebook 视频显示,一位黑人顾客说,一位白人顾客被允许使用洗手间了的时候,他并没有被允许使用。
👇
联系客服