打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
客人点了330美金/瓶的酒,被服务员错开了5700美金/瓶的天价酒,餐馆老板做了什么,把钱找回来了?英语读头条(第542期)

A Restaurant Gave a Diner a $5700 Bottle of Wine, Instead of the $330 One He Ordered.  Here’s the Inspired Way It Got Its Money Back

餐馆给一名点了330美元/瓶红酒的客人一瓶价值5700美元的酒。

而他们想出了这样的方式把钱拿回来

By  Chris Matyszczyk ︱May 20, 2019

翻译:Chris Duan ︱校对:Ray

It was a busy night.

那是一个忙碌的夜晚。

A man at the bar ordered a bottle of wine. 

一位男士在酒吧点了一瓶酒。

It wasn't an ordinary bottle of wine. It cost $330. 

这不是一瓶普通的葡萄酒。它的价格是330美元。

But it wasn’t, I suppose--at least in the world of exalted steakhouses--an exceptional bottle.

但我认为,至少在高档牛排餐厅的世界里,这瓶酒也很特殊。

exalted:地位高的;高贵的;显赫的;

Yet, as a spokesperson for the Hawksmoor steakhouse in Manchester, England, told The Guardian, a snafu occurred: 

然而,英国曼彻斯特Hawksmoor牛排馆的发言人告诉卫报,发生了一件麻烦事:

snafu:(一切均未按计划发生的)混乱局面

A member of staff picked up the wrong bottle, mistaking it for another Bordeaux of the same vintage. The wine went out and was served to the customer. The customer didn't know and it was only afterward that one of the managers picked up what had happened.

一名服务人员拿错了酒瓶,将其误认为是同一年份的另一种波尔多葡萄酒。葡萄酒被服务员拿出去送给了顾客。顾客当时并不知情,随后,只有其中一位经理弄明白究竟发生了什么。

vintage:特定年份(或地方)酿制的酒;

There was something of a price difference between the two wines.

两种葡萄酒之间的价格有着天壤之别。

The diner had ordered a Château Pichon Longueville Comtesse de Lalande 2001.

这位用餐者订购了一瓶2001年份的女爵红葡萄酒。

He received a bottle of Château le Pin Pomerol 2001.

然而他却收到了一瓶2001年份的里鹏葡萄酒。

Look, the manager got the year right. The only slight problem is that the former bottle costs around $5,370 less than the latter and sounds nothing like it.

看,经理说得对。唯一的小问题是,前一瓶的价格比后者低约5,370美元,听起来一点也不像。

You might imagine the restaurant owners wouldn't have been pleased.

你可能猜想餐厅老板会因此非常恼火。

They are, however, wily marketers.

然而,他们是狡猾的营销人员。

wily:狡猾的;诡计多端的;

So they presented a cheery--and very British--public face. On Twitter, no less: 

To the customer who accidentally got given a bottle of Château Le Pin Pomerol 2001, which is £4,500 on our menu, last night--hope you enjoyed your evening! To the member of staff who accidentally gave it away, chin up! One-off mistakes happen and we love you anyway.

所以他们展现出了一种愉快的、非常英国的绅士公众形象。推特上也是如此:对于偶然得到一瓶2001年年份的里鹏葡萄酒的顾客,希望您昨晚过得愉快!我们的菜单上此款酒的标价为4,500英镑。对于那位不小心上错酒的服务人员,请你也振作起来!谁都难免犯一次错,无论怎样,我们都一如既往地爱你。

chin up:抬起头来,打起精神来,振作起来

Chin up, old fruit.

振作起来,老兄!

Yes, it isn't the mistake that matters. It's how you react. 

是的,重要的不是错误。而是你做出了什么样的反应。

Once a mistake is made, there are only pieces to pick up and, hopefully, something positive to be conjured.

一旦犯了错误,只能把打碎的牙往肚子里咽,同时,想想从中是否可以得到什么积极一面。

conjured: 使...变戏法般地出现

Naturally, some will wonder whether the management was quite so reasonable out of the public eye.

当然,有些人会怀疑管理层的所作所为是否在公众眼中是合理的。

Hawksmoor co-founder Will Beckett admitted the customer quite enjoyed the Pomerol. So much so that he ordered a second bottle: 

Hawksmoor联合创始人Will Beckett承认顾客非常喜欢他点的这瓶波美侯系列葡萄酒,以至于他订购了第二瓶:

Some time later another member of staff said: "Ooh, someone is drinking a very impressive wine, and at the bar!" That's when we realized. They ordered a second bottle and the manager tactfully suggested they order a different one, without letting them know what had happened.

一段时间后,另一名工作人员说:“哦,有顾客正在喝一瓶超级棒的葡萄酒,在酒吧!”我们刚刚意识到这一点,那些人点了第二瓶。经理巧妙地建议他们点了其他年份的酒,也没有让他们知道发生了什么。

Some might be skeptical whether this incident occurred at all.

有些人可能会对此事件是否发生持怀疑态度。

skeptical:怀疑地;心存疑惑地;将信将疑地

However, once the story began wafting about the Web's either--thanks to Hawksmoor--sympathy reigned.

然而,从故事从在网络上疯传开始 - 感谢霍克斯穆尔 - 同情占了上风。

wafting:(随风)飘荡;

reigned:盛行;

This fancy restaurant got a lot of free publicity for its tweet of reasonableness.

这家高档餐厅因通情达理而获得了大量免费宣传。

It was the best sort of free publicity--the positive sort.

这是最好的一种具有积极效应的免费宣传。

What pleasant people the management seem to be. What a lovely attitude after a costly gaffe. 

管理层看起来真不错,在付出昂贵代价的过失后,居然还能保持这么可爱的态度。

And do you think it garnered them at least $5,300 of free publicity? I do.

它是不是至少获得了价值5,300美元的免费宣传?我是这么认为的。

翻译:Chris Duan ︱校对:Ray


喝再少的酒,也对健康无益。英语读头条(第422期)

谷歌有意解决世界级难题:漫长的餐厅等位时间。英语读头条(第189期)

滴酒不沾的人更容易患上痴呆症么?英语读头条(第406期)

👇

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
餐厅点酒须知
餐厅点红酒的礼仪
在西餐厅点红酒时要注意些什么?
按杯点还是按瓶点?餐厅点酒如何才能不被坑?
英国餐厅助理卖错一瓶4500英镑葡萄酒,还被提拔为总经理
如何在餐厅点酒?
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服