一、 为什么想参与制作这本书
记得学解剖的时候,曾有一位耶鲁大学的教授来协和给我们做讲座,有同学问教授有没有什么技巧可以让学习过程容易一点。教授很严肃地说:“我从来没有说过学医有容易的方式,我希望做的只是让你们用同样的努力掌握得更好。”这也是我参与翻译这本书的初衷。学医从来不是容易的,但希望这本书能提供一种更合理的方法,让每一位读过的医学生都能功不唐捐。
我最初决定参加USMLE的翻译工作是因为当时刚刚接触医学课程,想看看美国的医学生都学了什么,而这本书确实让我看到了很多不走寻常路的记忆方式。感谢各位老师、同学在成书过程中付出的努力和辛劳!很高兴能够看到这本书最终成功出版!
本着学习和求知的态度参与了这次的翻译工作,一开始觉得这是一本很厚很硬核的书,翻译起来应该不会太容易,但是每个人分一些任务,群策群力解决关键问题,居然很快就将这块硬骨头肢解殆尽,完全消化,转化为同样精美厚实的中译本,不禁感慨老师们和同辈们的优秀与积极。
在翻译时,感觉到了本书医学知识体系的完整和清晰的逻辑脉络,也有关于如何在医学英语翻译中达到“信达雅”的困惑,我觉得这是我在进行翻译时最大的感触。感谢各位老师、同学们的努力,期待本书的正式出版!
翻译中要把 “应该是那么回事儿” 变成 “确定是那么回事儿”,这个过程也增加了自己对知识的理解和掌握。
参与FA翻译的汇总校对工作是一段美妙的经历。在为他人的语言进行润色、精简的过程中,我也复习了相关知识,并基于自己的理解提出了新的记忆口诀。能作为小小的一份子目睹FA中文版的筹备、翻译、定稿和成书,我不甚荣幸。
翻译的过程我们都尽量做到详尽细致,比如图片的注解、页边的小字。另外校对人员的核对也很细致,以求做到知识点准确简洁的传达。
医学是繁杂的,事无巨细,但人无完人,因此非常喜欢FIRST AID表格式的总结风格以及附带的记忆技巧,希望译本能帮助更多的医学生。
《医学生宝典》是一本总览基础医学阶段和临床医学阶段理论知识的提纲挈领之作,结构设计精巧,知识点梳理详略得当,值得作为学习大纲放在手边随时参考。
有幸与协和众多老师和学子一同参与First Aid 2019的翻译工作,希望这本覆盖基础医学与临床医学知识的宝典能够使更多中国医学生获益。
这是一本集思广益,融合了大家学习、记忆经验的工具书,希望可以帮助医学生们取精用弘,在漫长的背书过程中头发掉得更少一些。
作为中国的医学生群体一分子,我非常荣幸能参与这本书的翻译工作,在过程中也更深刻地学习、领悟了相关知识。希望这本书能帮到更多有需要的朋友!
当初参与汇总时,一看到大家认真的翻译稿,立刻就确信这将是一本很棒的书,也不禁非常向往能掌握这些知识的未来呢。很期待这本书的出版,相信已经走上临床的我们都能学到更多。
非常荣幸能够参与这本《医学生宝典》的翻译工作,收获颇丰。不仅有专业的医学英文词汇,更有系统化的知识框架,内容丰富。希望这本书能够帮助万千医学生快乐轻松掌握扎实的医学知识~
这本《医学生宝典》既有原版丰富的知识,又进行了接地气的改编,欢迎大家来寻觅宝藏!
看着这本书经过大家的努力一步步成型面世非常感动,很荣幸能参与到这本书的翻译中,希望有更多的人受益于它。
感恩协和这么好的平台!可以和这么优秀的同学和同事共事过,是很棒的事!
俞亦奇 北京协和医学院八年制临床医学专业2014级
学习这些课程时的自己无比期待临床轮转的生活,在即将投身临床工作之际回首,才发现九号院里的日日夜夜是如此奢侈的时光。
读书之味,愈久愈深。
医学课程的学习应该融会贯通,医学生的知识体系中不应该留有任何薄弱的环节。
打好临床知识基础,才能做个好医生~
本书别名为医学生考前自救指南,但大家不要在考试前夜才翻开哦!
十分期待这本《医学生宝典》与医学生们的见面!
联系客服