今日
话题
曾经有小伙伴问过夏目,“这句话怎么说?”,“日本人说那句话时我该怎么回答?”类似像这样的问题。随着打算去日本的小伙伴越来越多,这样的问题也随着多了起来。夏目决定从今天开始为大家做一些有关日语日常用语的简单科普,希望大家喜欢。那么首先先从日本最常听到的“ありがとう”开始吧。
曾经还在读语言学校时,我们的老师就半开玩笑的跟我们说:“在日本你只要会说ありがとう和すみません,在不出什么大问题的情况下可以安然的度过一天。”最开始对这话还深感怀疑,随着日语水平增高。夏目有一天突发奇想的打算试一试,结果真的从白天出门到晚上回家睡觉这一天只说过这两句话还没发生啥事。除了依赖于日本高自动化高人性化的社会基础设施与社会氛围外,另一个重要的因素就是这两句话的适用性相当的高。今天我们就来说说代表“谢谢”的ありがとう。
其实ありがとう是已经简化过的形式,其敬语形态为:ありがとうございます。意义均表示为得到别人帮助的时候,或者是得到别人礼物的时候对别人表达的感谢之情。同义词还有“感謝する”、“感謝しております”等等。近年来,日本高中生之间开始流行日语简化。他们将原本很长的ありがとうございます简化为あざっす。同样的意思,不过这句话千万不要乱用,尤其是对长辈。
那么,当别人对你说了「ありがとう」的时候,我们应该怎么回答呢?
稍微学过日语的人都学过这么一句话:どういたしまして。中文常常翻译为“不用谢”、“不客气”等等。从语源上讲这句话的意思为:どのようなことをしたか?(我做了什么让你表示感谢的事情了吗?)
经过简化,将どのような简化为どう,する简化为表示自谦的いたす。从而演化成为现在的どういたしまして。
不过どういたしまして表达不用别人感谢的程度上很一般。比之程度更深的有一句话叫做:とんでもない。とんでもない的用法一般表示不符合常理、意外、出乎意料。在别人向你表示感谢你回复这句话时有着:没有的事,我根本就没想到做这些会被你感谢,你实在是太客气了的深层意思。
在日常生活中根据语境需要,千万不要瞎用どういたしまして。比如你的客户跟你说:ご苦労様、わざわざ来て いただきありがとうございます(辛苦了,让您特意跑来一趟,对此十分感谢)时,你回答どういたしまして时就会给人一种:哦,没事也不是很辛苦就那么一回事吧的轻蔑感。这时使用程度更深的とんでもない会更好一点。虽然有的日本人大大咧咧的不会注意这些,不过万一你碰到玻璃心了怎么办?
另外,在面对上司或长辈对你说ありがとう时夏目建议大家也不要直接回答どういたしまして。
因为有些日本人对于直接回答どういたしまして的做法有些抵触。他们认为用回答同辈的语言(非敬语)回答长辈的感谢,感情可能表达地不够到位。更重要的是どういたしまして这句话背后有着大したことはありません(没什么大不了)的意思。对很多日本人来说,这种语气有一种居高临下的感觉,十分傲慢。直接回复どういたしまして的话,很有可能会给长辈们留下自己很狂妄自大的印象。
那么该怎么向长辈表达不用感谢之意呢?夏目在这里为大家举几个小栗子,供大家参考下
喜んでいただけて幸いです。(您能高兴实在是在下的荣幸。)
お手伝いできてよかったです。(能帮上忙真是太好了)
とんでもないです。お役に立てればうれしいです。(您实在是太客气了,很高兴能对您有所帮助。)
看到这里对大家有没有帮助呢?希望有吧,明天我们来探讨下当日本人说すみません时要怎么回答。那么我们明天见喽。
联系客服