翻译小说连载:
越狱特工(三)
原著:JAMES·BRAN
翻译:果般1977年
1977年,大学第三个年头,樊同学拿到一个英文小册子,有意测试一下我的外语水平。那时正值年轻,玩心大,好胜心也强,时常边上课边看小说。随手接了过来,用了一个学期的课余时间,翻译一遍。赶上日本译制片《追捕》公演,与同学议论,追捕类似我译的英文短篇故事内容。那时,我还是个在校学生,学艺不精,译法青涩,也没有现在与友共享的打算。杂在旧书堆里,一扔几十年过去了。现在拿出来凑简心个数,还请大家点评指正,此致礼!
三
几乎在同时,离沃克进去的那所房子只有几英哩远的一个村警察所里,一个老警官正在和刚上班的小警察聊天,他们边听着外面呼呼的风声,边随便侃着。
“我很想知道,宾特雷先生家怎么样?”老警官问。
“宾特雷先生家?哦,您想老太太的丈夫死了才几年?”
“确实是这样,她耳朵不好,您知道她听收音机和看电视都靠得很近,甚至她连报纸都不看。”
“噢?”小警察感到奇怪的是警官为什么要跟他提这些。
“您能到她家里去一趟吗?看她是不是在家?”
“谁?我?就这天?这夜晚?”
“离这儿不远,您不是骑摩托车来的吗?”
“……”
巴克斯特在一个小站下了火车,有个侦探在站台上迎接他。他握握巴克斯特的手说:“先生您好!我是海斯,汤姆·海斯。苏格兰场(伦敦警察厅)给我们打过电话,告诉我们在此接您。走吧!车子在那边。”
巴克斯特在社会交际上花费的时间很少。
“沃克早在前一天(24小时前)就逃跑了,我要在今天抓住他。”
海斯盯着巴克斯特看了一会儿,回答道:“这很奇怪,为什么苏格兰场对沃克这家伙如此重视,他又不是第一个越狱犯,六个月前就有犯人逃跑了,可当时苏格兰场并没有派任何人来帮助我们破案。”
巴克斯特已经快走到汽车跟前了,他停住脚步说:“沃克不是一般的囚犯,他是个特殊人物,好了,让我们车上说吧!”
现在那个小警察正气呼呼地行驶在路上,冷风把雪花吹在他脸上,灌进脖子里,很不好受。“好糊涂的警官!”他想,“我们必定是英格兰最倒霉的一个警察所,没公务车,他在这样的夜晚还派我出勤,我还得骑自己的摩托车去!”
他下了车,推着车上一个坡,这是到老太太家最后的一段坡路,当他停下脚步,可以看见那房子就在眼前——坡下,房子的二楼上一间屋子里有灯光。“真荒唐!为什么在这种天气派我来这儿?”警察又嘟囔了一声,才上了车,飞快驶向老太太家去。
“您知道吗?您的衣服糟透了。”老太太饭后对沃克说。“您出了车祸,把衣服全毁了!”
“正是这样,这是我的工作服。”沃克回答道。
“我丈夫的个子跟您差不多,他的衣服都在楼上,但多半也是破烂不堪,没什么好的了,他两年前死了。”她指指楼上。“如果您看他的哪件衣服穿着合适,您就穿走好了。”
“今天真走运!”沃克想。他上了二楼,开了灯,善良的老太太根本没上来,她相信任何人就跟相信自己一样。沃克找到一件破夹克,一件羊毛衫和一些挂在墙上的裤子。
“您知道有关沃克的消息吗?”巴克斯特问海斯,他们坐在小汽车里。“我知道的不多,其实我对他几乎一无所知。是不是四年前一个间谍案中的那个家伙?”
“是的,正是他。沃克坚持说是另外一个人做的案,情报失窃与他无关。”
“他们都指控他些什么?此外,他有什么特征?”
“沃克曾在军情五处工作,他掌握着大量重要的军事机密。他为人很好,一直没搞明白他为什么叛国?为什么要出卖情报?有人说他是为了钱,但又查不出对他不利的证据。他太重要了,如果他真是间谍,我们得在他同别人联系前抓住他。”
沃克以最快的速度换上那些衣服,虽然又破又旧,但至少暖和多了。当他来到楼下时,老太太还在壁炉前,她微笑着对他说:“您知道吗?您穿上这些衣服,很像我的丈夫——那时他也这么年青。”
沃克想尽量表现得彬彬有礼些,但他必须马上离开这儿。
“我无法报答您,您对我太好了。”
老太太似乎没听见他说什么。“好像我的丈夫。”她又说一遍。这时,传来敲门声。(未完待续)
原著:JAMES·BRAN
翻译:果般1977年