笠地蔵
むかしむかし、あるところに、貧乏だけど心優しい、おじいさんとおばあさんがいました。
ある年の大晦日のことです。
おじいさんとおばあさんは、二人で笠を作りました。
それを町へ持って行って売り、お正月のお餅を買うつもりです。
「笠は五つもあるから、餅ぐらい買えるだろう」
「お願いしますね。それから、今夜は雪になりますから、気をつけて下さいよ」
おじいさんは、五つの笠を持って出かけました。
家を出てまもなく、雪が降ってきました。
雪はだんだん激しくなったので、おじいさんはせっせと道を急ぎました。 村はずれまで来ると、お地蔵さまが六つ並んで立っています。
お地蔵さまの頭にも肩にも、雪が積もっています。
これを見たおじいさんは、そのまま通り過ぎることが出来ませんでした。「お地蔵さま。雪が降って寒かろうな。せめて、この笠をかぶってくだされ」
おじいさんはお地蔵さまに、売るつもりの笠をかぶせてやりました。
でも、お地蔵さまは六つなのに、笠は五つしかありません。
そこでおじいさんは、自分の笠を脱いで、最後のお地蔵さまにかぶせてやりました。
家へ帰ると、おばあさんがビックリして言いました。
「まあまあ、ずいぶん早かったですねぇ。それに、おじいさんの笠はどうしました?」
おじいさんは、お地蔵さまのことを話してやりました。
「まあまあ、それはよいことをしましたねえ。お餅なんてなくてもいいですよ」
おばあさんは、ニコニコして言いました。
その夜、夜中だと言うのに、不思議な歌が聞こえてきました。
♪じいさんの家はどこだ。
♪笠のお礼を、届けに来たぞ。
♪じいさんの家はどこだ。
♪笠のお礼を、届けに来たぞ。
歌声はどんどん近づいて、とうとうおじいさんの家の前まで来ると、
ズシーン!と、何かをおく音がして、そのまま消えてしまいました。
おじいさんがそっと戸を開けてみると、おじいさんのあげた笠をかぶったお地蔵さまの後ろ姿が見えました。
そして家の前には、お正月用のお餅やご馳走が、山のようにおいてありました。
大晦日:除夕。
せっせと:拼命地;不停地;勤勤恳恳地。
はずれ:未中,不中;尽头。
せめて:哪怕是;至少。
かぶせる:盖上;蒙上;戴上。
ニコニコ:笑嘻嘻;笑眯眯。
ズシーン:
そっと:悄悄地;偷偷地;不惊动。
斗笠地藏菩萨
很久以前,有一个地方住着一对贫穷但心地善良的老夫妇。
有一年的除夕。
老爷爷和老奶奶两个人编斗笠。
他们想把做好的斗笠拿到城里去卖,用卖的钱买正月的年糕。
“我们已经做了□五个,够买年糕的了。”
“拜托你了。还有,今天晚上下雪,要多加小心啊。”
老爷爷拿着五个斗笠出发了。
刚离开家不久就下起了雪。
雪越下越大,老爷爷加紧赶路。
到村头的时候,老爷爷看到立着六尊地藏菩萨像。
地藏菩萨的头上、肩上都积满了雪。
老爷爷看到这些□,觉得不能就这样走过去□不管。
“地藏菩萨,下雪了,您一定很冷吧。至少得戴上这个斗笠啊。”
老爷爷把准备卖的斗笠戴到了地藏菩萨的头上。
可地藏菩萨有六尊,斗笠只有五顶。
于是,老爷爷把自己的斗笠摘下来,戴在了没有斗笠的地藏菩萨的头上。
回到家,老奶奶吃惊的问道:
“你回来的可真快,还有,你自己的斗笠呢?”
老爷爷把地藏菩萨的事情说给了老奶奶。
“原来这样,你做的是好事。没有年糕也不要紧。”
老奶奶笑眯眯地说。
到了晚上,深夜时候,从外面传来了奇怪的歌声。
♪老爷爷的家在哪里?
♪今晚我们来送礼。
♪感谢给我们戴斗笠。
♪雪寒心暖谢谢您。
(上面这段歌词译的非常好,就是跟原文不太照应,原文是重复的两句话)
歌声逐渐清晰,终于来到了老爷爷的门前。
“咕咚”一声放下什么东西之后,就再也没有动静了。
老爷爷悄悄的把门打开一看,还能看得出是老爷爷给戴斗笠的地藏菩萨的背影。
同时,老爷爷看到门前堆满了正月用的年糕和其它好吃的东西。
联系客服