トウモロコシ泥棒
(メキシコの昔話)
昔々、メキシコのある村に、お金持のお百姓がいました。 お百姓は広いトウモロコシ畑を持っていて、毎年、たくさんの卜ウモロコシを取り入れました。 ところがある年、トウモ口コシ畑に泥棒が入ったのです。 さて、このお百姓には、三人の息子がおりました。一番上の息子は、怠け者です。二番目の息子は、威張りやで、いつも人を馬鹿にしていました。三番目の息子は、どういう子どもか、よく分かりませんでした。 お百姓は、三人の息子を呼んで、「だれでもいい。泥棒を見つけてくれ。見つけたものに、わしの財産を譲ろう」と、言いました。 まず、一番上の息子が畑ヘ行きました。息子は、ご馳走をつめた籠を持って、鉄砲を肩にかけて、プラリプラリとあくびをしながら出かけました。庭の井戸まで来ると、「ちょっとぐらい、眠っても大丈夫だろう」と、言って、腰を下ろしました。 そして、すぐに鼾をかいて、眠ってしまいましたが、やがて、「わたしを、トウモロコシ畑ヘ連れていってください。泥棒を捕まえるお手伝いをします」と、言う、蛙の声で目をさましました。「なんだと。この汚らしい、碌でなしめ。お前なんかに、泥棒が捕まるるものか」と、言って、息子は蛙を、井戸の中へ投げこんでしまいました。 それから、トウモロコシ畑へ出かけました。 けれどもまた、居眠りを始めました。夜があけて、目が覚めた時には、トウモロコシはもう盗まれていました。今度は、二番目の息子の番です。二番目の息子は、豆をつめた籠と瓢箪を持って出かけました。井戸まできて、瓢箪に水を汲もうとした時、蛙が近づいてきて言いました。「わたしを、トウモロコシ畑ヘ連れていってください。泥棒を捕まえるお手伝いをしますから」息子はびっくりして、瓢箪を落としそうになりました。「おい、黙れ。脅かすな」と、言って、蛙にかまわずいってしまいました。 そしてトウモロコシ畑に座り込んで、泥棒を待ちました。 まもなく、鳥の羽ばたきが聞こえました。尾の長い、綺麗な鳥が、月の輝く空に現れたかと思うと、スーッと、トウモロコシ畑に降りてきました。 これこそ、泥棒に違いありません。二番目の息子は、鉄砲の狙いを定めて、 ズドン!と、打ちました。鳥は叫び声をあげて逃げていき、後には羽が二枚残りました。兄さんは羽を拾い上げて、朝になるまで待ちました。 けれども鳥は、それきり現れませんでした。二番目の息子も、泥棒を捕まえることはできませんでした。次に三番目の息子が、泥棒を捕まえに行きたいと、言い出しました。「おれにできなかったんだ。お前に出来るはずがないじゃないか」と、一番上の兄さんが言いました。 それでも三番目の息子は、パンだけ持って出かけました。井戸まで来ると、腰を下ろしてパンを食べました。 すると、「こんにちは」と、蛙の声がしました。息子は、蛙を掌に載せて、「パンがほしいのかい? とても、美味しく焼けてるよ」蛙はパンをもらって、食べ終わると言いました。「わたしを、トウモロコシ畑ヘ連れていってください。お手伝いしますよ」「ああ、いいとも。一緒においで」と、三番目の息子は言いました。 すると蛙が言いました。「この井戸は魔法の井戸です。この中に、なんでも願い事を言ってごらんなさい。きっと、叶えられますよ」三番目の息子は、井戸の中へ、「トウモロコシ泥棒が、捕まえられますように。美しいお嫁さんが、来てくれますように。そして、窓がいっぱいついている家に、住めますように」と、願い事を言いました。三番目の息子と蛙は、一緒にトウモロコシ畑ヘ行きました。 まもなく、美しい鳥がトウモロコシ畑に舞い降りてきました。息子は鉄砲をむけて、その鳥を打とうとしましたが、「あっ、打ってはいけません!」と、蛙が叫びました。三番目の息子は、鉄砲を下におきました。 すると美しい鳥は、頭の上を飛びながら、「わたしは、魔法をかけられて鳥になった娘です。お腹が空いて、トウモロコシをいただきました」と、歌いました。蛙がけろけろと歌を歌うと、美しい鳥が、いつのまにか綺麗な娘の姿に変わりました。「さあ、あなたのお嫁さんですよ」と、蛙が言いました。三番目の息子は、娘の手をとって、お父さんのところへ帰りました。 するとどうでしょう。 お父さんの家の隣に、窓のたくさんついている、大きな家が建っているではありませんか。「さあ、これがあなたの家ですよ」と、蛙が言いました。三番目の息子がお父さんのところヘ行くと、一番上の兄さんは、「こんなことなら、蛙を井戸ヘ投げこまなきゃよかった」と、言って、悔しがりました。二番目の兄さんは、「蛙の歌を、聞いてやるんだったなあ」と、悔しがりました。 お父さんは約束どおり、三番目の息子に財産をやりました。三番目の息子は、美しいお嫁さんと蛙と一緒に、楽しく暮らしました。
取(と)り入(い)れる (他下一) 收获。
怠(なま)け者(もの) (名) 懒汉。
威張(いば)りや (名) 爱吹嘘的人,摆架子的人。
譲(ゆず)る (他五) 转让;出让,买给。
プラリプラリ (副) 打哈欠声。
あくび (名) 哈欠。
鼾(いびき)をかく(惯用句)打呼噜。
汚(きたな)らしい (形容) 显得肮脏,令人作呕。
碌(ろく)でなし(名)无用的人,废物。
居眠(いねむ)り(名サ変)瞌睡,打盹儿。
瓢箪(ひょうたん) (名) 葫芦。
水を汲(く)む (惯用句) 打水。
脅(おびや)かす (他五) 威胁。威逼。
羽(は)ばたく (他五) 拍打翅膀。
狙(ねら)いを定(さだ)める (惯用句) 决定目标。
ズドン (副) 轰隆隆。
きり (助)只,就……,终于……。
掌(てのひら) (名) 手掌。
叶(かな)える (他下一) 使……达到(目标),满足……的愿望。
舞(ま)い降(お)りる (自上一) (慢慢)漂落;飞落下来。
魔法(まほう)をかける (惯用句) 施魔法。
けろけろ (副) 呱呱叫。
悔(くや)しがる (他五) 悔恨;懊悔。
偷玉米的贼
(墨西哥故事)
从前,在墨西哥的一个村子里,有一户有钱人。
这个有钱人有很大的一片玉米地,每年都会收获很多玉米。
但是,有一年,这片玉米里进了个贼。这户有钱人有三个儿子。
大儿子是个懒鬼;二儿子是个傲慢的人,他谁也看不起;至于第三个儿子是个什么样的人,还不是很清楚。
这天,有钱人把三个儿子招呼过来,说:
“你们三个不管是谁,都给我去捉贼。只要是抓到了偷玉米的贼,我就把我的财产让给他。”
首先,大儿子去了。他拿着一大篮子好吃的,扛上枪,打着哈欠出发了。
刚来到院子里的井边,就说“我睡一会不要紧的。”
说着,就坐了下来,片刻就打起了呼噜睡着了。
过了一会儿,他被青蛙的喊声吵醒了,青蛙说:“你把我带到玉米地里,我帮你捉贼。”
“你说什么?你这个脏乎乎的废物,你也能帮我捉贼?”
说着,抓起青蛙就扔进了井里,然后往玉米地里赶去了。
可是他又打起盹来。天亮了,他睁开眼睛一看,玉米已经被偷走了。
接下来轮到了第二个儿子。
老二拿着一筐豆子和一个葫芦出发了。
来到井边,他刚要拿葫芦汲水,一只青蛙跳了过来。
“你带我去玉米地吧,我帮你捉贼。”
老二冷不丁被吓了一跳,差点儿把葫芦扔掉。
“你,闭嘴吧,别吓唬我。”
老二没有理睬青蛙就走了。
然后坐在玉米地里,等着偷玉米的贼。
不一会他听到了鸟拍打翅膀的声音。
他看见一只长尾巴的漂亮的大鸟刚一出现在月光皎洁的夜空里,就“嗖”地一下飞快地落在了玉米地里。
这一定是偷玉米的贼。老二拿起枪,瞄准鸟“砰”的开了一枪。
鸟尖叫一声逃跑了,只留下两片羽毛。他拾起羽毛一直等到了天亮。
但是,那只鸟再也没有来。二儿子也没有捉到偷玉米的贼。
这时三儿子说,他想去捉贼。但是他大哥说“我都没有抓到,你怎么可能抓到呢?”
老三只拿着一块面包就出门了。他来到井边,坐下来吃面包。
这时,青蛙过来打招呼说:“你好啊!”
老三把青蛙放到手掌心,说:“想吃面包吗?烤得可好吃了!”
青蛙吃完了面包,说:“你把我带到玉米地去吧,我帮你捉贼。”
三儿子说:“嗯,行啊。那就一起去吧。”
青蛙又说话了,“其实这是一口有魔法的井,无论你对它许什么愿望都会实现的。”
于是,老三对着井口说:“让我抓到偷玉米的贼,赐给我一个漂亮的新娘子,让我住上宽敞明亮的大房子吧。”
接着,老三和青蛙一起来到了玉米地里。
这时,那只美丽的大鸟又落到了玉米地里。
老三拿起枪就要打,被青蛙拦住了,“不行,不能开枪啊!”
老三放下了枪。说话间,这只美丽的大鸟一边在头上盘旋一边歌唱:“我本是一个姑娘,被施了魔法变成了鸟。由于肚子饿了,就吃了你家的玉米。”
青蛙也跟着哇啦哇啦唱了几句,这只美丽的鸟不知不觉间变成了一位漂亮的姑娘。
“看,这就是你的新娘子哦。”青蛙说。老三牵着姑娘的手,回到了父亲的住处。
结果你猜怎样?
在他父亲的房子旁边真的盖起了一座宽敞明亮的大房子。
“看到了吧,这就是你的家。”青蛙说。
老三来到父亲的住处,大哥看到了后悔地说:
“要是不把青蛙扔进井里多好啊!”
二哥也后悔地说:“当初要是听听青蛙的歌声多好啊!”
当然父亲按照约定,把财产给了老三。
就这样老三和美丽的妻子还有青蛙一起过上了幸福的生活。
联系客服