ライオンと驢馬
ライオンと驢馬が、一緒に狩りに行きました。
ライオンの武器は強いことで、驢馬は足が速いのが武器でした。
いろんな獲物がとれました。
するとライオンは全体を3つに分けて、並べてからこう言いました。
「最初に、3分の1をわしがとる。それはわしが王様だからだ。後の3分の2のうち、半分は一緒に狩りに行ったものの分け前として、当然わしがもらう。さて、残った3分の1だが、お前がこれをとるつもりでぐずぐずしていると、ひどい目にあうぞ。だからさっさと逃げてゆけ」
なにをするにも、相手が自分の実力に相応しいかどうか、よく考えなければなりません。
自分より強いものと友達になったり、一緒に仕事をすると、この驢馬のようなことになるかもしれないからです。
狩(か)り:打猎。
獲物(えもの):猎物。
分(わ)け前(まえ):分的份儿。
ぐずぐず:慢腾腾,迟钝。
ひどい目にあう:倒大霉。
さっさと:赶快地。
相応(ふさわ)しい:适合,相称。
狮子和驴
狮子与驴一起外出打猎。
狮子的武器是强壮,驴的武器是跑得快。
他们抓获了许多猎物。
狮子把猎物分成三份,说道:
“这第一份,该我拿,因为我是王。剩下的三分之二的一半算作我和你一起合作该拿的份额,也该是我的。剩下的三分之一,如果你想拿,在那儿磨磨蹭蹭的不走,一定会吃大苦头的。所以你还不快逃!”
无论干什么,都要考虑对手和自己的实力是否相当。
和比自己强的人当朋友,或是一起工作的话,可能会和这个驴的下场一样。
联系客服