打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
“一想到你,我这张丑脸上就泛起微笑”

如果有人对你说:今夜月色真美

你觉得TA想说什么?

A.额……这与我何干

B.大概是没话找话吧

C.不会吧!跟我表白了

正确答案是C

因为当把“I love you”翻译成日语,就是“月が绮丽ですね”

今夜月色真美,其实等于我-爱-你!有图为证:

据说这是因为夏目漱石在学校当英文老师的时,要大家把文中男女主角在月下散步时,男主角情不自禁说出的"Ilove you"翻译成日文。
 
大多数学生直译为了“あいしてる”(我爱你)。
 
但夏目漱石说,日本人不会那么直接,应当婉转含蓄。
 
学生问他应该怎么说时,夏目漱石沉吟片刻,回答:“月が绮丽ですね”
 
新妹觉得,这个翻译妙极了!
 
因为喜欢一个人的心情,不就是想把自己遇见的每一个美好瞬间,立即分享给TA么。
 
印象中,东方人说爱,大多比较含蓄。

着实想不到也有那炽烈如火的,一字一句地令人脸红、心跳……


大佬们都这么会么?不服不行!

既然如此,后浪们也别闲着啊!

该表白的表白,该秀恩爱的去发朋友圈!

告白壁纸、发圈素材什么的……

新妹已经给小可爱们准备好了!

(戳图自己保存吧~)

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【单向历】7 月 5 日,忌自作多情
夏目漱石 | 乐观和爱,才是生活的解药
「今晚月色真美」为什么会是「我爱你」的意思?
最厉害的本领
这些汉字你倒过来看看?
你还不知道夏目漱石的俳句吗?
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服