切斯瓦夫·米沃什(Czesław Miłosz,1911-2004),美籍波兰诗人、散文家、文学史家。1980年获诺贝尔文学奖。
1
◎ 窗
黎明时我向窗外了望,
见棵年轻的苹果树沐着曙光。
又一个黎明我望着窗外,
苹果树已经是果实累累。
可能过去了许多岁月,
睡梦里出现过什么,我再也记不起。
(陈敬容 译)
◎ 季 节
明晰的树,蓝色的早晨满是迁徙的鸟儿,
寒冷,因为雪仍在山中。
伯克利 1971 (佚名译)
◎ 礼 物
如此幸福的一天
雾一早就散了,我在花园里干活
蜂鸟停在忍冬花上
这世上没有一样东西我想占有
我知道没有一个人值得我羡慕
任何我曾遭受的不幸,我都已忘记
想到故我今我同为一人并不使我难为情
在我身上没有痛苦
直起腰来,我望见蓝色的大海和帆影
(西川 译)
◎ 偶然相逢
黎明我们驾车奔驶在冰封的大地上,
有如红色的鸟儿在黑暗中展翅飞翔。
猛然间一只野兔在路上跑过,
我们之间有人用手指点。
那是很久以前。而今——
那野兔和挥手的人都已不在人间。
啊,我亲爱的人!
他们在哪儿?他们去向何方?
那挥舞的手,那风驰电掣的奔驶,
还有那沙沙滚动的鹅卵石?
我问你们,并非出自悲伤,
而是感到纳闷,惊惶。
(艾迅 译)
◎ 季节歌
蓝色的清晨,
树是透明的,并落满
南来北往的鸟儿。
山巅上尚存白雪,
树不寒而栗。
◎ 月光曲
当月亮升起在天上,
女人们花枝招展地走过,
她们的眼神和睫毛,
让我一时竟说不出话来。
世界如此美幻,就仿佛
一种最高的真理正呼之欲出。
◎ 忘 却
忘记不幸
你带给别人的。
忘记不幸
别人带给你的。
河水流呵流,
泉水闪着光,逝去,
你走在就要遗忘的土地上。
偶尔听见远处声声叠唱。
那是何意?你问,谁在歌唱?
孩子似的太阳变得温暖。
孙子和重孙诞生。
你又一次被牵着手。
河流的名字没有改变。
它们仿佛永无止境!
田野在身后伸展,
城市的塔已不是曾经的塔。
你站在门槛,没有言语。
亚当·扎加耶夫斯基 (Adam Zagajewski ,1945——),波兰诗人、小说家、散文家,“新浪潮”诗歌的代表人物。
2
✦ 弗美尔的小女孩
弗美尔的小女孩,如今已经闻名
望着我。一粒珍珠望着我。
弗美尔的小女孩
嘴唇红润,濡湿,而且闪亮。
哦弗美尔的小女孩,哦珍珠,
蓝头巾:你无处不明亮
而我由阴影组成。
光明俯视阴影
带着宽容,或许还有一丝怜悯。
(李以亮 译)
✦ 说游泳
这个国家的河流甜蜜
犹如行吟诗人的歌,
沉重的太阳向西闲逛,
乘着黄色的马戏团马车。
乡村小教堂
张开一块寂静的丝绸
又旧又纤巧,哪怕呼吸一下
也会把它撕裂。
我喜欢在大海里游泳,大海老是
跟自己说话,声音单调
犹如一个流浪汉,再也
记不起他到底在路上多久了。
游泳就像祈祷:
双掌合了又开,
合了又开,
几乎永无止境。
(李以亮 译)
✦ 你知道
克利夫德·布朗变得安静,
画眉鸟唱得更温柔了。
若非由于血的缘故,
我们就要到达罗马;
你知道。
✦ 他走动
他走动,在明亮中,在黑暗中,
在瀑布的轰鸣中,在睡眠的寂静中,
却不像受到保护的牧羊倌
得到庇护。他眺望最长的路线
道路那样迂回
仅能看见,又消失于
痛苦中。唯有盲人,唯有
猫头鹰在他们的眼帘下
有时会感到它越来越少的痕迹。
✦ 尝试赞美这残缺的世界
尝试赞美这残缺的世界。
想想六月漫长的白天,
还有野草莓、一滴滴红葡萄酒。
有条理地爬满流亡者
废弃的家园的荨麻。
你必须赞美这残缺的世界。
你眺望时髦的游艇和轮船;
其中一艘前面有漫长的旅程,
别的则有带盐味的遗忘等着它们。
你见过难民走投无路,
你听过刽子手快乐地歌唱。
你应当赞美这残缺的世界。
想想我们相聚的时光,
在一个白房间里,窗帘飘动。
回忆那场音乐会,音乐闪烁。
你在秋天的公园里拾橡果,
树叶在大地的伤口上旋转。
赞美这残缺的世界
和一只画眉掉下的灰色羽毛,
和那游离、消失又重返的
柔光。
(黄灿然 译)
辛波丝卡(1923- ),波兰女作家,同时也是位杰出的翻译家,将许多优秀的法国诗歌翻译成波兰语,并于1996年荣获诺贝尔文学奖,其诗作被称为“具有不同寻常和坚韧不拔的纯洁性和力量”。
3
© 不期而遇
我们彼此客套寒暄,
并说这是多年后难得的重逢。
我们的老虎啜饮牛奶。
我们的鹰隼行走于地面。
我们的鲨鱼溺毙水中。
我们的野狼在开着的笼前打呵欠。
我们的毒蛇已褪尽闪电,
猴子——灵感,孔雀——羽毛。
蝙蝠——距今已久——已飞离我们发间。
在交谈中途我们哑然以对,
无可奈何地微笑。
我们的人
无话可说。
(陈黎 张芬龄 译)
© 墓志铭
在此长眠着一个旧派的女人,
像个逗点。她是几首诗歌的作者,
大地赐予她永久的安息,
尽管她不属于任何的文学派别。
她的坟墓没有豪华的装饰,
除了这首小诗、牛蒡和猫头鹰。
路人啊,请你从书包里拿出计算器,
为希姆博尔斯卡的命运默哀一分钟。
(林洪亮 译)
© 一见钟情
有一种爱叫做一见钟情,
突如其来,清醒而笃定;
另有一种迟缓的爱,或许更美:
暗暗的渴慕,
淡淡的纠葛,若即若离,朦胧不明。
既然素不相识,他们便各自认定
自己的轨道从未经过对方的小站;
而街角、走廊和楼梯早已见惯
他们擦肩而过的一百万个瞬间。
我很想提醒他们回忆
在经过某个旋转门的片刻,
他们曾经脸对着脸,仅隔着一面玻璃,
还有某个拨错的电话,
人群中的某一声“抱歉”......
只是,他们不可能还记得起。
若他们终于知道
缘分竟然捉弄了自己这么多年,
他们该有多么讶异。
缘分是个顽童。
在成长为矢志不渝的宿命之前,
它忽而把他们拉近,忽而把他们推远,
它憋着笑,为他们设下路障,
自己却闪到一边。
但总有些极细小的征兆,
只是他们尚读不出其中的隐喻:
某一天
一片落叶,从他的肩飘上了她的肩,
也许就在上个周二,也许早在三年之前;
或是无意中拾到了某件旧物
——遗失了太久,
消失于童年灌木丛中的那只皮球。
或是他转过她转过的门把,
按过她按过的门铃,
或是他的刚刚通过安检的皮箱正紧紧挨着她的,
或是相同的夜晚里相同的梦
冲淡了,被相同的黎明。
毕竟,每一个开篇
都只是前后文当中的一环;
那写满故事的书本,
其实早已读过了一半。
(波兰画家yerka插画)
亚当·密茨凯维奇(1798-1855)波兰十九世纪最伟大的诗人。1822年出版诗集《歌谣与传奇》。由于参加爱国活动,1823年被沙皇当局逮捕,流放俄国五年之久,与普希金结为至交。1832年迁居巴黎,专事写作。1854年因染霍乱客死异乡。密茨凯维支的诗想象瑰丽,描写生动,形式通俗,为波兰积极浪漫主义文学奠定了基础。
4
○ 在澄澈而渺茫的湖水上
在澄彻而渺茫的湖水上,
庄严地并列着矗峭的山岩;
透明的深深的湖水映出了
这些山岩的影子,在我眼前,
在澄彻而渺茫的湖水上,
飘浮着暗云,暴风雨的胎儿,
透明的深深的湖水映出了
这些暗云的空洞的影子,
在澄彻而渺茫的湖水上,
闪耀着惊心动魂的电光,
透明的深深的湖水映出了
闪光!雷声也渐渐隐藏。
澄彻的湖,从这岸到那岸,
又很透明了,象以前一样。
这时我的灵魂恰象这湖水,
全世界的敬礼在水中映现——
崎岖的山岩的尊严的峰顶,
和立刻就沉默了的闪电。
山岩在阴暗的轻蔑中站着,
稠密的云朵挟带着骤雨,
闪电过去了,飞向沉默,
我平静的生活也这么流去。——
(孙用、景行 译)
○ 写在卡罗林娜·雅尼什的纪念册上
当一群一群的候鸟在空中哀鸣,
躲避着冬天的风雪,飞向远方,
不要谴责它们,朋友,沿着熟悉的道路
鸟儿们还要回来,到了春天的时光。
但是,倾听着它们的声音,请你记起我!
只要希望重新对我的命运放出光芒,
我就立刻驾着欢乐的翅膀离开那里,
迅速地飞向北国,回到你的身旁!
(孙用 译)
齐别根纽.赫伯特,1924年出生于波兰东部洛威尔,他的诗歌具有深广的文化和历史视野,风格多变,属于那种在不同时期用不同风格写作的诗人。
5
● 卵 石
卵石
是一种完美的造物
等于它自身
留神于它的限制
确切地充满了
卵石般的意义
他的香气不会令人想起任何事物
不会吓跑任何事物不会激起欲望
它的气味和寒冷
公正而充满尊严
我握着它时
感到深深的悔恨
它高贵的身体
被一种虚假的温度渗透
——卵石不会被驯服
最后它们都会看着我们
以平静、清澈的眼睛
(李以亮 译)
联系客服