smoke-free到底是“允许吸烟”还是“禁止吸烟”?搞错了可能被罚!
·
如果说英语中,有什么容易被错误理解的表达,那smoke-free绝对得占有一席之地。我们打从学英语开始就知道,free有免费的意思,免费的饮料会说free drink,免费的食物会说free food……
所以,在公共场所看到smoke-free的时候,第一反应是这是免费抽烟?或者是指可以随便抽烟的区域?
·
smoke-free它的真实含义其实是“无烟区”,是禁止吸烟的区域。原因就在于这个free上面,当以free作为形容词后缀的时候,就表示否定,意思是“没有”,来看一下它的英语解释:used to describe an area where people are not allowed to smoke
当然,还有更加简单粗暴的表达no smoking,就比较好理解了。
🌰举例:
①What does living smoke-free mean? 无烟生活意味着什么?
②Is there a no smoking seat? 有禁烟舱的座位吗?
·
所以书本上的英语和实际的英语差很多。我们平常接触到的一些英语句子和词组,按照英文对应中文翻译过来以为是对的,但实际意思令你意想不到。无独有偶,上述类型的表达在英文菜单中也有体现,而且非常重要。
·
大家有没有打卡外国餐厅的经历,其中点菜绝对是很关键的一步。尤其英文菜单上有时会标注一些缩写,也跟我们今天讨论的问题相关。
比如,DF 怎么理解?在国外的英文菜单上,标注DF就是dairy-free,表示“不含乳制品的”含义。有的人体内缺乏分解乳糖的酶,一喝牛奶就会出现腹泻等症状。所以,他们不喝牛奶和奶制品。
另外,除了在点菜的时候,在国际机场里的免税店,也能看到类似这样的表达。比如说,“免税店”英文是duty-free,这里的free跟上面如出一辙,都表示“免除…的”;当然,你也可以用untaxed或者tax-free这两个词表达。
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请
点击举报。