打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
688凡尔纳作品:彭觉斯是谁?李尼松,毕克林呢?

新疆,紧邻哈萨克斯坦的伊犁州昭苏县,南部天山的乌孙山雪峰下,西汉和亲乌孙国的细君公主塑像。 

    少年时,读过儒勒·凡尔纳Jules Verne的几本书。神秘岛Mysterious Island(L’Ile Mystérieuse), 格兰特船长的儿女The Children of Captain Grant(Les Enfants du Capitaine Grant),海底两万里Twenty Thousand Leagues under the Sea(Vingt mille Lieues sous les Mers)等。括号里的是法文原名,因为凡尔纳是法国人。

这几本书,因为我从小对地理就感兴趣而特别有吸引力。英文法文书名,在当时我是不知道的。我开始狠下功夫学英文是几年之后的事,拿下法文是十几年之后的事。当初更想不到的是,我后来还到了这三部曲的部分场景南美洲,而且那时也已经拿下了西班牙语和葡萄牙语。这正是阿根廷,智利和巴西所用的语言。

有意思的是,我学时候是西班牙口音,最后习惯的是南美口音;而葡萄牙语是跟来自葡萄牙老师学的,但是最后习惯的是巴西口音。其间的差别,近似英国口音和美国口音。当初学的时候是英音,最后混合了,主要是美音为主。也不知道为什么。

主人公沿着南纬37度线,在南半球的太平洋东岸登陆,穿越南美智利和阿根廷。确切说也就是在智利圣地亚哥以南TEMUCO附近,向东切过安第斯山脉与潘帕斯草原Las Pampas,荒原巴塔哥尼亚Patagonia,到达大西洋的西岸边。这条线南边的城市有南纬42度左右的巴里洛切Bariloche,以及南纬41度智利中南部城市蒙特港Puerto Montt。这个港口城市,是智利海岸线上,大陆海岸线与海岛群海岸线的结合部。可能是智利第十大区的首府。智利首都圣地亚哥则与阿根廷首都近似,是南纬33度左右。这条线上唯一最接近的城市,是智利的特木科Temuco。我在这条线北侧的上空飞过。不过南纬37度线具体从哪些小地名上面穿过,我还得去查查地区。

新疆 昭苏县  夏塔柯尔克孜族自治乡路边的白杨树,已经换上彩妆

书里头一个坏人艾尔通,也称彭觉斯。印象一直很深。近年我一直在嘀咕,原名是什么。用中文搜索不出来。那天是2016年2月7日,除夕日,用英文搜索Captain Grant,终于找到线索,国外拍的电影演员表里的名字,Ayrton艾尔通,并由此再找到Ben Joyce这个名字。原来,这就是彭觉斯。现在翻译,标准译名应该是本·乔伊斯。

以前外国人名的翻译很杂乱,不懂外文的人看不同人翻译的不同版本,真会以为不是同一本书。以彭觉斯Ben Joyce为例,如果把一些外国著名人物用中国人习惯来译名,我觉得美国70年代以来历任总统不妨如此翻译,很符合中国人的命名习惯:

    理查德尼克松,李尼;杰拉尔德福特,节福德;吉米卡特,吉卡德;罗纳德里根,罗立根;乔治老布什,乔卜石;比尔克林顿,毕克林;乔治小布什,乔小石;巴拉克奥巴马,巴傲马;唐纳德川普,唐川普

以前看《飘Gone with the Wind》中文版,知道里头有个地名叫饿狼坨。我琢磨了半天,总以为是佛罗里达城市Orlando奥兰多,发音极其近似。结果却是亚特兰大Atlanta。想来也是,南北战争时期,南部的州份,还卷入了战争,不是佛金泥(Virginia弗吉尼亚)是什么?

现在,翻译也尽出幺蛾子,二三把刀竟然就敢随便翻译,而且同一个术语或人名地名,因为几个人翻译,同一本书里都可能不统一。

不过也是,外文好的人不乐意干,费事还不讨好,机会成本极其高昂。前一阵,老友田广教授的书《当中国成为世界老大》(指的是经济老大),一书在美国出英文版,他喊我自己把我给这书写的序言鼓捣成英文,我都意兴阑珊。贵州人民出版社的《苗绣》一书是我翻译成英文而成为中英双语书的。这次对于吃冷饭,我就没兴趣了。他找人翻译,我看看把把关就算了。

如此情况下,如果好翻译不值钱,那么就只可能由外文糟糕的人大胆来凑数。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
凡尔纳,尼摩 03115 陶然亭水兵舞 20131102 最新版
《海底两万里》精制纪念币
题目列表
玻利维亚是怎么被巴西宰割的?地缘谷
盘点南美洲地理之高原 巴塔哥尼亚地区
凡尔纳传
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服