打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
五藏生成

中医学的

传承离不开:

明师的指点

学生的苦修

人而无恒,不可为巫医

"中医启蒙"系列

凝聚了他数十年的

追随名医名家学习

苦心孤诣

实践体会

不能说,大器晚成

也可谓,厚积薄发

徐文兵大夫受,母亲魏天梅影响

自幼就对中医,产生浓厚的兴趣

母亲指导下

按中医传统

的教育方法

从童蒙时就背诵

《药性歌括》、

《汤头歌诀》、

《濒湖脉学》

同时在父亲

徐恪先生的影响

阅读了大量藏书

培养出了良好的

写作习惯和能力

1984年

文兵以

优异成绩

考上北京

中医学院

中医系

文兵妹妹,文波也考进

兄妹同校,被传为佳话

在校学习期间

文兵痴迷学业

还利用闲暇跟随

师父裴永清老师

伺诊抄方

而且积极

参与、组织

院系学生活动

才华横溢

崭露头角

少年老成

细心周到

满腔热忱

矢志恢复

中医传统

促膝长谈

试言其志

对现行中医教育和医疗模式的疑惑

对中医发展逐渐西化、异化的忧虑

对行政管理工作的厌倦

坚定地表示宁愿

放弃行政升迁机会

也要从事中医专业

试图在涉外中医

医疗、教学上面

闯出一条新路来

爱其才,嘉其志

出国后取得

全美针灸师

中医师资格

回国毅然辞去公职

创办中医药研究所

开始他追求的恢复传统中医

教育、医疗模式的追梦之旅

将近十年

含辛茹苦

孜孜以求

现在他的学生

遍布世界各地

桃李满天下

潜心研究

身心疾病

颇有建树

治疗的患者

上至外国元首

下至平民百姓

中央电视台、

《人民日报》

都有他的事迹

影响日渐深远

十年磨剑

厚积薄发

观夫古今:

匹夫莽汉,有勇无谋,败事有余

书生犬儒,空谈误国,成事者少

中华民族的复兴

中医事业的振兴

需要有理想抱负

需要能身体力行

为了实践理想

放弃虚名浮利

刻苦钻研

开拓创新

"徐大夫"这个"官称"藏着:

一是淡泊名利,谦虚好学

一是坚持实践,不离临床

体味古今

名中医的

成才之路

不外乎两条:

读书与看病

只不过

并非一般意义的

而是更高、更深

读书不仅

通晓古文

精读熟背

更要字酙句酌

反复领悟其中

思维方法、

内在联系;

看病

不仅只是:望闻问切

辨证处方,更要在看病中

再习经典,反复加深理解

实践-

认识-

再实践-

再认识

过程的体现

这一种

文必求其确

意必析其微

的精神

使他在

学习、思考、实践

层层深悟中医之道

一步步地攀上

中医科学之峰

徐大夫讲中医

不仅逻辑严密、层次清晰

而且深入浅出、剖析分明

他的讲座

没有不伦不类的掺杂

没有似是而非的敷衍

其风趣生动的语言

和儒雅的翩翩风度

到会者留下

深刻的印象

对于中医

刮目相看

十分折服

一次谈到

中文音韵

阴阳平仄

古人造字

赋形定音

平声属阳,激越高亢

用于外向的表象事物

仄声反之

由此联想得到

诸多中医用语

依此解释

"疼"与"痛"

颇有新意

我劝天公重抖擞

不拘一格降人才

中医事业,后继乏人

已经成为,难挽定局

似徐大夫这样子

虽已过不惑之年

中医队伍

尚属青壮

其中有造诣者

更是凤毛麟角

希望能够

激励更多

中医后继

多学多思

弘扬岐黄医术

重振中医雄风

在把中医的术语

译成英文的时候

发现自己不识字

"疼痛"

简单译成

pain就行

单拿出来

"疼"或"痛"

如何翻译

毕竟古文

二字经常

单独出现

疼和痛

啥区别

查字典

翻古书

学训诂

到头来

反而搞得

一头雾水

敢情古人

喜好读书

不求甚解

耍起太极

搞啥互训:

疼者痛也

痛者疼也

翻译碰到

类似词汇

还有很多

不胜枚举

翻译当中碰到

另外一个问题

很多中医的词汇、概念

难找恰当的英文的对应

比如"气"

现在译成

energy

外国人会把

石油、能源

叫做energy

中医把汽油燃烧的状态:

放射出的光、热、动力

叫做"气"

根本就是

两个概念

比如"神",英文教科书都译成mind

确切地说,mind是中医"意"的意思

译成思想,也不为过

出生以后、后天形成的意

与生俱来、终生不变的神

二者有着本质的不同

把"神"翻译成

spirit、soul

可能更合适

但只能是

勉强接近

因为中文的"神"还有:

天神、造物主的意思

翻译成god更合适

中国哲学

天人合一

天神人神

本为一体

所以可用

一字表述

"人神"

也就可以

翻译成为

minigod

更不用说

"魂魄"等

更难翻译

外国人只能

作为外来语

去接受

去学习

更有代表性:

"五脏六腑"

简直就是

鸡同鸭讲

中医藏象

学说讲的

六脏六腑:

即活体在

心神控制

指挥下的

系统功能

状态

外国人

理解的是:

解剖死尸

肉眼可见

局部形体

这个问题

不说清楚

脏腑名称

对应翻译

只出笑话

看不见的

摸不着的

"三焦"

怎么翻译

很多中国人

整天叫嚷着

让中国一切

跟外国接轨

唯独中医

是个例外

只能让外国人

接轨中国古人

而非我们

歪曲古意

削足适履

委曲求全

逢迎别人

这样做

丧失了人格

替祖宗丢人

也就丧失了

中医的精髓

造成这种

歪批胡翻的根源是我们

对于古文的不识、不解

身为中国人

对很多汉字

认得、

写得、

读得

但深究其意

却发现自己

根本不识得

针灸腧穴中

肾经的原穴

叫做"太溪"

搞不明白什么叫

"一条大的小河"

后来查阅繁体字的古书

才知溪是"谿"的简化字

"谿"即山谷

谿相比谷

略浅略窄

《素问》:

肉之大会为谷

肉之小会为谿

说的

在肌肉接近

的地方气象

合谷穴,肌肉丰厚隆盛,故曰"谷"

太谿在脚踝内侧,肌肉浅薄,故名"谿"

再如

中医的"医"字

繁体字写做"毉"

形象地描述了

患者中箭以后

用酒消毒、麻醉

用镊、剪手术

的抢救过程

"毉"字:

只有巫

才有资格

成为医生

在简化字

只剩下"医"

即矢在肉中

汉字

并不是

死文字

几千年来

发展变化

但是万变

不离其宗

根本就是

汉字六书:

象形、指事、

会意、形声、

转注、假借

丧失这个特性

汉字即失魂魄

中国人就

不会再有:

天赋的形象

抽象的思维

今天

"我很穷"

意思即是

"我没钱"

"我很贫"

古代

"穷"即是

走投无路

"山穷水尽"、

"穷途末路"

当现代人

把"穷"当"贫"

并习以为常

阅读古文

就会开始

大闹笑话

以浅薄粗鄙的

思想揣测古人

穷且益坚

不坠青云之志

"人穷志短"

就把"穷"

翻译或

理解成

没有钱

"贫"即没有财货

可是北京人把

爱说话、话多

叫做"贫嘴"

一多一少

扯在一起

根源在于

"贫"、"贱"

二字

经常连用

慢慢人们

把贱与贫

等同起来

贫嘴即贱嘴

白给的

不尊贵

比如"舍"和"得"

本来是反义词

现在的人说的:

舍得、不舍得

结果把反义词

"舍"、"得"合并

成了"舍"的意思

"辅佐":

"辅"是支持

"佐"是反对

作为人臣

既要逢迎

也要诤谏

可是现在

的反义词

"辅"、"佐"

完全变成支持

慢慢的把"佐"

也当成支持

平常烹调用佐料:

意思就是与食物

性味相反的调料

"凯旋":胜利归来

现在要在"凯旋"

后面加个"归来"

古人讲"精神"是

"积精"、"全神"

两个意思

现在说"精神"是:

一个"神"的意思

无神论者

还把这个

"神"解释成

意志和理想

身为中华人民共和国的公民

一百个成年人有九十个知道

中国的英文是China

很大的一部分人知道

china是瓷器的意思

但是有九十个

不知道中国为什么叫"中"

不知道"华",是什么意思

中医大夫

的工作是:

恢复、唤醒

自愈的能力

中医老师的任务是:

对外,输出我们的思想和价值观

对内,恢复和唤醒国人的自信和自尊

中医学是

中国古人

智慧结晶

传承于世

主要是靠

师徒间的:

耳提面命

口传心授

其次要靠

形诸文字

经典著作

后辈晚辈若无福缘得到明师的

点拨而悟道,就只能靠读书来

学习、理解、掌握古人的思想

词不达意:

语言文字

表达思想

本身就有

很多问题

意在言外

东西很多

且不说

古人的书简、文章

在传抄过程中出现

错讹、散佚、颠倒

单是文字本身随着

时间、地域的变化

产生演变

就会导致

古今字义、词义

很多明显的不同

通过读书掌握

古人精神智慧

变得非常艰难

翻译英文

偷懒不得

确实要求

落实词义

只能是从

识字、明义、

会意、悟道

几个基本步骤

来去愚公移山

笨人用笨办法

我基本上是,从与中医有关的

似是而非的,同义词和近义词

来入手辨析,字义、词义

我不喜欢,腐儒的

寻章摘句,罗列资料

毫无主见的训诂方法

而是为了

临床教学实用

独立思考、辨析

选择我认为

对的解释

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
文言文基础知识学习笔记:古文的古今异义
怎么样学习古文(文言文),有什么技巧呢?
解古的难点在于思维方式的巨大差异
2009高考文言文翻译知识清单
文言文考点突破—如何准确翻译文言句子(附高中重要文言句翻译)
“疼”和“痛”是一回事吗?从甲骨文说到中医,教你分清疼与痛
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服