打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
用英文读一读中国

旧文一篇

用他们的语言看看我们自己的文化从而了解他们的文化😬 — 听起来很绕, 不过, 好像有点道理哦😄

先给你介绍一个好玩实用的网站, ChinaSmack. 这个网站最初是由一个上海妹子为了练习英文翻译而创建, 如今已经成为了一个有一定影响力的介绍中国的网站, 被很多主流媒体所参考.

ChinaSMACK provides people who can’t read Chinese a glimpse into modern China and Chinese society by translating popular, trending Chinese internet content and netizen discussions from China’s largest and most influential websites, discussion forums, and social networks into English.

ChinaSmack着力于网络内容, “story”多取材于微博腾讯等,”relations”来源于网友的评论. 对于老外来说, 尤其是不懂中文的大部分人, 这是一个很好的方式去了解真正的中国。

而对我们英语学习者而言,这是一个很好的 “翻译练习”平台: 看看他们是怎么翻译网友们的各种评论和以及神回复的,有没有“translate it all into English as faithfully as we can, not only in detail but also in tone.” 非常好的一点是, If you hover your mouse over the English translation, you can easily see the original Chinese text. So you can even check their work!

不过要注意的是, 任何翻译都是没有绝对的. 这里给的翻译可以作为参考, 取其精华去其糟粕.

多想一想, 如果让你来, 你会怎么翻?

网站在Glossary板块收集了一些网络热词, 也可以作为参考了解一下.


还有一些关于亚洲的网站在国际关系中非常有影响力, 在这里面列举两个. 你会在浏览这两个网站的时候发现更多的相关信息的。

Asia Society
http://asiasociety.org

亚洲协会(Asia Society)是1956年由洛克菲勒家族的约翰·D·洛克菲勒创办的非营利、非政府、无党派的民间机构组织,总部位于纽约,是美国和亚太区最具影响力的亚洲政策研究及教育文化机构,其宗旨在于促进美国与亚洲之间的民间交流,增进美国及亚太地区民众、领袖和机构之间的相互了解。

Asia Society is the leading educational organization dedicated to promoting mutual understanding and strengthening partnerships among peoples, leaders and institutions of Asia and the United States in a global context. Across the fields of arts, business, culture, education, and policy, the Society provides insight, generates ideas, and promotes collaboration to address present challenges and create a shared future.

中参馆
http://www.chinafile.com

中餐馆是Asia Society 旗下的非赢利网络杂志, 目的为促进中国议题在美国和英语世界里能有广博,多闻,细致且活力的对话。

取名中参馆,除意味这是个中立持平且广纳意见的媒体,取其谐音「中餐馆」, 意在传达这是一个讯息汇流的场所、一段推心置腹的关系,更是一场从琳琅满目餐单中精选出各取所需的美味盛宴。

ChinaFile is a new not-for-profit, English-language, online magazine published by the Center on U.S.-China Relations at the Asia Society.

中 (zhong), which means “central,” is the first character of the word for China. It can also mean neutral. 参 (can) means to join or to participate in, to refer, to consult, to reference, or to archive. 馆 (guan), is a word for a physical structure that appears in words for guest accommodations, libraries, museums, archives, and restaurants.

Put these characters together and, in addition to the many meanings suggested by their combination, they are a homophone(a word that sounds the same as another) for Chinese restaurant (中餐馆).

抱着好奇的心态,收听了上面这个Sinica Podcast, 这期节目讲的是与口译有关, 非常棒的一期。如果你对口译有兴趣,一定不要错过.

http://yunpan.cn/cyUC43dkJHJbA (提取码:b3c6)


另外如果你觉得听podcast有困难或者话题无趣的话,推荐你试一下台湾的一个电台ICRT, 音乐好听,DJ的英文也好听。还有我们自己的CRI旗下的轻松调频EZfm,里面是一些英语学习有关的节目,听音乐,长知识,学英文,催眠... 何乐而不听?

你可以使用Tunein Radio这个app来收听.很方便,可以把节目录下来反复收听.这个app分为免费版和收费版, 免费版的就挺好的.

Tunin Radio免费版屏幕截图

刚刚为了截图听了一分钟, 就听到了恰好在讲如何巧记Antarctic 和 Arctic -- arctic是从articus演变过来,是"熊"的意思(刚查了一下其实是与星象中的小熊座有关). 北极有熊所以是arctic; 南极没有熊就是anti-arctic, 就变成了antarctic.

分分钟涨姿势, 你也去听听吧。


关注我的微博吧: 比尔盖茨比

↑↑微博每日推送截图

推荐你一本有关教育的书,是Teaching as leadership. 我们现在支教的培训内容就是根据这本书的核心而来。

http://pan.baidu.com/s/1i3GRspR


可不可以帮我个忙? 有没有有关英文“自然拼读”的资料可以分享给我? 谢谢!

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
英语学习方法总论
赠英语学习者的十句经典名言 - 赠英语学习者的十句经典名言[最新咨讯] - Hao360英语学习网,专业英语学习网站,在线英语学习工具,免费学习英语
word-wrap同word-break的区别
学得好不如用得好--英语口语学习方法总汇
英文日常口語 01 (English Daily Conversation with Chinese...
中国人英语水平不尽如人意
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服