打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
大堡荐 | 陶土塑的孩子啊,你为何事将我召唤?

这里是堡仔荐书


本日推书

20 July 2018

【书名】曼弗雷德

【作者】乔治·戈登·拜伦

 1 

       作品简介

本书为哈佛经典丛书第十八卷——“现代英国戏剧”中的一部。这里所指“现代”为本书编著者所处年代的时代划分方式。现称“古典主义”。

诗剧《曼弗雷德》是英国诗人拜伦游弋欧陆时创作的作品,是诗人的代表作之一。曼弗雷德更是典型的“拜伦式英雄”,高傲、孤独、叛逆、浪漫:三幕诗剧中,他上穷碧落下黄泉,却终究无法摆脱爱欲的苦楚,得到灵魂的平静。

走进《曼弗雷德》,阿尔卑斯的雪山奇丽,超自然的宇宙浩渺,主人公的个性和命运更令人叹惋、感念、深思。

 2 

       作者简介

乔治·戈登·拜伦(1788-1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人。其代表作品有《恰尔德·哈罗德游记》、《唐璜》等。在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。

 3 

       精彩片段

第一幕

第一场

曼弗雷德一人。

场景,哥特式回廊[1]。

时间,午夜。

曼弗雷德 这灯必须要添加灯油了,可即便如此

今夜它也不会如我漫长的凝望一般长燃不息:

我的小憩——若我果真打盹——并非睡眠,

而是一种不息思考的延续,

那是我所无法抵御:在我心中

夜的守望长存,紧闭双目

是为了直视内心;然而我活着,

面貌行止一如呼吸的生人。

但不幸应当是智者的导师,

忧伤即知识:懂得最多的人

必为那致命的真理哀悼最深:

知识之树并非生命之树。

哲学与科学,以及奇迹的源泉[2],

还有这世间智慧,

我都曾探索,而于我脑海

有一种力量在使他们屈服——

但这徒劳无益:我曾与人为善,

也曾在芸芸众生中遇到过善——

但这徒劳无益:我曾有仇敌,

可无人是我对手,许多都败倒在我面前——

但这徒劳无益:——善——抑或恶——生命——

权力和激情——我都在他人身上目见亲睹,

它们于我,如雨入沙,

自从那说不出口的时刻。我没有畏惧,

并感到这失去应然敬畏的诅咒,

也无激动的心,同希望或心愿共振,

抑或应和着对人间某物的暗恋。

现在言归正传——

                神秘的力量!

你们,这无垠宇宙的精灵们![3]

我曾在黑暗和光明中追寻的你们——

你们,漫游世界,然后栖居

在更微妙的本质中——于你,

人迹罕至的青山之峰正是徜徉之地[4],

陆地与海洋的密地也是熟识——

我召唤你们,凭这赋予我操纵你力量的

手书咒语[5]——起来呀!现身吧!

【停顿】

他们尚未到来。——现下凭借他的声音

他在你们中首屈一指[6]——凭借这,

令你们颤抖的符箓——凭着不死的他的

宣言,——起来!现身!——现身!

若果真如此。——大地与风的精灵们,

尔等无谓逃避!以此力量,

这深沉于一切曾被要求的力量,这暴君的符咒,

这诞生于不幸的星座的符咒,

那崩溃世界中燃烧着的残骸,

一个永恒时空中飘荡的炼狱;

凭这横亘我灵魂的强烈诅咒[7],

这缠绕我身体内外的思想,

我以我意志命你——现身!

【一颗星出现在黑暗的回廊尽头:

静止不动;传来一个歌唱的声音。】

第一位精灵

凡人!为赶赴你垂首的召唤,

我自云间的宅邸来,

它为黎明的娇喘所建筑,

盛夏的落日为它镀上

蔚蓝与朱红,

这是我亭阁的调色[8]。

虽尔之求恳,或非世之所容,

我乘星之光束,

赴君命令:

凡人——说出你的愿望!

第二位精灵的声音

勃朗峰是群山之主,

多年前已加冕为王

坐在岩石的宝座上,披戴云朵的长袍,

头顶白雪为皇冠。

在他腰间,层林环绕,

于其手中,雪崩酝酿;

可在雷鸣的巨球滚落前,

它必须停留为我驱策。

冰川寒冷,漂流无止,

日日向前奔流;

但我才是发令人,

让他前进,或者暂缓其冰寒之履[9]。

我是此地的精灵,

能让群山低首

同时颤动它多穴的山基——

你对我有何命令?

第三位精灵的声音

在水下碧蓝的深藏,

巨浪被消弭了力量,

彼处风是生客,

还有那海蛇盘踞,

彼处人鱼用贝壳缀满

她那绿色的长发,

就像风行海面

送来你咒语的声音;

在我宁静的珊瑚堡垒上

翻滚着深沉的回声——

面对海之精灵

敞开你的心愿!

第四位精灵

在那儿沉睡的地震

合身枕在火上,

还有那沥青的湖泊

沸腾得越来越高;

彼处安第斯山脉的山基

深深插入泥土,

而它们的山峰

则高高直耸入天;

我已弃绝吾出生之地,

应尔请求而来——

尔之符咒已征服我,

你将成为我师!

第五位精灵

我是风的骑士,

风暴的煽动者;

那些我留在身后的飓风

尤带电闪雷鸣的炙热;

穿越滨岸与海洋,为飞速到你身旁,

我扫起一阵疾风:

途中遇到的船队正安稳航行——然而

它们将在黑夜离去前沉没。

第六位精灵

吾栖息于暗夜之阴影,

汝何磨折我以光亮?

第七位精灵

那操纵你命运的星辰,

于地球形成前,为吾所掌控:

它曾是新鲜美丽的星球

当它在天空中围绕太阳旋转;

它的轨道自由而规整,

太空环抱中再没有星球比它更可爱。

那一刻降临——然后它变成

一团漂流的无形火焰,

一个失路的彗星,一个诅咒,

它变成这宇宙的威胁;

依旧带着内在的力量旋动,

失去了光环,没有了轨道,

这高悬的明亮畸形物,

这穹苍上的恶魔!

而你! 应其劫难而生——

你这懦夫! 我所服从而又轻蔑的——

被力量所驱使(这并非是你的力量,

只是借你使用,却让你为我所有)

在这纡尊降贵的瞬间,

那些孱弱的精灵们已向你低头

还和一个像你这样的东西和谈——

陶土塑的孩子啊,你为何事将我召唤[10]?

注释:

[1] 所以,浮士德也是在一间有着高高穹顶的哥特式房间里被发现的。

[2] 对比《浮士德》第一幕第一场:

“呜呼!我潜心学习

哲学,法律和医学

还有那深奥的神学

热忱勤奋地钻研”

(《浮士德》,安斯特(Anster)译本, 1883年, 88页.)

[3] 原文为:Mysteries Agency!

Ye spirits of the unbound Universe!

手稿中作:永恒的力量!

你这永生宇宙的精灵们! (Eternal Agency!

Ye spirits of the immortal Universe! )

[4] 原文为:Of mountains inaccessible are haunts.

手稿中作: Of inaccessible mountains are the haunts. 实义没有变化。

[5]《浮士德》中也出现了这宏观世界的标志,运用了这大地精灵的符号。曼弗雷德的咒文也许原本指“Abraxas”,相当于希腊字母数值“365”,代表宇宙万物之灵魂。

[6] 精灵王子即阿里曼,见后文,第二幕第四场,第1行。

[7] 对比《恰尔德·哈罗德游记》第一章,第83节,第8、9行。

[8] 原文为: Which is mixed for my pavilion.

手稿中作:这正衬我的亭阁。(Which is fit for my pavilion.)

[9] 原文为:Or with its ice delay.

手稿中作:或者让它的冰暂缓。(Or make its ice delay.)

[10] 对比“陶土做的生物啊,我容许你进入我的皇宫。”——《瓦泰克》,1887年,179页。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
拜伦,掉落尘世的精灵 ——评拜伦诗剧《曼弗雷德 该隐》
孔子的《论语十则》其中一则感悟300字左右 帮忙写一篇
解读柴可夫斯基《曼弗雷德》交响曲
木心谈拜伦| 超人没有更年期
话题
《浮士德》经典片段赏析
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服