这里是堡仔荐书
本日推书
20 July 2018
【书名】曼弗雷德
【作者】乔治·戈登·拜伦
1
作品简介
本书为哈佛经典丛书第十八卷——“现代英国戏剧”中的一部。这里所指“现代”为本书编著者所处年代的时代划分方式。现称“古典主义”。
诗剧《曼弗雷德》是英国诗人拜伦游弋欧陆时创作的作品,是诗人的代表作之一。曼弗雷德更是典型的“拜伦式英雄”,高傲、孤独、叛逆、浪漫:三幕诗剧中,他上穷碧落下黄泉,却终究无法摆脱爱欲的苦楚,得到灵魂的平静。
走进《曼弗雷德》,阿尔卑斯的雪山奇丽,超自然的宇宙浩渺,主人公的个性和命运更令人叹惋、感念、深思。
2
作者简介
乔治·戈登·拜伦(1788-1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人。其代表作品有《恰尔德·哈罗德游记》、《唐璜》等。在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。
3
精彩片段
第一幕
第一场
曼弗雷德一人。
场景,哥特式回廊[1]。
时间,午夜。
曼弗雷德 这灯必须要添加灯油了,可即便如此
今夜它也不会如我漫长的凝望一般长燃不息:
我的小憩——若我果真打盹——并非睡眠,
而是一种不息思考的延续,
那是我所无法抵御:在我心中
夜的守望长存,紧闭双目
是为了直视内心;然而我活着,
面貌行止一如呼吸的生人。
但不幸应当是智者的导师,
忧伤即知识:懂得最多的人
必为那致命的真理哀悼最深:
知识之树并非生命之树。
哲学与科学,以及奇迹的源泉[2],
还有这世间智慧,
我都曾探索,而于我脑海
有一种力量在使他们屈服——
但这徒劳无益:我曾与人为善,
也曾在芸芸众生中遇到过善——
但这徒劳无益:我曾有仇敌,
可无人是我对手,许多都败倒在我面前——
但这徒劳无益:——善——抑或恶——生命——
权力和激情——我都在他人身上目见亲睹,
它们于我,如雨入沙,
自从那说不出口的时刻。我没有畏惧,
并感到这失去应然敬畏的诅咒,
也无激动的心,同希望或心愿共振,
抑或应和着对人间某物的暗恋。
现在言归正传——
神秘的力量!
你们,这无垠宇宙的精灵们![3]
我曾在黑暗和光明中追寻的你们——
你们,漫游世界,然后栖居
在更微妙的本质中——于你,
人迹罕至的青山之峰正是徜徉之地[4],
陆地与海洋的密地也是熟识——
我召唤你们,凭这赋予我操纵你力量的
手书咒语[5]——起来呀!现身吧!
【停顿】
他们尚未到来。——现下凭借他的声音
他在你们中首屈一指[6]——凭借这,
令你们颤抖的符箓——凭着不死的他的
宣言,——起来!现身!——现身!
若果真如此。——大地与风的精灵们,
尔等无谓逃避!以此力量,
这深沉于一切曾被要求的力量,这暴君的符咒,
这诞生于不幸的星座的符咒,
那崩溃世界中燃烧着的残骸,
一个永恒时空中飘荡的炼狱;
凭这横亘我灵魂的强烈诅咒[7],
这缠绕我身体内外的思想,
我以我意志命你——现身!
【一颗星出现在黑暗的回廊尽头:
静止不动;传来一个歌唱的声音。】
第一位精灵
凡人!为赶赴你垂首的召唤,
我自云间的宅邸来,
它为黎明的娇喘所建筑,
盛夏的落日为它镀上
蔚蓝与朱红,
这是我亭阁的调色[8]。
虽尔之求恳,或非世之所容,
我乘星之光束,
赴君命令:
凡人——说出你的愿望!
第二位精灵的声音
勃朗峰是群山之主,
多年前已加冕为王
坐在岩石的宝座上,披戴云朵的长袍,
头顶白雪为皇冠。
在他腰间,层林环绕,
于其手中,雪崩酝酿;
可在雷鸣的巨球滚落前,
它必须停留为我驱策。
冰川寒冷,漂流无止,
日日向前奔流;
但我才是发令人,
让他前进,或者暂缓其冰寒之履[9]。
我是此地的精灵,
能让群山低首
同时颤动它多穴的山基——
你对我有何命令?
第三位精灵的声音
在水下碧蓝的深藏,
巨浪被消弭了力量,
彼处风是生客,
还有那海蛇盘踞,
彼处人鱼用贝壳缀满
她那绿色的长发,
就像风行海面
送来你咒语的声音;
在我宁静的珊瑚堡垒上
翻滚着深沉的回声——
面对海之精灵
敞开你的心愿!
第四位精灵
在那儿沉睡的地震
合身枕在火上,
还有那沥青的湖泊
沸腾得越来越高;
彼处安第斯山脉的山基
深深插入泥土,
而它们的山峰
则高高直耸入天;
我已弃绝吾出生之地,
应尔请求而来——
尔之符咒已征服我,
你将成为我师!
第五位精灵
我是风的骑士,
风暴的煽动者;
那些我留在身后的飓风
尤带电闪雷鸣的炙热;
穿越滨岸与海洋,为飞速到你身旁,
我扫起一阵疾风:
途中遇到的船队正安稳航行——然而
它们将在黑夜离去前沉没。
第六位精灵
吾栖息于暗夜之阴影,
汝何磨折我以光亮?
第七位精灵
那操纵你命运的星辰,
于地球形成前,为吾所掌控:
它曾是新鲜美丽的星球
当它在天空中围绕太阳旋转;
它的轨道自由而规整,
太空环抱中再没有星球比它更可爱。
那一刻降临——然后它变成
一团漂流的无形火焰,
一个失路的彗星,一个诅咒,
它变成这宇宙的威胁;
依旧带着内在的力量旋动,
失去了光环,没有了轨道,
这高悬的明亮畸形物,
这穹苍上的恶魔!
而你! 应其劫难而生——
你这懦夫! 我所服从而又轻蔑的——
被力量所驱使(这并非是你的力量,
只是借你使用,却让你为我所有)
在这纡尊降贵的瞬间,
那些孱弱的精灵们已向你低头
还和一个像你这样的东西和谈——
陶土塑的孩子啊,你为何事将我召唤[10]?
注释:
[1] 所以,浮士德也是在一间有着高高穹顶的哥特式房间里被发现的。
[2] 对比《浮士德》第一幕第一场:
“呜呼!我潜心学习
哲学,法律和医学
还有那深奥的神学
热忱勤奋地钻研”
(《浮士德》,安斯特(Anster)译本, 1883年, 88页.)
[3] 原文为:Mysteries Agency!
Ye spirits of the unbound Universe!
手稿中作:永恒的力量!
你这永生宇宙的精灵们! (Eternal Agency!
Ye spirits of the immortal Universe! )
[4] 原文为:Of mountains inaccessible are haunts.
手稿中作: Of inaccessible mountains are the haunts. 实义没有变化。
[5]《浮士德》中也出现了这宏观世界的标志,运用了这大地精灵的符号。曼弗雷德的咒文也许原本指“Abraxas”,相当于希腊字母数值“365”,代表宇宙万物之灵魂。
[6] 精灵王子即阿里曼,见后文,第二幕第四场,第1行。
[7] 对比《恰尔德·哈罗德游记》第一章,第83节,第8、9行。
[8] 原文为: Which is mixed for my pavilion.
手稿中作:这正衬我的亭阁。(Which is fit for my pavilion.)
[9] 原文为:Or with its ice delay.
手稿中作:或者让它的冰暂缓。(Or make its ice delay.)
[10] 对比“陶土做的生物啊,我容许你进入我的皇宫。”——《瓦泰克》,1887年,179页。
联系客服