打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
“乱买一气”英语怎么说?

【英语习语】

buy a pig in a poke

【习语注释】

poke表“袋子”,相当于sack或bag。poke源于法语单词poque,用来指代当时大小刚好可以用来装小猪(piglet)到市场上出售的小袋子。该习语的字面意思是“购买袋子的猪”,但其实际意思是“不看清货色就瞎买东西”,所以也常用于否定句中。其对应的中文意思是:乱买一气;乱买一通;瞎买胡买;瞎买东西。

【习语运用】

A careful person will not buy a pig in a poke.   

一位细心的人,不会随便乱买东西。

She often goes to town to buy a pig in a poke.   

她经常进城乱买一气。

However, consumers need to be careful in case they buy a pig in a poke and find no legal means of protecting their rights.   

但是消费者要谨慎小心,以免在冲动之下购物,而没有法律途径可以保障自己的权益。

【闲话习语】

该习语最早在英国都铎王朝时期(Tudor England)使用,John Heywood在他的作品A Dialogue conteinyng the nomber in effect of all the Prouerbes in the Englishe tongue(1555-60)中,引用了最为接近该习语的现代版本

I will neuer bye the pyg in the poke : Thers many a foule pyg in a feyre cloke.

在欧洲的其他语言里,也有类似的习语表达,只不过其版本一般是buy a cat in a bag。

那么,你还知道英语里“乱买一气”的其它说法吗?欢迎留言探讨。

想要了解更多有关英语学习的经验、方法与资料,请扫码加微信好友详询:

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
【精彩习语】 Buy a pig in a poke 是袋子里的猪吗?
跟动物有关的英语俗语
英语成语故事:a pig in a poke
“buy a lemon”不是“买个柠檬”!那是买个啥?
pig是猪,head是头,pig-headed千万别说是猪头,笑死人了!
记住:老外让你 ''Buy time'' 不是让你 ''买时间''!理解错误真的很尴尬!
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服