【英语习语】
beat around the bush
【习语注释】
该习语中的bush表示“灌木丛”,整个习语的意思是“to prevaricate and avoid coming to the point”,即“推诿;避免开门见山”,相当于汉语里的“拐弯抹角;旁敲侧击;绕弯子;兜圈子;东拉西扯;顾左右而言他;闪烁其词”。
【习语运用】
He was also not a guy to beat around the bush.
他也不是说话拐弯抹角的人。
He would not answer yes or no, but beat around the bush.
他不直接回答是或不是,而是兜圈子。
If you asked the maid to get your loved one, then you may beat around the bush, maybe asking a third party to intervene.
如果你让女仆去告诉你的爱人,那么你可能说话旁敲侧击,也可能让第三方出面干涉。
【闲话习语】
该习语在英式英语中常表达为:beat about the bush。该习语最初就是指在捕猎鸟类时,有人负责击打鸟类躲藏的灌木丛,以便其他人用网来捕捉被惊吓起飞的鸟。该习语的历史悠久,最早可以追溯到大约中世纪时期1440年的诗歌《Generydes - A Romance in Seven-line Stanzas》里:
"Butt as it hath be sayde full long agoo,
Some bete the bussh and some the byrdes take."
那么,你还知道英语里“闪烁其词”的其它说法吗?欢迎留言探讨。
想要了解更多有关英语学习的经验、方法与资料,请扫码加微信好友详询:
联系客服