【英语习语】
(have all the) bells and whistles
【习语注释】
该习语中的bell和whistle用的是其本义,分别表示“铃”和“哨”。该习语的字面意思是“摇铃吹哨;钟鼓齐鸣”,用来喻指“(one) fitted with attractive additional features”,即“配有吸引人的附加功能”,相当于汉语里的“花哨的;花里胡哨的;华丽的点缀;花样百出的;花样众多的”。
【习语运用】
You want bells and whistles? I'll see what I can arrange.
你要钟鼓齐鸣吗?那我来看看我能安排些什麽。
We shall not support amendments which seek to add new bells and whistles to the system.
我们不会支持那些旨在为该制度增添新的花里胡哨的内容的修正案。
Just because a watch has bells and whistles doesn't make it attractive, though.
不过,花样翻新的手表并不一定就具备吸引力。
There are a lot of bells and whistles, but many of the hard questions are glossed over or avoided.
它们在形式上应有尽有,但忽视或规避了许多艰难的问题。
【闲话习语】
该习语在十八和十九世纪时期,用的是其字面意思,主要在救火、马戏团等场合下,通过摇铃吹哨来起到警示作用。其隐喻含义是到了二十世纪才开始使用,其中较早的书面使用记录来自报纸《St. Louis Post-Dispatch》在1967年发布的一份招聘广告里:
"We are writing in COBOL under DOS and [our system] will have all the bells and whistles."
这段话的基本含义是:
"我们在DOS下用COBOL编写,[我们的系统]将拥有所有的功能。"
那么,你还知道英语里“暗箭伤人”的其它说法吗?欢迎留言探讨。
想要了解更多有关英语学习的经验、方法与资料,请扫码加微信好友详询:
联系客服