翻译在异国交流中起着重要的桥梁作用,但其间要是翻译不当,也会出现诸多笑话,甚至导致严重的后果!
(一)
美国乳制品协会(the American Dairy Association)1993年发起了“Got Milk?(来杯牛奶?)”运动,结果非常成功,于是协会决定推广到墨西哥(Mexico),结果这场运动的名字被译成西班牙语后,却成了“Are you lactating?”,意思是“你在哺乳吗?”。
(二)
1977年,布兰尼夫航空公司(Braniff Airlines)推出了一款新的头等舱的皮质座椅,其广告语是“Fly in leather”,结果在西班牙语国家被翻译成了“Fly naked”。皮革(leather)被误译为裸体(naked)了!
(三)
2006年,护发品公司Clairol出了一款卷发器(a curling iron),名叫“the Mist Stick”,结果在德国市场上mist(雾气)被翻译成了manure(粪肥),the Mist Stick就成了the Manure Stick(搅屎棍),哈哈!
(四)
可口可乐(Coca-Cola)最初进入中国后,被翻译成了“蝌蚪啃蜡(Bite the wax tapdole)”,试想你会喝这么一种饮料吗?后来才被音译为“可口可乐(Happniness in the mouth)”,这也算是为它的成功销售助了一把大力了!
(五)
美国啤酒巨头Coors的口号“Turn it loose!”被翻译成西班牙语后,意思变成了“Suffer from Diarrhea”。明明是喝了就能“释放自己”,结果却成了“喝了会腹泻”,你想谁还敢喝啊!
(六)
1971年,福特汽车公司(the Ford Motor Company)推出了一款小型轿车,叫做Pinto(斑马)。公司一直不明白为什么这款车在巴西卖得很不好,最后终于找到原因了——因为在巴西语里,Pinto是一种俚语,意思是“男性生殖器”!
(七)
1987年,肯德基(KFC)首次在北京开店,结果其著名的广告词“Finger-lickin' good” 被翻译成了“好吃得要舔手指(“We'll Eat Your Fingers Off!”)”。不过,这句翻译我倒是觉得老美有点不懂中国文化了,如果东西实在好吃,我们的确有舔手指的说法的,尤其是这种直接上手,而不用筷子的吃法!
(八)
派克钢笔(Parker Pens)有句著名的广告语是“It won't leak in your pocket and embarrass you”,意思是派克钢笔放在口袋里不会漏水,不会导致你尴尬。但是,结果很多墨西哥人却把这句广告语误解为“It won't leak in your pocket and make you pregnant(怀孕).”看来,墨西哥人脑子里想的都是男女之事!
(九)
百事可乐(Pepsi)最初进入中国时,口号为“We bring you back to life”,结果有人以为是这饮料可以起死回生(We bring your ancestors back from the grave.),一时引起了点小恐慌。看来学好英语迫在眉睫啊!
(十)
美国知名纸巾品牌Puffs想要拓展全球市场,但结果却因为自己品牌的名字Puffs遇到了不少障碍。比如,在德语中,puff俗指妓院;而在英国,puff表示同性恋的。难怪这么变扭!
都说产品的名字要取号,但如果要在其他国家卖得好,千万要慎重选择翻译!看看下面的标牌,你们觉得“社会车辆”应该怎么翻译呢?
联系客服