打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
别了,别了,你幽怨的歌

你幽怨的歌

作者:约翰·济慈(英)

翻译:钓云叟

夜莺颂

7

作者:约翰·济慈(英)

翻译:钓云叟

永生之鸟!生来不是为了死去,
  代代饥馑没能将你蹂躏。
今夜我听到的柔美的歌曲,
  曾使帝王和臣民一同欢欣。
同样的乐音也曾激起,
  露丝的忧伤,不禁落泪淫淫,
站在异域的谷田上,思乡,
这啼呖常常,
  在孤凄的仙境撩绕窗棂,
朝向大海,那险恶的波浪。

夜莺颂

8

作者:约翰·济慈(英)

翻译:钓云叟

消失了,一句话像一口洪钟,
  震响我猛醒这立脚的地方。
别了,幻想,你这骗人的妖童,
  不要再耍欺天罔世的伎俩。
别了,别了,你幽怨的歌,
飘落的草地,飘荡过溪流,
  飘上山坡,随风飘零
在不远的山谷中。
这是在幻觉,在梦游?
歌声去了,——我是迷睡,是警醒?

诗画闲茶

今夜,为何我竟哑然发笑

作者:约翰·济慈(英)

翻译:钓云叟


今夜,为何我竟哑然发笑,
  正忙于对付地狱的恶魔,
上帝不屑我这样的胡闹,
  只好转向自己心灵求索。

心儿,你与我同样的寂寞,
  发笑源自于深沉的苦恼,
黑暗呀黑暗,只无可奈何,
  问天问地问心,全不知道。

人生在世不过暂处寄居,
  我却幻想极乐世界逍遥,
也许今夜灵魂飘然而去,
  尘世的彩旗就云散雾消。

诗歌,名誉,美人,浓郁芬芳,
而死是人生的最佳报偿。

如英诗应受韵式的制约

作者:约翰·济慈(英)

翻译:钓云叟

如英诗应受韵式的所钳,
  庄重的十四行必戴镣铐,
  不管安德罗墨多么苦恼。

如诗人应受节律的训练,
  就该编织一双草鞋精巧,
  再将赤裸的韵脚来找到。

弹琴前你是否试试琴弦,
  细心测试能达到的音调,
  抑扬顿挫是否听来美妙。

像迈达斯那样贪恋金钱,
  珍惜声韵像金子般闪耀,
  编织花环莫怕枝叶枯槁。

如不想要缪斯肆意逍遥,
花环既要美丽又要牢靠。

诗画闲茶

美人鱼酒店

作者:约翰·济慈(英)

翻译:钓云叟

请问诸位诗人的亡魂,
可曾光顾过如此仙境?
  幽雅洞窟或欢乐田园,
  能胜过这美人鱼酒店?
你们饮遍天下的佳酿,
比得过此处美酒飘香?
  你们品尝的天堂果品,
  赛得过这里鹿肉烤饼?
人间的山珍海味引诱,
豪侠罗宾汉到此一游。
  胡吃海喝又频举角盏,
  依依伴醉有知心红颜。

我听人说在某某一天,
酒店的牌匾突然不见。
  碧落黄泉也无法找到,
  直到占星士前来揭晓。
鹅毛笔书写羊皮纸上,
你们一群人额头放光。
  高悬着偷窃来的牌匾,
  满座高朋笑开了眉眼。
狂欢中不时啧啧称赞,
黄道天路新开的酒店。

请问诸位诗人的亡魂,
可曾光顾过如此仙境?
  幽幽洞窟或欣欣田园,
  能胜过这美人鱼酒店?

诗画闲茶

作者简介

约翰·济慈(1795—1821),英国天才诗人,浪漫主义中坚。其诗情充沛,联想丰富,善于描摹自然情态,勇于追求人间真美。诗韵如风,诗色如金。短暂一生留下大量作品。代表作有《恩底弥翁》、《圣亚尼节前夕》、《夜莺颂》和大量的十四行诗。

国画:凌云山樵

诗画原创,闲情茶话

感悟人生,交友联谊

谢谢关注

欢迎分享书画闲茶

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
约翰·济慈《夜莺颂》查良铮译文欣赏
济慈:二十六年的生命,一场刻骨铭心的爱,无数超越时代的诗
济慈的《夜莺颂歌》
多少次 我几乎爱上了静谧的死亡
【夜读】济慈:恒久吟唱的夜莺之歌
济慈《夜莺颂》中英对照
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服