打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
葡萄牙人十四行诗(五)

葡萄牙人十四行诗

(五)

作者:白朗宁夫人(英)

翻译:钓云叟



15

作者:白朗宁夫人(英)

翻译:钓云叟

请不要这样为难指责我,

                  这太过冷漠忧郁的面容。

                  你我各自的方向本不同,

                阳光普照天下,唯我俩个。

                你望着我,心中只有忧戚,

                  水晶笼中罩着一只蜜蜂。

                  我禁锢——在圣洁的爱情中,

                空自扑腾着欲飞的双翼。

                绝不可能,我依然狠着心,

                  追求失败,为了你的凝望。

                我已望见了尽头的爱情,

                  记忆之外寂寥,寂寥空茫。

                而你万丈高天,瞩目下临,

                  滚滚海涛奔流直向远方。

16

作者:白朗宁夫人(英)

翻译:钓云叟

最终,我彻底为你所征服,

                  因为高贵,高贵得像帝王。

                  消除了我的惶恐与迷茫,

                爱的紫袍将我紧紧裹住。

                我心与你心如此地亲近,

                  也忘了该怎样独自跳动。

                  像战俘觉到践踏的沉重,

                我为你所征服,臣意臣心。

                举起战刀,躬向主人投降,

                  却被爱意深情挽扶而起。

                我认输,我失败,不再抵抗,

                  顽强回拒至今到此为止。

                听从你的召唤,羞愧难当,

                  快放大,快升华我的爱意。

17

作者:白朗宁夫人(英)

翻译:钓云叟

我的诗人,在上帝的天庭,

                  音乐——从洪荒到末日——奏响。

                  从指头飞落,又纷纷飘荡,

                再哗然沉寂了人间红尘。

               飞翔的乐音在空中柔曼,

                  像凉药抚慰痛苦的心魂。

                  你这圣职原由上帝委任,

                让我来侍候你,至到永远。

                你打算怎样将我来安排,

                  你希望,永生欢乐地歌唱。

                昨日溶化在音符里徘徊,

                  还是绿荫下化一片悠扬。

                也许会是坟墓埋在蒿莱,

                  唱倦了,在这里静心安躺 。

18

作者:白朗宁夫人(英)

翻译:钓云叟

从未向人呈献这头美发,

                  这一次却送给亲爱的你。

                  指尖梳理着满腹的心事,

                棕黄的丝卷,“请爱人收下”。

                青春一去,再也不会流回,

                  散发不再随着脚步轻翔。

                  也不是满头玫瑰的姑娘,

                任飘飘的发丝拂面长垂。

                只歪着头,这长年的忧郁,

                  好掩遮岁月无情的泪痕。

                理尸的剪子会一剪剪除,

                  想不到成了爱情的见证。

                亡母的深吻留下过祝福,

                  爱人,请收下这一束童贞 。

19

作者:白朗宁夫人(英)

翻译:钓云叟

心灵与心灵有集市交换,

                  发丝与发丝也聊作贸易。

                  诗人的前额我收罗几许,

                在心中却是飘扬的大船。

                在我眼中,浅紫暗呈乌亮,

                  像缪斯斜披额上的秀发。

                  媲美月桂之冠暗送光华,

                美在发丝,爱在指尖流淌。

                忍不住乌黑里轻轻一吻,

                  好呼出这心胸中的温柔。

                让它在此长留,挽住阴影,

                  这礼品妥放在我的心头。

                在你额前感受你的体温,

                  至到有一天,我心冷而休。

20

作者:白朗宁夫人(英)

翻译:钓云叟

想从前,亲爱的,一年之前,

                   你茫然人海中游来游去。

                   我在一片雪野之中孑立,

                 你脚步不曾落入我视线。

                 没有一声咳嗽咳破阴霾,

                   我只计数着浑身的链环。

                   不曾想到你来到我身边,

                 沉甸甸的锁链一举砸开。

                 人生的美酒,且为我狂倾,

                   没有了白昼,没有了夜晚。

                 感觉到是你的笑貌情音,

                   你守护的花丛音讯莫传。

                 低贱,那些信奉无神的人,

                   猜不透神在冥冥中盘算。

国画:凌云山樵

诗画原创,闲情茶话

感悟人生,交友联谊


谢谢关注



欢迎分享书画闲茶


本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
算来一梦浮生
爱情的力量与精神的魅力 白朗宁夫人小传
《勃朗宁夫人十四行诗集》,又名《葡萄牙人...
英诗新译 --- 布朗宁夫人:十四行诗(一)
外国诗歌 > 勃朗宁夫人十四行诗
赏析白朗宁夫人十四行诗第一首-让心灵旅行博客圈
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服