打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
女性车厢里坐的全是大老爷们?地铁里到底该不该设置女性车厢,男女双方吵翻天了……

春节将至,我们总会在各种场合听到很多新年祝福。最近,一个女孩就在地铁里向很多陌生男人送上了“祝福”,但她的“祝福语”却引发了极大的争议……

音频打卡

(BGM: buttercup-Jack Stauber

1.

“祝愿”

前段时间,一名女子在地铁里的“女士优先车厢”,大声向一位男士发出了“衷心的祝福”:“恭喜你2022年成为美丽的女士,祝你减肥成功!”

  • priority carriage for women 女士优先车厢

  • priority /praɪˈɒrəti/ n. 优先

  • carriage /ˈkærɪdʒ/ n. 车厢

There are more men than women sitting in the priority carriage for women.

坐在女性优先车厢里的男人比女人更多。


视频里可以看到,虽然是“女士优先车厢”,但座位上坐着的几乎都是男性,也难怪女孩会那么激动……

  • agitated /ˈædʒɪteɪtɪd/ adj. 激动的

She suddenly became very agitated, jumping around and shouting.

她突然变得十分激动,四处暴跳并大喊大叫。


2.

争执

这段视频在网上引发了很大的争议。有人觉得虽然女孩情绪激动了点,但女士优先的车厢,就应该优先让女士就坐。

  • controversial /ˌkɒntrəˈvɜːʃl/ adj. 有争议的

It is a controversial policy which has attracted international censure.

这是一条有争议的政策,已经遭到了国际谴责。


但也有人觉得,女士优先又不是女士专座,也没规定男士不能坐啊?

Although women have the priority, there is no rule forbidding man from sitting there.

  • forbid /fəˈbɪd/ v. 禁止

地铁官方则回应说:在这种车厢内,男士是否应该给女士让座,遵循自愿原则,没有强制性要求。

  • voluntarily /ˈvɒləntrəli/ adv. 自愿地

  • mandatory /ˈmændətəri/ ad. 强制的

Men should offer their seats to women voluntarily in the “pink carriage”.

在“粉色专列”中男士应当自愿将座位让给女士。

It is not mandatory for men to do so.

没有强制要求男性这么做。


3.

初衷

官方这模棱两可的回答着实让人摸不着头脑,如果不强制,那女士车厢和普通车厢又有什么不同?

  • ambiguous /æmˈbɪɡjuəs/ adj. 模棱两可的

The wording was deliberately ambiguous.

这里的措辞故意模棱两可。


当初设立女士车厢,一是考虑到在早晚高峰的地铁上,相对柔弱的女同胞确实很难突出重围。

  • rush hour 高峰期

  • delicate /ˈdelɪkət/ adj. 柔弱的

You could imagine how crowded it is in the rush hour.

你能想像得到上班高峰期有多拥挤。

It is generally conceived that women are more delicate than men.

人们通常认为女性比男性更柔弱。


二是为了减少地铁上的恶意摩擦。国内一项调查显示:81.9%的人认为地铁上存在性骚扰。所以才以这种方式来保护女性群体。

  • sexual harassment 性骚扰

  • harassment /ˈhærəsmənt/ n. 骚扰

  • protect /prəˈtekt/ v. 保护

We should be brave and say no to harassment whenever we see it.

任何时候我们看到性骚扰都要勇敢叫停。

The purpose of the carriage is to protect female.

这种车厢的目的是为了保护女性。


4.

歧视?

但这种车厢的设立,却引来了更多的问题。有人觉得这是对本就严重的高峰期拥堵雪上加霜。

  • traffic jam 交通拥堵

  • jam /dʒæm/ n. 拥堵

  • to add insult to injury 雪上加霜

We were stuck in a traffic jam.

我们遇上了交通阻塞。

My car barely started this morning, and to add insult to injury, I got a flat tire in the driveway.

今天早上我的车差点没发动起来,雪上加霜的是开到车道上车胎也漏气了。

还有人认为,刻意的“特殊对待”是另一种意义上的歧视。女性觉得自己被定义为了弱者;而男性也质疑自己“花一样的钱凭什么不能平等乘车”?

  • discriminate /dɪˈskrɪmɪneɪt/ v. 歧视

  • the weak 弱者

It is immoral to discriminate against the weak.

歧视弱者是不道德的行为。



本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
女性车厢之尴尬
地铁“女士优先车厢”上热搜!网友却吵翻了…
“女士优先车厢”懂其意义才会打造时代美
深圳地铁4号线:女士优先车厢候车处,总是站满男士
实务点评 | 第9期:写评论,语言表达一定要足够成熟!
体验深圳高大上的地铁线路, 女士优先
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服