前段时间,孙海洋父子团聚让“拐卖儿童”成了热点话题,也让“买卖同罪”的的理念深入人心。
但是你敢相信吗,2010年时,曾有一个拐卖孩子的“养父母”竟把亲妈告上法庭,索赔30万巨额抚养费……
音频打卡
“起死回生”的儿子
2010年9月,江苏一位中年妇女张彩虹费尽千辛万苦,终于在一所高中见到了那个和前夫长得一模一样的少年,刘尚尚。
innumerable hardships 千辛万苦
innumerable /ɪˈnjuːmərəb(ə)l/ adj. 无数的
identical /aɪˈdentɪk(ə)l/ adj. 一模一样的
She finally found her son after innumerable hardships.
她在费尽千辛万苦之后终于找到了儿子。
The boy looks identical to his father.
那个男孩看起来和父亲长得一模一样。
多年前,她的确和前夫有过一个刚出生便夭折的孩子,难道……
She had a baby who died days after birth many years ago.
于是她拿着前夫的照片成功说服了孩子和自己去做亲子鉴定,结果不出所料,这孩子就是她的亲生儿子!
paternity test 亲子鉴定
paternity /pəˈtɜːnəti/ 父亲的身份
The paternity test proved that they are mother and son.
亲子鉴定证明了他们是母子。
悲剧的起源
故事的开头要倒退回17年前。怀孕的张彩虹由于拒绝做性别检查,被严重重男轻女的婆家赶了出去,叫她“在外面生了儿子再回家”。
sex examination 性别检查
prefer boys to girls 重男轻女
It is illegal to conduct sex examination before birth.
孩子出生前做性别检查是违法的。
Her husband prefers boys to girls.
她的丈夫重男轻女。
无助的她独自前往徐州,投奔了表哥表嫂,并在当地的卫生院里,顺利生下了一名男婴。
helpless /ˈhelpləs/ adj. 无助的
go to somebody for shelter 投奔
The worst part is being helpless to change anything.
最糟糕的是无法改变任何事情的无助感。
She went to her cousin for shelter.
她投奔了自己的表哥。
可是,她还没来得及开心,就被表哥告知,孩子腿部有残疾,为了不拖累她,他们自作主张把孩子扔了!
disability /ˌdɪsəˈbɪləti/ n. 残疾
The boy was born with disability.
那个男孩天生残疾。
尽管在张彩虹的苦苦哀求下,表哥表嫂答应把孩子找回来,但当时正值寒冬,孩子找到时已经冻死在了街头,为了不让她看到遗体伤心,二人便做主把孩子下葬了。
bury /ˈberi/ v. 下葬
They buried the baby without letting the mother see it one last time.
他们没有让母亲见孩子最后一眼就将他埋葬了。
悲痛万分的张彩虹最终没有追究他们的过错,只切断了与他们的往来,离开了这个伤心之地。
grief /ɡriːf/ n. 悲痛
She was overcome with grief when her baby died.
孩子去世时她悲痛欲绝。
直到17年后,辗转回到家乡的她偶然听到些闲言碎语,当年那个孩子根本没有死,她才下定决心,不管真假,哪怕只有一丝希望,都一定要找到他。
gossip /ˈɡɒsɪp/ n. 闲言碎语
Don't believe all the gossip you hear.
别对那些道听途说都信以为真。
被偷走的人生
在得知一切真相后,刘尚尚最终决定回到亲生母亲身边。他原本高考结束后,就会被“养父母”强行送到昆山打工赚钱。
foster parent 养父母
foster /ˈfɒstə(r)/ adj. 代养的
The foster parents regard him as a tool to make money.
他的养父母将他当成赚钱工具。
万幸张彩虹提前一步找回了儿子,她极力支持刘尚尚去江西念大学,鼓励他继续学习、追求梦想。
encourage /ɪnˈkʌrɪdʒ/ v. 鼓励
pursue /pəˈsjuː/ v. 追求
She encouraged her son to keep studying and pursue his dream.
她鼓励自己的儿子继续学习、追求梦想。
“贼喊捉贼”
就在母子俩以为生活终于回到正轨时,二人竟然收到了法院的传票,要求他们偿还30万元的抚养费。
back in order 回到正轨
summons /ˈsʌmənz/ n. 传票
Now he has a chance to put his life back in order.
现在,他有机会使自己的生活重新走上正轨。
She received a summons to appear in court the following week.
她收到一张传票,让她下周出庭。
张彩虹简直要被气笑了,她还没追究他们拐走孩子的责任,对方竟跳出来“贼喊抓贼”了。
abduct /æbˈdʌkt/ v. 拐走
They abducted him when he was just an infant.
他们在他还是婴儿的时候拐走了他。
这个案子作为“中国第一例买家告被拐儿童家长案”,引来了极大的关注。原告这毫无法律支持、毫无道德底线的行为,自然被法院果断驳回。
reject /rɪˈdʒekt/ v. 驳回
bottom line 底线
A Spanish judge rejected the suit on procedural grounds.
一名西班牙法官以程序理由驳回了该起诉。
They don’t even have a moral bottom line.
他们根本没有道德底线。
<点击卡片查看中文>
都记住了就点个【在看】吧
❤小C寄语❤
孩子永远不该成为商品,买家和卖家一样,都应当受到法律的严惩!如果你也同意这样的观点,那就【分享】这篇文章到朋友圈吧~
别忘了加个星标,我们明天再见~
///
点击下方视频,关注视频号【英语共读】
私信博主“口语资料”
免费领取口语学习资源~
☟ ☟ ☟ ☟ ☟
联系客服