打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
十方《莎士比亚十四行诗》第121、第122首
远山之巅,星穹之下。
邂逅君子,温其如玉。

《莎士比亚十四行诗》第121、第122首

译:十方
121


 


被当做卑劣,倒不如真的卑劣,
既然无端被人指责;
正当的乐趣已然失去,当其已是
他人的看法,而非自己感觉;


为何别人用虚伪的媚眼,
对我贲张的血脉诱惑;
比我弱的人竟来窥探我的弱点,
我视为好的,他们竟来数落;


不,我就是我,他们的诋毁,
正显其自身卑鄙;
我自婞直,他们多不轨,
他们的鄙俚不配评价我的行为;


除非他们永远将恶维持,
除非世人皆恶,并由这恶统治。


Sonnet 121


'Tis better to be vile than vile esteem'd,
When not to be receives reproach of being;
And the just pleasure lost, which is so deem'd
Not by our feeling, but by others' seeing:


For why should others false adulterate eyes
Give salutation to my sportive blood?
Or on my frailties why are frailer spies  
Which in their wills count bad what I think good?


No, I am that I am, and they that level
At my abuses, reckon up their own:
I may be straight though they themselves be bevel;
By their rank thoughts my deeds must not be shown;


Unless this general evil they maintain,  
All men are bad and in their badness reign.



122


你赠予的卷簿,便如我心,
记满了长久以来的回忆;
那并非无聊的诗文,
将超越时光而至恒极;


哦,至少要能与我的脑与心同在,
只要它们还能运转,
只要它们不曾将你忘记,
你的事迹便不会消散;


这薄薄的册子无法记得太多,
也无需它来记录你的爱情;
即便它从我手中遗落,
还有另一本册子更值得信任;


如果要靠备忘录才能将你记忆,
那即是说我已将你忘记;




Sonnet 122


Thy gift, thy tables, are within my brain
Full character'd with lasting memory,
Which shall above that idle rank remain,
Beyond all date, even to eternity:


Or, at the least, so long as brain and heart
Have faculty by nature to subsist;
Till each to raz'd oblivion yield his part
Of thee, thy record never can be miss'd


That poor retention could not so much hold,
Nor need I tallies thy dear love to score;
Therefore to give them from me was I bold,
To trust those tables that receive thee more:


To keep an adjunct to remember thee
Were to import forgetfulness in me.




本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
莎士比亚十四行诗赏析
请允许我成为你的夏季
莎士比亚十四行诗
Slumber My Darling
你和我叹气,用的是相互的呼吸
瓦尔登湖16贝克湖【跑马大叔三语美文朗读】
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服