泰戈尔,1861-1941年,印度文学家,1913年诺贝尔诺文学奖获得者,为世界诗坛泰斗。其诗歌行遍地球每个角落,早年即传至中国。今据吴岩先生中译本《泰戈尔诗选》选取五十则,译制为古体—以志中华诗词与世界文明之相融相通也!
此前我很少读过国外名家的诗作,因为不通晓其母语,又以为中文翻译是“吃别人啃过的馍”,难得其味(还因为中国的诗太多太好了);而当我静心阅读泰戈尔译诗的时候,我的心被深深打动了--我进入了泰翁的世界,体味到他的心怀,感受到他的意境,慨叹于他的博深。其作品,无论是带有政治色彩或宗教意识,无论是歌唱生命或爱情,快乐或忧伤,坦直或朦胧,都是一种全新、深邃、奇特的艺术境界,由此深感到泰翁的伟大与译者的成功。
同时,我更坚定了一个信念:真正的文学,真正的美境是没有界限的,是相融相通的,无论国度和文学样式怎样不同。我们应该架设文字之桥让世界诗歌精粹和中华诗词融动、沟通。
这是我以中华诗词形式翻译泰翁诗作的初衷。
泰翁说过: 一百年后阅读我作品的人的谁呢?愿那曾经的春天之晨唱响的生命的欢乐之歌,永远在你的心头激荡(见“园丁集”第八五)。我的相关翻译则为:拟想百年后,有人读我文;更期人海中,有心知我心!