打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
灵光乍现译新词

《大问题》看到一半,蹦出来这么一段奇怪的翻译。

中国啥时候有个古老的咒语,may you live in interesting times(祝你生活在有趣的时代了)?

上网搜一下,字幕组翻译是“宁为太平犬”

豆瓣上还有本2019年歪果仁写的冷门小书

某著名瓷砖品牌的祝福:

好像在歪果仁心中,老祖宗的这句咒语既能是一句祝福的话,又能是一句诅咒的话。常年出现在各种报刊及演讲中。可是现在网络上咱中国人自己也不知道老外说的是那句话?

知乎上的高赞写了半天也没写出个所以然:

https://www.phrases.org.uk/meanings/may-you-live-in-interesting-times.html

总结了下网页中的解释:“许多年前,我从我们的一位驻华外交官那里得知,中国人对敌人的一个主要诅咒是'愿你生活在一个有趣的时代。'’

我的脑海里出现了这样的一副画面:

然后在知乎下面默默的贡献了我的答案。

祝你早生极乐May you live in interesting times.

极乐世界=interesting times

也不知道华鹏瓷砖的广告文案及客户们看到了我的答案会怎么想?

......

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
Interesting Times:中文有这样诅咒别人的话吗?
中考英语历年解释句子汇总(2008年
Suzanne Ciani《Pure Romance》
Delivering love, express
Thanks a lot 可不是 “非常感谢”! 你错了这么多年!
必应(Bing)搜索初体验
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服