在欧洲历史上,从17世纪后期到18世纪,被称为 Age of Reason 或 Age of Enlightenment,中文叫做“理性时代、启蒙时代”。
在 Enlightenment 时期,法国有一位著名的思想家和作家 Voltaire 伏尔泰(1694—1778年),有很多名言在中国流传,其中有一句广为人知:我不同意你说的话,但我愿意誓死捍卫你说话的权利。
这句话的英文版本是:I disapprove of what you say—and will defend to the death your right to say it.
在英语国家,Voltaire的这句“誓死捍卫”名言,今天很少有人提及和引用。这句名言的出处也并不十分明确,据说是Voltaire在写给另一位作家Helvetius的书信中提到的,但也有人认为,是出自Voltaire的一篇关于当年社会时事的评论文章。
通常来说,在私人书信以及时评文章中的言语,比较容易包含出于一时义愤的过激之辞,有时会采用夸张夸大的语气口吻。相比之下,在小说等文学作品中的文字,大多是经过了深思熟虑和反复修改,更加能够反映作者内心的原则想法。
Voltaire也写作过各种戏剧和小说,最广为人知的代表作,就是小说 Candide;今天英语中有一句常用谚语,就是出自这部小说,采用祈使语气,叫做:Cultivate your own garden.
在含义上,这句话和“誓死捍卫别人发言权”的名言似乎正好相反,奉劝人们不要随意干涉别人的事情、首先要管好做好自己的事情。
Candide 出版于1759年,通常翻译为“老实人”或“天真汉”。
Candide篇幅不长,是一部哲理小说,讲述了一位名叫Candide的年轻人,对世界充满了乐观精神,觉得自己能够改变世界、让世界变得更加美好。
在离开家园经过一番闯荡游历之后,Candide吃尽了苦头,最终悟出了更加实际的生活原则,也就是:We must cultivate our garden,自己首先要做的是,种好自己的这片园地,管理好自己的事情。
英语中Cultivate具有多种含义,在Cultivate your own garden这句话中,是指对植物或土地的种植,主要用作农业生产的术语,例如:
The land around here has never been cultivated.
The local people cultivate mainly rice and beans.
Cultivate这个词语来自拉丁语,本质含义是“人工地培育培植”,英语中的Culture以及Agriculture都与之相关。但除了农业生产,Cultivate还经常用于描述对抽象事物的培养培植经营,例如:
She cultivated an air of sophistication. 这位女士养成了一种老于世故的做派。
He purposely tried to cultivate good relations with the press. 这位先生刻意地搞好和媒体报刊的关系。
在用于表示培植人际关系时,Cultivate多少带有一些Disapproval的意味,暗示这是在利用对方达到自己的目的、而不是自发的真诚交往。
Cultivate your own garden 所说的道理,在英语中还有不少其它的谚语或名言,也表达了类似的含义,例如:Take care of your own, and the world will take care of itself.
虽然是一个很简单的道理,Cultivate your own garden这句话却经常被忽视。生活中的很多事情,都需要 Cultivate your own garden,以自己个人为出发点来做,集中精力做那些目前最需要做的事情、能够切实采取行动的事情、对自己最有用处的事情。
在学习和使用英语的过程中,有很多误区和 Distraction干扰,也是需要通过Cultivate your own garden的精神来克服的。
联系客服