我看过一部电影 Gravity;在故事的开头,两位主人公遭遇了一场严重事故,于是两人一起上路,去寻找安全的运输工具。
在前面带路的人是军队出身,用通讯设备和跟在后面的女性科学家开玩笑闲聊,询问她家住在哪里,家里还有什么人?
女科学家回答道:I had a daughter;
前面带路的军人,神情突然严肃起来,关掉了耳机里面一直在播放的歌曲;
女科学家接下来补充说道:She was four years old.
当我看到故事中军人的表情突然变得严肃、并关掉音乐时,一时没有理解,为什么会有这样的反应。
接着听到 She was four years old,我才意识到:之前所说的 I had a daughter 用的是过去时,含义是:女儿现在已经不在人世,是在4岁时死去的。
用来描述已经去世的人,是英语语法中past tense过去时态比较常见的一种用法。我学习和使用英语已经有很多年,这个知识点早就知道。
在使用英语写作或翻译时,我也都会注意动词就“present现在”和“past过去”采用不同形态,根据情况加上-ed这个语法后缀。
尽管如此,从对past tense的这种implication含义的反应速度来说,特别是在各种spoken English口头语言中,我的reflex仍然经常会慢半拍。
在口语会话中未能注意到、或忘记使用past tense的情形,经常被描述为“低级错误”。这个说法似乎是在指责:过去时是在学英语的初级阶段、就必须掌握的语法规则,为什么你还会一犯再犯呢?
在中国的英语学习者中,除了过去时,还有其它很多难以改正、一犯再犯的所谓“低级错误”。
例如,personal pronouns人称代词,也是学英语初级阶段就要掌握的基本知识。但在说英语时,很多人仍会把she和he这两个分别指女性和男性的第三人称代词混淆起来。
还有,在表示“住在宾馆酒店”时,应该使用stay at a hotel、而不是live;这是日常生活中的常用表达,很多人知道两者的差异,但有时仍然会错误地使用live这个动词。
我们在说英语时之所以会不断地犯这些所谓的“低级错误”,并不是由于对相关的语法词汇基本知识、掌握得不够扎实,而更多是因为:对于这些知识和规则,我们没有形成足够快的 reflex 反应能力。
通常来说,这些所谓的“低级错误”,主要发生在口头使用英语时。口头会话时使用的 spoken English,是一种即时的表达,需要本能自动地应用各种语法规则和词汇知识。
这种条件反射式的 reflex 和本能的敏感,有些像不需要过脑子 knee-jerk reaction。如果不是长期生活在使用某种语言的环境中,就这种语言特有的很多基础语法规则和词语用法,很难形成的这种接近自动的 reflex。
我们是在中国学习英语,各种语法知识,都是通过在学校课堂上的学习来获得掌握的。由于缺少英语native speaker的语言环境和幼年时期的耳濡目染,就很多基础语法词汇知识的reflex,我们很难达到native speaker那样的熟练程度。
比较长期地在英语国家生活、在英语环境中使用英语,在很大程度上,能有效地提高我们的reflex反应速度,在口语会话中减少各种基础性错误。
但中国的英语学习者,自然都是在中国学习英语,在生活中本来就没有经常使用spoken English的条件。因此,对于口语会话中的各种基础性错误,更加可行的作法是,就此建立正确的态度观念。
最重要的一点是,不要对这些基础性错误过度担心,避免由此产生anxiety。
不论是学习英语还是使用英语,anxiety都是最大的敌人;在口头表达时,你越是担心,就越容易犯错,甚至会导致在练习时都不敢张口说话。
控制anxiety的一个方法,就是不要接受“低级错误”等过于critical的说法,不要理睬有些人用“低级错误”或“中式英语”的标签、所进行的评判、贬低、嘲笑。
同时也要意识到,口头使用英语时无法达到本能自动的reflex反应速度,只是在中国学习英语的一种现实局限性。
这种 reflex 上的不足,并不会影响我们有效地使用英语进行表达和交流,特别是对考试、阅读、写作等 written English 的正确使用。
联系客服