打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
中日之间的社交辞令

日本人が言うことと、中国人が受け取ること

ビジネスするときは気をつけよう

日本人的一句话到了中国人耳朵里可能会理解成不同意思,这一点特别是在商务社交场合要注意哦

コメントを見ると、自分も中国側の受け取り方をしてしまうとか、日本のそういう社交辞令的な部分が難しいという意見も多くて、みなさんも日本特有の暗黙のルールに難しさを感じているようですね。

看看备注,是不是觉得自己也有中国式理解,日本的社交言辞部分好难啊等意见,大家也感受到日本特有的潜规则的难度了吧。

其实,日本人对中国的社交言辞也是很头疼的,我们看看下面这篇吧

これは本当に面白いですね。暫く前に流行った段子を思い出させるような感じで

这是不是很有意思啊,让我想起了之前流行的一个段子

局长:你这是什么意思。

小王:没什么意思,意思意思。

局长:你这就不够意思了。

小王:小意思。

局长:你这人真有意思。

小王:其实也没有别的意思。

局长:那我就不好意思了。

小王:是我不好意思了。

翻译成日文的话:

張:それはどういうこと?

王:何でもない。これは粗品ですが…

張:いやいや、そんなものを受け取るはちょっと…

王:何でもないですよ。

張:まあ、王さんも面白いだな。

王:実に別の意味も無いです。

張:じゃ、言葉に甘えで…

王:こちらこそよろしく。

其实每个国家都有自己的社交文化,只有身临其境,才能感同身受。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
娱乐休闲【笑一笑】
意思意思
五魁首、八匹马到底什么意思?流传千年的划拳辞令解读
王局长的哲学 (2019-12-07 19:58:34)
【木心金句】社交场中善于辞令,是一种本领
精通32国语言的欧盟翻译官竟然被它难倒,中国网友:你们也有今天!
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服