小轿车和公交车相撞动画
备受关注的“重庆万州公交车坠江”事件终于尘埃落定:由于女乘客与司机互殴,导致车辆失控。网友说:一个人坐过一站,导致一车人没有了下一站!
中国バス転落、原因は運転手と乗客のけんか 幼児も犠牲
大家可以看到日本朝日新闻的新闻标题没有任何夸张的色彩,直接说出了公交车坠江事件的原因,事件后果则提到幼儿,用了「犠牲」这个词。
日语中对犠牲的解释是「自分の意志によらず戦争・天災・事故の巻きぞえなどで生命を失ったり傷ついたりすること」。就是说不随自己的意志,因为被卷入战争,天灾,事故而失去了生命的意思。
中国・重慶市で10月下旬、路線バスが長江にかかる橋から転落し、13人が死亡したのは、運転手と乗客の女性のけんかが原因だったことが2日明らかになった。警察がバスを水中から引き揚げ、車載カメラの映像を復元し、事故直前の車内の様子が分かった。
坠江这里用了「転落」这一个词,転落就是掉落的意思。一共死了13人。事故发生的原因是驾驶员和女性乘客吵架。事故发生在10月28日,事故查明是在11月2日,所以这里用了「明らかになった」。
明らか[あきらか] [akiraka] ②【形容动词/ナ形容词】表示清楚;没有疑问。
警方把事故公交车打捞上来后,复原了车载映像后才搞清了事故发生前的情况。这里用到了「直前」这个词。直前[ちょくぜん] [chokuzenn] ◎【名词・副词】,表示即将……之前,眼看就要……的时候。
黑匣子终于还了轿车女司机一个清白。网友才明白原来那个被网友和媒体喷了的女司机,也是这次事故的受害者。
事故は10月28日午前10時8分(日本時間同11時8分)に発生。中国国営中央テレビなどによると、降車場所を乗り過ごした女性がバスを止めて路上で下車させるよう運転手に要求。バス停以外では下車できないとし、走行を続ける運転手と口論になった。
事故发生在10月28日下午10点08分。据中国中央电视台报道:坐过下车点的女乘客要求驾驶员停车在路上下车。但是驾驶员说停车点以外不能下车就继续驾驶,这样两人就发生了口角。这里用了「乗り過ごす」,表示坐过站。用了「口論」[こうろん [kouronn] ①或◎,表示口角,争吵,争论。
復元された車載カメラの映像では、運転席の隣に立った女性が携帯電話で運転手の頭を殴り、運転手もハンドルから片手を離し女性をたたいて応戦。ハンドル制御ができなくなり、車内に悲鳴が上がる中、バスが対向車線を横切って橋の柵を破って落下する様子が映っていた。当時、バスは時速51キロで走行していた。
根据车载映像显示:站在驾驶员席边上的这名女性乘客用手机打驾驶员的头部,驾驶员也单手还击女乘客。最后导致驾驶盘失去控制,车厢内一片悲鸣中公交车横转过来冲破护栏掉落江里。当时时速为51公里每小时。
这里用了「応戦」,这个词用在这里有很强的讽刺意味。车内一片悲鸣,但是好像也没有人出来阻止这名女乘客那样的举动。大家冷漠?大桥上这样开车有危险的意识难道车内的人都没有意识么?
バスには運転手と女性を含め15人が乗っており、転落して長江に沈んだ。これまでに13人の死亡が確認され、残る2人は行方不明になっている。中国メディアによると、乗客の中には1歳と3歳の子どももいた。母親と祖母も一緒で、近くのショッピングセンターに買い物に行く途中だったという。
包含这名女乘客和驾驶员,一共15人掉落沉入长江。目前为止13人确认死亡,另外2人没有找到。其中有1岁和3岁的幼儿。孩子们和妈妈,奶奶一起去附近的购物中心途中就发生了如此的悲惨的事故。
中国のネット上では「悲惨な事故の原因がこんなにささいな事だったとは」「巻き込まれた乗客がかわいそうだ」など、驚きや怒りの声が上がった。
中国网友闻知事故真相后一片震惊和愤怒:「悲惨事故的原因竟然是这样细小的事情」「被卷入的乘客好可怜」。这里用到「些細」、「かわいい」、「驚き」、「怒り」这四个关键的词。这时「かわいい」就不再是可爱了,而是可怜的意思了。
十五个鲜活的生命瞬间消逝。两个可怜的娃...
一个人坐过一站,导致一车人没有了下一站!
逝者安息!!!
小编整理译文
联系客服