图片来自网络,若侵权请联系删除。
1
同事让我帮忙校对一本心理学领域相关图书。
作为心理专业的编辑,即便手头工作再多,也觉得自己义不容辞,于是欣然答应。
这是一本引进图书。原著用英文书写,内容不多,讲述的理论、技巧都挺简单,读者不用过分咀嚼,大概意思就能了然于心。一般心理专业的同学,都有能力阅读。不过,若有人能将作品翻译出来,让更多读者阅读、学习,也是一件功德无量的事。
翻译者本科段是英语专业,研究生时期跨专业学习心理学,还曾在加拿大留学,又是某位心理名家的师妹,名家还替本书做序。
译者的来头不小,可她翻译的作品,真是惨不忍睹。
翻译版常见的问题,它都有。
比如,翻译出的文字虽然是中文,但是语序、语法仍然是英文,读起来很拗口。且翻译得十分教条,原著中的任何一个单词都要被译出,有些无关紧要,甚至影响读者理解的文字,也被译出,很突兀。(英文作者行文思路以及表达方式与中文作者有差异,有些文字大可不译。)
整本书的观感是,所有中文字都认识,组合起来,就不知道什么意思了;更谈不上通过本书,学习到先进的理论、方法、技巧。若是某位读者,不幸买到这本书阅读,那是既浪费金钱也浪费时间。
2
我不知道译者是在什么情况下工作,怎么会拿出这种作品。
若是因为工作态度问题,那她真得好好调整思路,想要拿一部翻译作品沽名钓誉的好时光过去了。
其实,翻译一本书不容易,需要译者花大量的时间和精力,既然如此,更要认真对待作品、对待文字。时间和精力花费掉,却没有好的效果,那不是做无用功吗?这种糊弄自己又糊弄别人的事儿,是对自己的不尊重,也是对原著、编辑、读者的不尊重。
若是能力问题,那么她那闪光的人生履历又说明什么呢?都掺杂了水分吗?像我这种没有留过学,没有名家做师兄,也从无翻译长篇经验的普通大学心理学专业毕业生也明白翻译的法则。
要将文章翻译的通顺、准确、不偏离原著。译者在翻译全书之前,应通读全文。在通读全文,弄通文意基础上,再翻译。这样心里头有个大框架之后,将每个篇章、段落、句子的重点、细节,简明扼要,用中文语序表达出来。
而本文译者,像是个没有情感和专业知识的翻译机器,只负责将与英文对应的中文字呈现出来而已,不去管这句话表达的意思如何。
晚上回家,拿起了那本《儿童教育心理学》,阿德勒的经典著作。虽然没有读过阿德勒写的原文,但是很幸运,译者让我读到了阿德勒思想的闪光。在中文译本里,我似乎看到了一位很有经验的中国心理学家,在阐述自己的理论、观点和解析案例。
全文通达,没有拗口,也没有理解障碍,更没有多余的“边角料”文字。
好的译者和坏的译者,真是有天壤之别。好的译者,不仅能让人学习到原著中的文化、知识,还能体会到语言文字的美。难怪莫言会说,翻译的工作特别重要,他之所以获得诺奖离不开各国翻译者的创造性工作。
而坏的译者,不仅使人浪费时间,也让人对文字产生一种厌恶感,为什么都认识,偏偏不理解;还让人对翻译这件事心生疑惑,翻译的门槛如此之低?
不仅原作者,翻译者也得有匠心。有匠心才能出好作品,有好作品才能赢得尊重。
联系客服