【189个国家和地区税务机构名称及网址列表】(上)
因格式问题,只好转化成表格分三次上传,税务机构名称及网址谨供参考,错讹之处敬请批评指正,并希望能反馈给我以便更正,谢谢!表中的含义详见表后所附的“说明”。
2022.2.22
(未完待续)
附:
说明:
1. 国家和地区以英文字母排序。
2. 税务机构外文名称及缩写以英文名称及缩写为主,部分国家和地区因历史原因使用其他语种文字的,以括号标示:(法)指法文;(西)指西班牙文;(德)指德文;(荷)指荷兰文;(葡)指葡萄牙文等。加*号的,为非英文的本地文字的名称或缩写。
3. 机构的外文名称,有官方英文名称的,选用英文名称;没有官方英文名称的,特别是网址中体现某(官方)语种的缩写的,税务机构外文名称使用该语种。机构名称的缩写,是在官方网站用作简写而使用的缩略语,通常是其全称的首写字母,但也有例外。该栏即第(3)为空格的,即没有标出缩略语的,表示没有缩略语,或者其官方网站未见使用缩略语,或者未详是否使用缩略语(主要是那些未能正常访问的网站)。
4. 税务机构名称的中文翻译,若从意译角度说,统一译成某某国家或地区“税务局”即可,但为了体现不同外文名称的命名特点,表中采用直译为主,但相对规范统一,即税务机构的主流名称由三部分组成:限定词(如“国家”)+核心词(“税务”)+机构载体(如“局”)。从各地税务机构的名称来看:
限定词主要有“国家”(State)、“国内”(Inland)、“联邦”(Federal)、“中央”(Central)等,有的直接以国名或地区名为限定词,如以色列税务局等。
核心词主要有“税务”(Tax/Impôts,Fiscal及其他语种中的相应词如荷兰语的“Fiscale”常指“税收”而非“财政”)、“收入”(Revenue),有少数国家使用“租税”(Rentas)。核心词在很大程度上反映了征收机构的征收范围,从小到大大体有以下几种情况:一是对部分税类征收,如印度的“所得税部”(Income Tax Department),卢森堡的直接税局(Administration des contributions directes法语)、间接税局(Administration de l’enregistrement et des domaines);二是区分国内税和关境税。体现为国内税务局和海关的不同征收范围,后者通常还包括消费税,但后来呈现两者融合的趋势,不少国家已将两类机构合并而将机构称为“税务海关总署”,如英国的“皇家税务海关总署”(HMRC)等;三是将社会保障费(Contribution,常译“缴款”,或直接译成“税”)纳入税务部门征收,并体现在名称上,如赤道几内亚的“税务社保总局”(Dirección General de Impuestos y Contribuciones西班牙语);四是将一般的收费项目纳入征收范围,成为税费机构,如叙利亚的“税费总局”(General Commission for Taxes and Fees)。沙特阿拉伯2021年新合并成立的“扎卡特、税务和海关总署”(Zakat, Tax and Customs Authority)将宗教税性质的“扎卡特”(Zakat)税单独体现在名称当中。
机构载体,中文主要以“局”为主,原则上不考虑区分“司”“局”“处”的差别,即……统译成“局”,而Ministry和Department也不区分大小统译成“部”,但税务与海关并列时习惯性地译称为“总署”(因为海关往往在不同口岸设有多个分支机构),当然,日本、韩国习惯性地保留称其为“厅”(国税厅)。除此以外,还有一些比较特殊的机构载体名称,如委员会(Committee/Commission/Board)等。另一种情形是对机构载体加限定词,最常见的是“General”,统一译成“总”,即总局、总署等。
5.由于机构的网址发生变化比较常见,因此在付印前(11月)对各网址又作了不止一次的验证,标注“OK”的标示验证时可以正常访问,但也有少部分网址,不能正常访问,表中以“?”标注。之所以还保留该网址,一方面是网址大多经过多方求证,该网址是正确的或者至少曾经被正常使用过的,而网址不能正常访问的原因很多,可能是所在地或者访问地存在技术上的、监管上的原因,也有可能是受临时维护、或者网络不畅等突发性因素影响登入(已知的如文莱的STARS网站,因系统迁移已自2021年10月28日起暂停运行,恢复时间文莱财政部税政司将另行通知),当然也有可能网址已被更改(如表中巴西“联邦收入局”(Revenue Federal)的网址就是根据2020年7月27日颁布的条例实施机构改革以后新用的)。
(国家税务总局税收科学研究所龚辉文 整理编制)
联系客服