打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
记住啦!“say uncle” 千万别翻译成 “叫叔叔”!不然真的尴尬死了……

大家伙知道“say uncle”翻译成中文是什么意思吗?

难道是“叫蜀黍”?千万别想当然认为这是一种礼貌用语,你如果这样傻乎乎地跟老外说,简直是尴尬爆棚啦!

今天,口语君就教你打开 “uncle”的骚操作。

say uncle

在西方的国家里,这相当于平时我们挑衅别人让人“叫爸爸”的意思。

实际的意思是: 服输、求饶、投降

有人认为这个俚语源于古罗马,就是说小孩子打架的时候,谁占据了上风或打赢了,他就会让输的一方说“say uncle”。

类似中文里面的“快点叫爷爷,我就放过你”。

所以千万要注意不要胡乱跟外国人这样说,关系密切的人可以这样调侃下,要是不熟的人,就hin尴尬了,会以为你在侮辱他的。

而'Never say uncle.'恰好相反,表示 绝不认输

那为什么是“uncle”呢?

有人猜测说,打输的小孩要向打赢的小孩表示“尊敬”,而叔叔和父亲的地位接近,所以就要叫“叔叔”。

除此之外,我们还可以说: cry uncle, yell uncle, scream uncle

如果想用英语说“叫叔叔”,一般直接说“call uncle” 就可以啦~

He never says uncle.

他一向嘴硬,从不认错。

Bob is your uncle

Bob’s your uncle不是说“鲍勃是你舅”! 这其实是一句很有名的british slang (英国俚语)。

传说英国历史上有一位保守党首相叫做 Rober Cecil (Robert 的昵称就是Bob, 不要问为什么,老外都是这么叫哒~)。

在他任职期间,多次安排他自己的外甥任政府要职。他下台后,接任他的新首相也是他的这个外甥。

那个时候英国的政治有很多裙带关系 (nepotism),大家对此很不满。

所以,Bob is your uncle之后就用来形容' 易如反掌;很轻易就能做到的事情;这就行了'。

Wear your new dress and Bob is your uncle.

穿上你那件新裙子就ok啦,就这么简单!

I’ll be a monkey’s uncle.

难道这句话的意思是“我成了一只猴子的叔叔”?这也太扯了吧!

其实这个说法与达尔文的进化论有关,他的《物种起源》一书出版,书中阐述的:人与猴子出自共同的祖先,这一说法让人们惊讶不已。

于是,有人惊叹地说: I'll be a monkey's uncle!(那我就是猴子的叔叔了)

后来,这种说法就演变成了 人们对一件事情非常惊讶,不敢相信~

所以这个表达的意思应该相当于“ 我的天呐!”。

我买彩票中了五百万!

B: Well, I'll be a monkey's uncle!

哇,真是难以置信!

# 今日互动 #

你还有知道哪些“uncle”吗?

评论区让你大展身手

END

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
“I’ll be a monkey’s uncle.”不是“我是猴子的叔叔”!
猴年话“猴”
“叫爸爸!”英文竟然跟 'Dad' 无关,而是用这个词……
外国男人竟然也喜欢“叫爸爸”!但你绝对想不到是哪个词哈哈哈
monkey是“猴子”,business是“生意”,那monkey business是什么意思?
monkey是“猴子”,business是“生意”,那么Monkey business啥意思?
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服