打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
美国人有多不愿戴口罩? 一言不合就拔枪!
背景音乐:Cindy Santini - Hello My Love


We are going to be talking about this altercation between a customer and a security guard at a Family Dollar store in Michigan, the United States. Unfortunately, it had turned from bad to worse with the security guard shot to death.

今天咱们要聊的是在美国密歇根州一家平价超市内一位顾客和一位保安之间发生的口角。非常不幸的是,现场情绪失控,顾客拔枪杀死了这位保安。

最新数据统计,美国新冠肺炎累计确诊超过115万例。

4月28日,美国副总统彭斯在视察医疗机构梅奥诊所时,在没有戴口罩的情况下探望病人,引发争议。

5月1日,彭斯终于认错:我应该戴上口罩。此前他一直辩解称“未感染新冠病毒没必要戴口罩”。

事实上,为了遏制疫情蔓延,美国一些州和城市已纷纷发布声明,下令强制消费者到商店或其他公共场所须戴上口罩。

但就在声明发布不久后就发生了多起暴力事件,不愿意戴口罩的顾客们对店员进行言语攻击、肢体暴力。

有的城市只能被迫改口,宣布不再“要求”民众戴口罩,改为“鼓励”的态度。

除了言语和肢体暴力,有些顾客还采取了更为过激的行为。

美国密歇根州的一位顾客因为拒绝戴口罩和平价连锁店保安发生口角,最后保安遭其枪杀。 

今天这一期《Albert说英闻》中,我们一起来看美国《纽约时报》是如何报道这起因不戴口罩引发的惨案。 


今天我们来看下文章的第一段。

As the nation edges away from lockdown and people once again share public spaces in the middle of a pandemic, wearing a face mask — or refusing to — has become a flash point in a moment when civic rules are being rewritten, seemingly on the fly.

这么长一段就一句话,果然是典型的纽约时报风格,不过仔细一看,句子结构其实就是:背景+主句

作者上来就交代的背景分为两部分内容:the nation edges away from lockdown以及people once again share public spaces in the middle of a pandemic。我们这期要学的重点在第一部分。

✎知识点1:

edge作名词表示“边缘部分”,比如一把刀的edge就是刀锋的部分,特别是最锋利的那部分,面积是不是很小?只有一点点。那edge做动词怎么理解呢?很简单,一点点地移动咯

✎知识点2:

edge away from lockdown对应的画面是:慢慢地远离封城。看着这个画面,你读懂的寓意是什么呢?当然是“逐渐地、慢慢地接触封城/隔离”。透过画面表达“寓意”是英文非常有意思的一个表达特点。

✎知识点3:

刚说的是美国缓慢解封,那如果说的是中国这样高效的、比较迅速的解封呢?开头可以说As the nation moves away from lockdown. 对了move away from something表达出的动作更加的迅速、果断。当然你要特意强调速度非常快的话,还可以加修饰的内容:Asthe nation moves away from lockdown very quickly.

✎知识点4:

还有一个用法可以形容更快的解封,那就是lift a lockdown. 比如The lockdown in Wuhan was lifted this morning. 那表达出的解封速度几乎是瞬时的。

完整版讲解音频在《Albert说英闻》专辑更新,详细讲解以下5段精彩内容;时长约23分钟

  

As the nation edges away from lockdown and people once again share public spaces in the middle of a pandemic, wearing a face mask — or refusing to — has become a flash point in a moment when civic rules are being rewritten, seemingly on the fly. 

The result has been dirty looks, angry words, raw emotions and, at times, confrontations that have escalated into violence. 

In Flint, Mich., a security guard at a Family Dollar store was fatally shot on Friday afternoon after an altercation that the guard’s wife told The New York Times had occurred over a customer refusing to wear a face covering, which is required in Michigan in any enclosed public space.    

原文链接 :

https://www.nytimes.com/2020/05/03/us/coronavirus-masks-protests.html

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
武汉解封!!!
英语口语交际
76天后,武汉解封,“解封”的英文其实这么讲 20200409
英语阅读“总是使人进步”:stringer是什么?
牛津词典发布:疫情期间20个高频词汇
奥地利更大规模解封在即!
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服