打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
“心有猛虎,细嗅蔷薇”(萨松)——跑马大叔三语美文朗读

“心有猛虎,细嗅蔷薇”这个名句,相信大家都听过,其实,这是台湾著名诗人余光中对英文原文的译本。英文原文来自英国诗人西格夫里·萨松的代表作《于我,过去,现在以及未来 》(In me, past, present, future meet)

原文是“In me the tiger sniffs the rose.”,诗人余光中将其翻译为:心有猛虎,细嗅蔷薇。意思是,老虎也会有细嗅蔷薇的时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽折服,安然感受美好。讲的是人性中阳刚与阴柔的两面。

作者背景

西格夫里·萨松(Siegfried Sassoon,1886-1967)是英国近代著名的反战诗人及小说家。他出生于伦敦的上流社会家庭,曾就读于剑桥大学,却在第一次世界大战爆发之前自愿参军,并在一战的战场上表现英勇,屡建功勋。但是,战场上的残酷景象和战友的阵亡让他深深体会到战争的祸害,因此他于1917年退出了军队。回到家乡之后,萨松以大量的诗歌文学作品表明他的反战立场,其中最有名的作品都是描绘战争中的恐惧和空虚。代表作《于我,过去,现在以及未来 》,其中“心有猛虎,细嗅蔷薇”成为脍炙人口的不朽经典。

跑马大叔今天就把萨松的诗文原作和余光中的译本朗读一遍。

In me, past, present, future meet

Siegfried Sassoon

《于我,过去,现在以及未来 》

西格夫里·萨松 

In me, past, present, future meet, 

于我,过去、现在和未来

To hold long chiding conference. 

商讨聚会,各执一词,纷扰不息。

My lusts usurp the present tense 

林林总总的欲望,掠取着我的现在,

And strangle Reason in his seat. 

把“理性”扼杀于它的宝座。

My loves leap through the future's fence

我的爱情纷纷越过未来的藩篱,

To dance with dream-enfranchised feet.

梦想解放出它们的双脚,舞蹈不停。

In me the cave-man clasps the seer, 

于我,穴居人攫取了先知,

And garlanded Apollo goes 

佩戴花环的阿波罗神

Chanting to Abraham's deaf ear. 

向亚伯拉罕的聋耳唱叹歌吟。

In me the tiger sniffs the rose. 

心有猛虎,细嗅蔷薇。

Look in my heart, kind friends, and tremble, 

审视我的内心吧,亲爱的朋友,你应颤栗,

Since there your elements assemble. 

因为那才是你本来的面目。

百度”上的注释“心有猛虎,细嗅蔷薇”,这就是说,人性是有两面的,而两两相对的人性本质又是调和的。心有猛虎细嗅蔷薇这个意境,用以表述爱之细腻最恰当不过。无论是怎样的人,只要心间起了爱意,就会变得很温柔,蹑手蹑脚,小心翼翼地靠近美好,生怕惊落了花蕊上的晨露。

大叔却更认同“知乎”上“段小冲”的解读,也能从中了解原诗中涉及的宗教和神话知识,从而更通透地理解原诗的内涵。原文引述如下:

要知道这三句的含义,建议把上面几句连起来看。

In me the cave-man clasps the seer, 

And garlanded Apollo goes chanting to Abraham's deaf ear.  

In me the tiger sniffs the rose.  

Look in my heart, kind friends, and tremble,  

Since there your elements assemble.

我的理解是,虎嗅蔷薇与上面的两个短句其实是排比关系,用来加强语气。

让我们从穴居人 Cave-man这句开始解读。余光中译文是:穴居者攫取了先知,这个是什么意思呢,也就是穴居人出去觅食,然后遇到了个先知,就生擒了带回来,准备做烧烤。

可是看看后面的句子,无论是阿波罗赞颂亚伯拉罕还是老虎闻蔷薇花,虽然荒诞,但都是充满爱的。所以这个第一句的翻译是不是有别的可能?

Clasp 这个词也有紧紧抱着的意思,有没有穴居人把先知给抱紧了,画面感很强是不是?

穴居人有语言,是最近几年才被证实的,在萨松的年代,人类穴居人了解还十分有限,预言家对穴居人是看似对立的存在,野蛮与文明抱在一起,这情形八成是穴居人一厢情愿扑倒了先知。

然后是阿波罗对亚伯拉罕示好,也是同样的那种非现实的爱。

阿波罗头上的花环,是月桂花环,他的花环是有来历的,他当年惹了丘比特,遭到报复,被丘比特之黄金箭射中,痴迷上河神女儿达芙妮,试图弹小曲儿表达爱意,而丘比特用铅箭射中达芙妮,叫她憎恶阿波罗,最后河神看不下去,把女儿变成了一株月桂树,于是倒霉催的阿波罗用这棵月桂做了花冠,象征着永恒的爱。

亚伯拉罕是何等虔诚的基督徒,他并不是真的眼瞎耳聋,而是他可以撇下一百多岁父亲他拉的哀求,去顺从神的召唤,故说他的眼睛瞎了,他的耳朵聋了!他听不见别的了,只听见神的呼召。

这样一个无比忠诚的基督徒又怎会接受阿波罗这个异教神。而阿波罗这个倒霉催的痴心汉又要碰一鼻子灰了。

综上所述,其实上面三个排比句子都是用来表达了一种爱的冲突,跨文明的爱、跨宗教的爱、跨物种的爱,而唯有老虎蔷薇那句画面感最唯美,也最易让人通晓其含义,所以成了流传最广的金句。

当然这要得益于余光中造了个妙句子,“心有猛虎,细嗅蔷薇”,但是经他手翻译,萨松的诗成了衬托他造句能力的素材了。诗人过于精于修饰的研习,却在翻译中没能表达出整体性的气韵。

所以一个好的诗人和一个好翻译是两个概念。

当然,会批评别人也不代表自己就能创作出好东西来。

能理解也不代表能还原再现。

于我,会怎样翻译这首诗呢,我想,翻译诗最重要的是通透,让人能看懂,先掌握整体的气韵,再酌字酌句地还原出来,诗若不能一气呵成就不是好诗。我对音律一窍不通,因此自译自看,抛砖引玉。

--------以下本人(段小冲)习作-----------------------------------------------------------------------

在我的心里,过去、当下、将来济济一堂,

他们互相指责,争执不休。

我的欲望们劫持了当下,

顺手把理性也勒死在座位上。

我所热爱的一切得以越过未来的藩篱,

与梦想相拥起舞,步履轻盈。

在我的心里,穴居人把先知抱个满怀。

头戴月桂冠的阿波罗痴心不改,对着亚伯拉罕的聋耳把那心声吟唱。

我心里可是有头猛虎在细嗅着蔷薇!

看着我的内心,亲爱的朋友们,颤栗吧。

从今往后,你的人生方才完整。

由此,大叔也比较认同:余光中对CLASP一词拿捏不准确,“抱紧”的解读比“攫取”更能契合全诗意境。

既然爱情都超越了藩篱,那么,穴居人与先知的文明反差、阿波罗与亚伯拉罕的宗教反差、还有猛虎与蔷薇的物种反差,当然就是全诗的意境所在了。

“其实上面三个排比句子都是用来表达了一种爱的冲突,跨文明的爱、跨宗教的爱、跨物种的爱,而唯有老虎蔷薇那句画面感最唯美,也最易让人通晓其含义,所以成了流传最广的金句。”

跑马大叔

中英双语主持、新闻主播

70场马拉松和越野

全马???

广外跑团代言人

长跑长有跑步装备代言人

全景中国媒体跑团首席技术顾问

微信号
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
心怀猛虎,细嗅蔷薇
“心有猛虎,细嗅蔷薇”是什么意思?
双语翻译一首关于虎的诗:心有猛虎,细嗅蔷薇
心有猛虎,细嗅蔷薇
“心有猛虎,细嗅蔷薇”是什么意思?(六石映像的回答,617赞)
心有猛虎,细嗅蔷薇。盛宴之后,泪流满面。
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服