打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
当代英语中的ch-单词(下)
userphoto

2022.11.02 四川

关注
 2、①、chemist/ˈkemɪst/“1.<英>药房, 药店。2.化学家; 化学研究员, 化学实验师。”词源:late Middle English(denoting an alchemist): from French chimiste, from modern Latin chimista, from alchimista 'alchemist', from alchimia(see ALCHEMY).《培根词汇》chemist (n.):1560s, chymist, "alchemist," from French chimiste, from Medieval Latin chimista, reduced from alchimista (see alchemy). alchemy/ˈælkɪmɪ/“(中世纪)炼金术。”词源:late Middle English: via Old French and medieval Latin from Arabic alkīmiyā', from al 'the' kīmiyā'(from Greek khēmia, khēmeia 'art of transmuting metals'). 《培根词汇》alchemy (n.):"medieval chemistry; the supposed science of transmutation of base metals into silver or gold" (involving also the quest for the universal solvent, quintessence, etc.), mid-14c., from Old French alchimie(14c.), alquemie (13c.), from Medieval Latin alkimia, from Arabic al- kimiya, from Greek khemeioa (found c.300 C.E. in a decree of Diocletian against "the old writings of the Egyptians"), all meaning "alchemy," and of uncertain origin. Perhaps from an old name for Egypt (Khemia, literally "land of black earth," found in Plutarch), or from Greek khymatos "that which is poured out," from khein "to pour," from PIE root *gheu- "to pour" [Watkins, but Klein, citingW. Muss- Arnolt, calls this folk etymology]. The word seems to have elements of both origins.希腊语khemeioa>阿拉伯语al-kimiya>拉丁语alkimia>古法语alquemie (13c.)>古法语alchimie (14c.)>中古英语alchemy(mid-14c.),希腊语kh>阿拉伯语k>拉丁语k=古法语q[k] (13c.)>古法语ch[kh] (14c.)=中古英语ch[kh](mid-14c.)>现代英语ch[k]。中古英语ch[kh]>现代英语ch[k]的时间早于英语ch[kh>ʧ]音变的时间。②、chemical/'kemIkəl/'(与)化学(有关)的;(与)化学反应(有关)的’词源:late 16th cent.: from French chimique or modern Latin chimicus, chymicus, from medieval Latin alchymicus, from alchimia(see ALCHEMY).《培根词汇》chemical (adj.):1570s, "relating to chemistry, pertaining to the phenomena with which chemistry deals," from chemic "of alchemy" (a worn- down derivative of Medieval Latin alchimicus; see alchemy) -al (1). In early use also of alchemy.③、chemistry/'kemIstrI/'化学’ 《培根词汇》chemistry (n.):c. 1600, "alchemy," from chemist -ry; also see chemical (adj.). ④、chemi-/'kemI/读如'彻米’, 百度翻译译作'化学-’读如'气米’。⑤、chemo-/'keməʊ/⑥、chemurgy/'kemɜ:ʤI/⑦、chemo/'ki:məʊ/⑧、chemico-/'kemIkəʊ/⑨、cheiro-/'kaIərəʊ/⑩、chemostat/'keməstæt/'化学恒化器’⑪、chemotaxis/ˌkemə'tæksIs/'【生】趋化性’⑫、chemotherapy/ˌkeməʊ'θerəpI/'化学疗法’3、choleric/'kɒlərIk/ '性情暴躁的;易怒的’词源:Middle English(in the sense 'bilious'): from Old French cholerique, via Latin from Greek kholerikos, from kholera(see CHOLER). 《培根词汇》choleric (adj.):mid-14c., colrik, "bilious of temperament or complexion," from Old French colerique, from Late Latin cholericus, from Greek kholerikos, from Greek kholera "a type of disease characterized by diarrhea, supposedly caused by bile," from khole "gall, bile," so called for its color, related to khloazein "to be green," khlōros "pale green, greenish-yellow," from PIE root *ghel- (2) "to shine," with derivatives denoting "green, yellow," and thus "bile, gall." Meaning "easily angered, hot- tempered" is from 1580s (from the supposed effect of excess choler); that of "pertaining to cholera" is from 1834.希腊语 kholerikos>晚期拉丁语cholericus>古法语 colerique>中古英语colrik(mid-14c)>现代英语choleric(来自晚期拉丁语),希腊语 kh=晚期拉丁语ch[kh]>古法语 c[k]=中古英语c[k](mid-14c)=现代英语ch[k]。4、①、cholera/'kɒlərə/ '霍乱’词源:late Middle English(originally denoting bile and later applied to various ailments involving vomiting and diarrhoea): from Latin(see CHOLER). The current sense dates from the early 19th cent. 《培根词汇》cholera(n.):late 14c., "bile, melancholy" (originally the same as choler), from Middle French cholera or directly from Late Latin cholera, from Greek kholera "a type of disease characterized by diarrhea, supposedly caused by bile" (Celsus), from khole "gall, bile," so called for its color, related to khloazein "to be green," khlōros "pale green, greenish-yellow," from PIE root *ghel- (2) "to shine," with derivatives denoting "green, yellow," and thus "bile, gall." But another sense of khole was "drainpipe, gutter."希腊语kholera=晚期拉丁语cholera=中古法语cholera=中古英语cholera(late 14c)>现代英语cholera,希腊语kh=晚期拉丁语ch[kh]=中古法语ch[kh]=中古英语ch[kh](late 14c)>现代英语ch[k]。中古英语ch[kh]>现代英语ch[k]的时间早于英语ch[kh>ʧ]音变的时间。②、choler/'kɒlə(r)/ '(中世纪科学及医学)胆汁,黄胆汁(四种体液之一,被认作与暴躁、易怒有关)’词源:late Middle English(also denoting diarrhoea): from Old French colere 'bile, anger', from Latin cholera 'diarrhoea'(from Greek kholera), which in late Latin acquired the senses 'bile or anger', from Greek kholē 'bile'. 《培根词汇》choler(n.):late 14c., "bile," as one of the humors, an excess of which was supposed in old medicine to cause irascibility or temper, from Old French colere "bile, anger," from Late Latin cholera "bile" (see cholera).希腊语kholera=晚期拉丁语cholera>古法语colere=中古英语colere(late 14c)>现代英语choler,希腊语kh=晚期拉丁语ch[kh]>古法语c[k]=中古英语c[k](late 14c)=现代英语ch[k]。③、chole-/'kɒlI/(元音前亦作chol-)'【医,化】与胆汁(管)有关的’词源:from Greek kholē 'gall, bile'.④、choleraic/ˌkɒlə'reIIk/ '<古>染上霍乱的。’《培根词汇》:"pertaining to cholera," 1832, from cholera -ic.⑤、choline/'kəʊli:n/ '【生化】胆碱’词源:mid 19th cent.: coined in German from Greek kholē 'bile'.⑥、cholecyst-/'kɒlIsIst/ (读如'秋罗赛似特’,百度翻译译作'胆囊’读如'考里赛似特’, “听力课堂·在线翻译”英音 ['kɒləˌsIst]读如'考勒赛似特’ 、美音['kɒləˌsIst]读如'加勒赛似特’)'与胆囊有关的’词源:from modern Latin cholecystis 'gall bladder'. 《培根词汇》:"gall bladder," 1846, from medical Latin cholecystis,incorrectly formed from Greek khole "gall" (from PIE root *ghel- (2) "to shine," with derivatives denoting "green, yellow," and thus "bile, gall") kystis "bladder, cyst" (see cyst).⑦、cholesterol/kə'lestərɒl/ '胆固醇’词源:late 19th cent.:from Greek kholē 'bile' stereos 'stiff' -OL. 《培根词汇》:white, solid substance present in body tissues, 1894, earlier cholesterin, from French cholestrine (Chevreul, 1827), from Latinized form of Greek khole "bile" (from PIE root *ghel- (2) "to shine," with derivatives denoting "green, yellow," and thus "bile, gall") steros "solid, stiff" (from PIE root *ster- (1) "stiff").⑧、cholangiography/kəˌlænʤI'ɒgrəfI/ '【医】胆管造影术’词源:1930s: coined in Spanish from Greek khole 'bile' angeion'vessel' -graphia(see -GRAPHY).⑨、cholinergic/ˌkəʊlI'nɜ:ʤIk/ '【生理】胆碱能的,(神经细胞)乙酰胆碱作递质的’词源:1930s: from CHOLINE Greek ergon 'work' -IC. 《培根词汇》:1934, from choline, name of a basic substance abundant in bile (coined in German, 1862, from Greek khole "bile;" see cholera) Greek ergon "work" (from PIE root *werg- "to do") -ic.⑩、cholecystectomy/ˌkɒlIsI'stektəmI/ '胆囊切除术’⑪、cholecystokinin/'kɒlIˌsIstə'kaInIn/ '【生化】缩胆囊素,缩胆囊肽’读如'巧来赛事多克嫩’, 百度翻译译作'胆囊收缩素’读如'考里赛似堵克嫩’。⑫、cholecystography/ˌkɒlIsIs'tɒgrəfI/ '【医】胆囊造影术’⑬、cholelithiasis/ˌkɒlIlI'θaIəsIs/ '【医】胆石症,胆石病’⑭、cholinesterase/ˌkəʊlI'nestəreIs/ '【生化】胆碱酯酶(尤指乙酰胆碱酯酶)’⑮、cholecalciferol/ˌkəʊlIkæl'sIfərɒl/(读如'扣来克鳃富柔’) '【生化】胆钙化(甾)醇’5、①、chimera/kaI'mIərə/'(希腊神话)客迈拉’词源:late Middle English: via Latin from Greek khimaira 'she- goat or chimera'. 《培根词汇》chimera (n.):fabulous monster of Greek mythology, slain by Bellerophon, late 14c., from Old French chimere or directly from Medieval Latin chimera, from Latin Chimaera, from Greek khimaira, name of a mythical fire- breathing creature, slain by Bellerophon, with a lion's head,a goat's body, and a dragon's tail; literally "year-old she- goat" (masc.khimaros), from kheima "winter season," from PIE root *gheim- "winter."希腊语khimaira>拉丁语Chimaera>中世纪拉丁语chimera /古法语chimere>中古英语chimera(late 14c)>现代英语chimera,希腊语kh=拉丁语Ch[kh]=中世纪拉丁语ch[kh] /古法语ch[kh]=中古英语ch[kh](late 14c)>现代英语ch[k]。中古英语ch[kh]>现代英语ch[k]的时间早于英语ch[kh>ʧ]音变的时间。②、chimaera/kaI'mIərə/'同chimera’6、①、chyme/kaIm/'【生理】食糜’词源:late Middle English: from late Latin chymus, from Greek khūmos 'juice'(compare with CHYLE). 《培根词汇》chyme(n.):early 15c.,“bodily fluid;" c. 1600 in specific sense of "mass of semi-liquid food in the stomach," from Late Latin chymus, from Greek khymos, nearly identical to khylos "juice" (see chyle) and meaning essentially the same thing; from PIE root *gheu- "to pour." Differentiated by Galen, who used khymos for "juice in its natural or raw state," and khylos for "juice produced by digestion," hence the modern distinction.希腊语khymos>晚期拉丁语chymus>中古英语chyme(early 15c.)>现代英语chyme,希腊语kh=晚期拉丁语ch[kh]=中古英语ch[kh](early 15c.)>现代英语ch[k]。中古英语ch[kh]>现代英语ch[k]的时间早于英语ch[kh>ʧ]音变的时间。②、chyle/kaIl/'【生理】乳糜’词源:late Middle English:from late Latin chylus, from Greek khūlos 'juice'(see CHYME).《培根词汇》chyle(n.):"milky fluid formed during the process of digestion," 1540s, from Late Latin chylus "the extracted juice of a plant," from Greek khylos "juice" (of plants, animals, etc.), from stem of khein "to pour, gush forth," from PIE *ghus-mo-, from root *gheu- "to pour, pour a libation." Compare also chyme.希腊语 khylos>晚期拉丁语chylus>早期现代英语chyle(1540s),希腊语 kh=晚期拉丁语ch[kh]>早期现代英语ch[k](1540s)。中古英语ch[kh]>现代英语ch[k]的时间早于英语ch[kh>ʧ]音变的时间。③、chylomicron/ˌkaIləʊ'maIkrɒn/(读如'气落梅豚’)'【生理】乳糜微滴’词源:1920s: from chylo-(combining form of CHYLE) MICRON.④、chymotrypsin/ˌkaIməʊ'trIpsIn/'【生化】胰凝乳蛋白酶,糜蛋白酶’词源:1930s: from chymo-(combining form of CHYME) TRYPSIN.7、①、chaos/'keIɒs/:late 15th cent.:via French and Latin from Greek khaos'vast chasm,void’《培根词汇》chaos(n.):late 14c., "gaping void; empty, immeasurable space," from Old French chaos (14c.) or directly from Latin chaos, from Greek khaos "abyss, that which gapes wide open, that which is vast and empty," from *khnwos, from PIE root *ghieh- "to yawn, gape, be wide open."希腊语 khaos>拉丁语 chaos>古法语chaos(14c.)>中古英语chaos(late 14c.)>现代英语chaos,希腊语 kh=拉丁语 ch[kh]=古法语ch[kh] (14c.)=中古英语ch[kh] (late 14c.)>现代英语ch[k]。中古英语ch[kh]>现代英语ch[k]的时间早于英语ch[kh>ʧ]音变的时间。②、chaotic/keI'ɒtIk/词源:early 18th cent.: from CHAOS,on the pattern of words such as hypnotic. 《培根词汇》chaotic(adj.):1713, "in a state of primordial chaos," irregularly formed in English from chaos -ic, probably on model of eros/erotic,demos/demotic, hypnos/hypnotic, etc. Transferred or figurative meaning "confused, disordered" is from 1747. Related: Chaotically.③、chaology/keI'ɒləʤI/(读如'克有逻辑’ , 百度翻译译作'混沌学’读如'卡拉逻辑’, “听力课堂·在线翻译”英音 [ʧe'IɒləʤI]读如'瞎逻辑’ 、美音[ʧe'IɒləʤI]读如'瞎逻辑’)'【物理】混沌学’。8、①、chorion/'kɔ:rIɒʊ/'【胚】绒毛膜,卵壳’词源:mid 16th cent.: from Greek khorion. 《培根词汇》:"outer membrane of the fetus," 1540s, medical Latin, from Greek khorion "membrane enclosing the fetus, afterbirth," from PIE root *ghere- "gut, entrail." Related: Chorionic.希腊语 khorion=中世纪拉丁语 chorion=早期现代英语 chorion(1540s),仅从该词无法判断此时英语之ch是读[kh=kʻ]还是读[k]。②、chorio-/'kɔ:rIəʊ/“表示'绒毛膜chorion’、'脉络膜choroid’”③、choroid/'kɔ:rɔId/'(尤指广布血管的)类绒毛膜的.眼脉络膜’词源:mid 17th cent.: from Greek khoroeidēs(adjective),alteration of khorioeidēs, from khorion(see CHORION).《培根词汇》choroid(adj.):"like a chorion, membranous," 1680s, from Latinized form of Greek khoroeides, a corruption of khorioeides, from khorion (see chorion) eidos "resemblance" (see -oid). ④、chorioallantoic/'kɔ:rIəʊˌælən'təʊIk/'【胚】绒(毛)膜尿囊的’⑤、choriocarcinoma/'kɔ:rIəʊˌkæsI'nəʊmə/'【医】绒(毛)膜癌’9、chorography/kə'rɒgrəfI/'<主史>地方图绘制术’词源:mid 16th cent.: via Latin from Greek khōrographia, from khōra or khōros 'region'.10、①、Chaldean/kæl'di:ən/(读如'犒底n’,百度翻译译作'迦勒底人’读如'撬底n’, “听力课堂·在线翻译”英音 [kæl'di:ən]读如'犒底n’ 、美音[kæl'di:ən]读如'沼林’)'迦勒底人’ 《培根词汇》Chaldean:1580s as a noun; 1732 as an adjective, in reference to Chaldea, the rich plain of southern Babylon, or the people who lived there, with -an Latin Chaldaeus, from GreekKhaldaios, from Aramaic (Semitic) Kaldaie, from Akkadian (mat)Kaldu "the Chaldeans."希腊语Khaldaios>拉丁语 Chaldaeus>早期现代英语Chaldean(1580s),希腊语 kh=拉丁语 ch[kh]>早期现代英语ch[k](1580s)。②、Chaldea/kæl'di:ə/(读如'久地亚’, 百度翻译译作'迦勒底’读如'撬底亚’, “听力课堂·在线翻译”英音 [kæl'di:ə]读如'犒底弋ə’ 、美音[kæl'diə]读如'犒底亚’)'迦勒底(古代国家,位于现伊拉克南部,居民为迦勒底人)’: from Greek khaldaia,from Akkadian kaldū,the name of a Babylonian tribal group.  ③、Chaldee/kæl'di:/(读如'犒底尼’)'古迦勒底语’: from Latin Chaldaei'Chaldeans’,from Greek khaldaioi,from Khaldaia(see Chaldea).11、chronology'编年学,年代学’<拉丁chronologia<希腊χρόνοϛ'时间’ λογία'系统知识,学说,理论’<λόγοϛ'word,语词,文字’。 chronology/krəˈnɒlədʒɪ/“年代学。”词源:late 16th cent.:from modern Latin chronologia, from Greek khronos 'time' -logia(see -LOGY).《培根词汇》chronology/krəʹnɒləʤI/(n.): 1590s, "the science of time," from French chronologie or directly from Modern Latin chronologia; see chrono- - logy. Related:Chronologer (1570s). Meaning "particular statement of the supposed order of certain past events" is from 1610s.希腊语 χρόνοϛλογία>现代拉丁语chronologia>法语chronologie>早期现代英语chronology(1590s),希腊语 χ[kh]>现代拉丁语ch[k]=法语ch[k]=早期现代英语ch[k](1590s)。现代拉丁语之ch因为原来的kh=kʻ失去送气而变作k。希腊语 kholerikos>晚期拉丁语cholericus>古法语 colerique>中古英语colrik(mid-14c)>现代英语choleric(来自晚期拉丁语),希腊语 kh=晚期拉丁语ch[kh]>古法语 c[k]=中古英语c[k](mid-14c)=现代英语ch[k]。拉丁语 chorus>古法语cuer、quer>中古英语queor (c. 1300)、quer, quere>早期现代英语choir,拉丁语 ch[kh]>古法语c[k]、q[k]=中古英语q [k](c. 1300)=早期现代英语ch[k]。希腊语 khoros>拉丁语 chorus>古法语cuer、quer>中古英语queor (c. 1300)、quer, quere>早期现代英语chorus(1560s)(直接借入拉丁语chorus),希腊语 kh=拉丁语 ch[kh]>古法语c[k]、q[k]=中古英语q [k](c. 1300)=早期现代英语ch[k](1560s)。希腊语 khorde>拉丁语 chorda>古法语corde>中古英语corde(c. 1300)>早期现代英语chord(1590s),希腊语 kh=拉丁语 ch[kh]>古法语c[k]=中古英语c[k](c. 1300)=早期现代英语ch[k](1590s)。从中古英语c[k]、q[k]写作早期现代英语ch[k]来看,英语ch[kh=kʻ>k]发生在早期现代英语时期。[almanac '历书,年历’ (<中世纪拉丁almanach<阿拉伯语al-manākh)。almanac/ˈɔːlmənæk/ (亦作almanack,尤用于书名中)“年历, 历书。”词源:late Middle English: via medieval Latin from Greek almenikhiaka, of unknown origin.《培根词汇》almanac (n.):late 14c., "book of permanent tables of astronomical data," attested in Anglo-Latin from mid-13c., via Old French almanach or directly from Medieval Latin almanachus, a word of uncertain origin and the subject of much speculation. The Latin word is often said to be ultimately from Arabic somehow, but an exact phonological and semantic fit is wanting: OED connects it to a supposed Spanish-Arabic al- manakh "calendar, almanac," which is possibly ultimately from Late Greek almenichiakon "calendar," which itself is said to be of Coptic origin. But the author of English words of Arabic Ancestry makes a detailed case "that the word almanac was pseudo- Arabic and was generated within the circle of astronomers in Paris in the mid 13th century."西班牙-阿拉伯语al- manakh>中世纪拉丁语almanachus>古法语almanach>盎格鲁拉丁语almanach(mid-13c.)>中古英语almanach(late 14c.)>现代英语almanac,西班牙-阿拉伯语-kh=中世纪拉丁语-ch[kh]-=古法语-ch[kh]=盎格鲁拉丁语-ch[kh](mid-13c.)=中古英语-ch[kh](late 14c.)>现代英语-c[k]。 ][荷兰语Nicolaas'Nicholas,尼古拉斯’(俄国两位沙皇的名字)。Nicholas/ˈnɪkələs/“尼古拉(俄国两位沙皇的名字)”《培根词汇》Nicholas:masc. proper name, from French Nicolas, from Latin Nicholaus, Nicolaus, from Greek Nikholaos, literally "victory-people," from nikē "victory" (see Nike) laos "people" (see lay (adj.)). The saint (died 326 C.E.) was a bishop of Myra in Lycia, patron of scholars, especially schoolboys. A popular given name in England in the Middle Ages (the native form, Nicol, was more common in early Middle English), as was the fem. form Nicolaa, corresponding to French Nicole. Colloquial Old Nick "the devil" is attested from 1640s, evidently from the proper name, but for no certain reason.希腊语Nikholaos>拉丁语Nicholaus, Nicolaus>法语Nicolas>现代英语Nicholas,希腊语-kh->拉丁语-ch[kh]-, -c[k]=法语-c[k]-=现代英语-ch[k]-。]12、chasm/'kæzəm/:late 16th cent.:from Latin chasma,from Greek khasma'gaping hollow’《培根词汇》chasm (n.):1590s, "deep crack in the earth," from Latin chasma, from Greek khasma "yawning hollow, gulf," related to khaskein "to yawn," and thus to chaos. In English in 17c. often spelled chasma. Figurative use, of a great interruption or wide breach of any kind, is from 1640s. Related: Chasmy (1786); chasmal (1842, Poe); chasmic (1885). The bloody chasm (1868) was an old rhetorical phrase for the American Civil War.希腊语 khasma>拉丁语 chasma>现代英语chasma(1590s),希腊语 kh=拉丁语 ch[kh]>现代英语ch[k](1590s)。中古英语ch[kh]>现代英语ch[k]的时间早于英语ch[kh>ʧ]音变的时间。12、 ①、chiliast/'kIlIæst/词源:late 16th cent.: via late Latin from Greek khiliastēs, from khilias 'a thousand years', from khilioi 'thousand'. 这个时期(16世纪晚期)拉丁语的ch已由[kh=kʻ]变作[k]了。②、chiliarch/'kIlIɑ:k/(读如'吉利亚克’, 百度翻译译作'智利拱’读如'系拉亚克’, “听力课堂·在线翻译”英音 ['kIlIɑ:k]读如'ki利亚克’ 、美音['kIlIˌɑ:k]读如'ki离哑克’)'<史>(尤指古希腊的)千夫长’词源:late 16th cent.: via late Latin from Greek khiliarkhēs, from khilioi 'thousand'.《培根词汇》chiliad (n.):"group of 1,000" (of the same sort), 1590s; "period of a thousand years" (1660s), from Latinized form of Greek khiliados, from khilioi "a thousand; the number 1,000" (see chiliasm).        ③、chiliastic/ˌkIlI'æstIk/13、①、chiasmus/kaI'æzməs/'(修辞)交错配列’词源:mid 17th cent.(in the general sense 'crosswise arrangement'):modern Latin, from Greek khiasmos 'crosswise arrangement', from khiazein 'mark with the letter chi', from khi 'chi'.    现代拉丁语的ch已由[kh=kʻ]变作[k]了。  ②、chiasma/kaI'æzmə/'【生】(染色体)交叉’词源:mid 19th cent.: modern Latin, from Greek chiasma 'crosspiece, cross-shaped mark', from khiazein 'mark with the letter chi'.《培根词汇》chiasma (n.):in anatomy, "a crossing, an intersection,"1832,medical Latin, from Greek khiasma "two things placed crosswise," which is related to khiasmos (see chi, and compare chiasmus). 14、①、chela/'ki:lə/(读如'ki剌’)'【动】(尤指螃蟹等甲壳纲动物的)螯, 钳爪。’词源:mid 17th cent.: modern Latin, from Latin chele or Greek khēlē 'claw'. 现代拉丁语的ch已由[kh=kʻ]变作[k]了。②、chela/'ʧeIlə/(读如'qiai剌’,百度翻译译作'切拉’读如'起勒’, “听力课堂·在线翻译”英音 ['ki:lə]读如'ki勒’ 、美音['ʧeIlɑ:]读如'ki娃’。)'(宗教大师的)门徒,弟子’词源:from Hindi celā.③、chelate/'ki:leIt/'【化】螯合物’ 《培根词汇》chelate (adj.):in zoology, "having pincer-like claws," 1826 as a term in zoology;1920 in chemistry, from Modern Latin chela "claw"of a crab or lobster (from Greek khēlē "claw, talon, pincers, cloven hoof," a word of uncertain origin) -ate (2).④、chelicera/kə'lIsərə/词源:mid 19th cent.: modern Latin,from Greek khēlē 'claw' keras 'horn'.⑤、Chelicerata/kəˌlIsə'reItə/'【动】螯肢动物’词源:modern Latin(plural), from Greek khēlē 'claw' keras 'horn'. 15、chalaza/kə'leIzə/'【动】卵黄系带, 卵带。’:early 18th cent.:modern Latin,from Greek khalaza'small knot’ 《培根词汇》chalazion(n.):small tumor in the eyelid, 1708, from Latinized form of Greek khalazion, diminutive of khalaza "hail,hailstone; small lump or knot; pimple," from PIE root *gheled- "hail" (source also of Persian žala "hail," Polish złod "glaze," Russian oželedica "glazed frost, fringe of ice on snow").现代拉丁语的ch读[k],借入英语后保留了现代拉丁语的读音。16、chalcid/'kælsId/(读如'堪əfai特’, 百度翻译译作'查尔酸’读如'差来赛特’, “听力课堂·在线翻译”英音 ['kælsId]读如'犒赛d’ 、美音['kælsId]读如'fai赛d’)'小蜂’:early 19th cent.:modern Latin Chalcis(genus name),from Greek khalkos'copper, brass’, -id.现代拉丁语的ch读[k],借入英语后保留了现代拉丁语的读音。17、chiton/'kaItən/'(古希腊的)凯同衫,羊毛长袍’《培根词汇》chiton(n.):mollusc genus, 1816, from Latinized form of Greek khiton "frock (worn by both sexes), tunic, mail coat" (see chitin). 现代拉丁语的ch读[k],借入英语后保留了现代拉丁语的读音。18、①、Chondrichthyes/kɒn'drIkθi:z/(读如'抢坠克fai似’,百度翻译译作'软骨鱼类’读如'考恩拽克提似’)'【动】软骨鱼纲’词源:modern Latin, from Greek khondros 'cartilage' ikhthus'fish’. 现代拉丁语的ch读[k],借入英语后保留了现代拉丁语的读音。②、chondro-/'kɒndrəʊ/'(与)软骨(有关)的’词源:from Greek khondros 'grain or cartilage'. 《培根词汇》chondro-:word-forming element in scientific compounds meaning "cartilage,"from Latinized form of Greek khondros "cartilage" (of the breastbone), also "grain, grain of salt, seed, barleygrain," of uncertain origin. This is sometimes said to be from the PIE root meaning "to grind" which is the source of English grind (v.), but there are serious phonological objections and the word might be non-Indo-European [Beekes,“Etymological Dictionary of Greek"]. The body material so called for its gristly nature.③、chondrite/'kɒndraIt/'球粒陨石’词源:mid 19th cent.: from Greek khondros 'granule' -ITE1.④、chondrule/'kɒndru:l/'陨石球粒’⑤、chondroitin/kən'drəʊItIn/'【生化】软骨素’词源:late 19th cent.: from CHONDRO- -ITE1 -IN1.⑥、chondrocyte/'kɒndrəʊsaIt/'【生】软骨细胞’19、chaeta/'ki:tə/:mid 19th cent.:modern Latin,from Greek khaitē'long hair’.现代拉丁语的ch读[k],借入英语后保留了现代拉丁语的读音。20、chitin/'kaItIn/'【生化】几丁质,壳多糖,甲壳质’词源:mid 19th cent.: from French chitine, formed irregularly from Greek khitōn(see CHITON). 《培根词汇》chitin(n.):"organic substance forming the wing cases of beetles and other insects," 1836, from French chitine, from Latinized form of Greek khiton "frock, tunic, garment without sleeves worn directly on the body;" in reference to soldiers, "coat of mail," used metaphorically for "any coat or covering." "Probably an Oriental word" [Liddell & Scott]; Klein compares Hebrew (Semitic) kuttoneth "coat," Aramaic kittana, Arabic kattan "linen;" Beekes compares Phoenician ktn "linen garment."现代拉丁语的ch读[k],借入英语后保留了现代拉丁语的读音。21、choliamb/'kəʊlIæmb/'【诗韵】同scazon’词源:mid 19th cent.: via late Latin from Greek khōliambos, from khōlos 'lame' iambos(see IAMBUS). 现代拉丁语的ch读[k],借入英语后保留了现代拉丁语的读音。22、charism/'kærIzəm/(读如'坎瑞森’)'【神学】同charisma(义项2)’。 charisma/'kærIzmə/词源:mid 17th cent.(in sense 2): via ecclesiastical Latin from Greek kharisma, from kharis 'favour, grace'. 《培根词汇》charisma(n.):1875, "special spiritual gift or power divinely conferred, talent from God" (as on the earely Christians in "Acts," etc.), Latinized form of Greek kharisma "favor, divine gift," from kharizesthai "to show favor to," from kharis "grace, beauty, kindness" (Charis was the name of one of the three attendants of Aphrodite), which is related to khairein "to rejoice at," from PIE root *gher- (2) "to like, want."现代拉丁语的ch读[k],借入英语后保留了现代拉丁语的读音。23、chironomid/kaI'rɒnəmId/'【昆】摇蚊科昆虫’词源:late 19th cent.: from modern Latin Chironomidae(plural), from the genus name Chironomus, from Greek kheironomos 'pantomime dancer'.现代拉丁语的ch读[k],借入英语后保留了现代拉丁语的读音。24、①、chiral/'kaIərəl/词源:late 19th cent.: from Greek kheir 'hand' -AL.②、chiro-/'kaIərəʊ/(亦作cheiro-)(读如'妻儿柔’, 百度翻译译作'奇罗’读如'喀儿柔’)词源:from Greek kheir'hand’。 《培根词汇》chiro-:less properly cheiro-, before vowels chir-, word- forming element meaning "hand," from Latinized form of Greek kheiro-, combining form of kheir (genitive kheiros) "the hand,”from PIE root *ghes- "hand."现代拉丁语的ch读[k],借入英语后保留了现代拉丁语的读音。③、chiropody/kI'rɒpədI/'手足手术’词源:late 19th cent.: from CHIRO- 'hand' Greek pous, pod- 'foot'.25、choanocyte/'kəʊənəsaIt/'【动】领细胞,襟细胞’词源:late 19th cent.: from Greek khoanē 'funnel' -CYTE.26、Chiroptera/kaIə'rɒptərə/(读如'齐啰特rua’, 百度翻译译作'翼手目’读如'ki若塔’)'【动】翼手目’词源:modern Latin(plural), from CHIRO- 'hand' Greek pteron 'wing'.现代拉丁语的ch读[k],借入英语后保留了现代拉丁语的读音。27、chalone/'kæləʊn/(读如'恰伦’, 百度翻译译作'查尔酮’读如'初伦’, “听力课堂·在线翻译”英音 ['kæləʊn]读如'喀娄n’ 、美音['kæloʊn]读如'佐老n’。 )'【生化】抑素’。词源:early 20th cent.: from Greek khalōn 'slackening', present participle of khalaein, on the pattern of hormone.28、chyron'/kaIrɒn/(读如'恰儿润’)'<美商标>叠印于电视(或电影)屏幕上的电子字幕’词源:1970s: origin uncertain.29、Chilopoda/ˌkaIlə'pəʊdə/'【动】唇足纲’词源:modern Latin(plural), from Greek kheilos 'lip' pous, pod- 'foot'.现代拉丁语的ch读[k],借入英语后保留了现代拉丁语的读音。30、Chelonia/'kI'ləʊnIə/(读如'气搂尼亚’, 百度翻译译作'龟板’读如'kei搂尼亚’)词源:modern Latin(plural), from Greek khelōnē 'tortoise'.  现代拉丁语的ch读[k],借入英语后保留了现代拉丁语的读音。31、Chersonese/'kɜ:səni:s/(读如'科是里似’, 百度翻译译作'切尔森语’读如'谐似讷似’ , “听力课堂·在线翻译”英音 ['kɜ:səni:s]读如'可是里似’ 、美音['kɜ:səˌni:s]读如'可是里似’)'<古>切尔松尼斯(即加利波利半岛)’词源:from Latin chersonesus, from Greek khersonēsos, from khersos 'dry' nēsos 'island'.32、chi-squared/'kaIskweəd/'卡方检定’33、chania/kɑ:'njɑ:/(读如'qiai尼亚’)'干尼亚(克里特岛北岸城市,1841年至1971年为该岛首府;希腊语名Khaniá)’ Khaniá/<希腊>xa'nja/'<希腊>同Chania’读如'坎尼亚’ ,百度翻译译作'干尼亚’读如'卡尼亚’。34、Chalcis/'kælsIs/(读如'恰罗赛斯’,百度翻译译作'查尔奇斯’读如'差来赛斯’)'哈尔基斯(又译卡尔息斯,埃维亚岛主要城市,位于希腊大陆对岸;希腊语名Khalkis)’。Khalkís/<希腊>xal'kis/'<希腊>同Chalcis’读如'扣克似’ ,百度翻译译作'哈尔基斯’读如'卡刻似’。35、Cheops/'ki:ɒps/(读如'ki亚ps’,百度翻译译作'基奥普斯’读如'起艾普似’, “听力课堂·在线翻译”英音 ['ki:ɒps]读如'’ 、美音['kiɑps]读如'ki亚ps’: 基奥普斯(khufu的希腊名))'基奥普斯(生活于公元前26世纪初,埃及第四王朝法老,埃及名胡夫)’。36、Chios/'kaIɒs/(读如'qiai艾似’, 百度翻译译作'奇奥斯’读如'qiai偶似’)'希俄斯岛(属希腊,位于爱琴海;希腊语名Khios)’Khios/(读如'喀似’)'ki:ɔ:s,<希腊>'xiɔs/'<希腊>同Chios’37、Chiron/'kaIərən/'【希腊神话】喀戎。’《培根词汇》:wisest of the centaurs, from Latin Chiron, from Greek Kheiron, which is of unknown origin; Klein compares Greek kheirourgos "surgeon."38、Charon/'keərən/'【希腊神话】冥府渡神,卡隆’《培根词汇》Charon: ferryman of the dead over the river Styx, from Latinized form of Greek Kharon, which is of unknown origin.39、chi-rho/'kaI'rəʊ/'耶稣基督(希腊语Khristos[基督]头两个字母chi(X)和rho(P)的组合)。’ 源自其它语言之ch[k]:1、Chişinǎu/ˌkIʃI'naʊ/(读如'起似奴我’)'基希讷乌(摩尔多瓦首都,俄语名Kishinyov)’Kishinyov/kjiʃi'ɲof/2、choli/'kəʊlI/(读如'裘丽’, 百度翻译译作'朱利’读如'考利’, “听力课堂·在线翻译”英音 ['ʧəʊlI]读如'巧利’ 、美音['ʧoʊlI]读如'巧林’)'(印度妇女穿于莎丽装下的)柯丽衫,短袖紧身胸衣’词源:from Hindi colī. 印地语之c被对转为英语之ch,英语中源自印地语之ch大多读[ʧ],个别读[k]。 英语中的来自汉语的译音字Chen-chiang/ʧen'ʧjæŋ/'同Zhengjiang’读如'浅臣’。 Zhengjiang/ʤen'ʤjæŋ/(亦作Chen-chiang、Chinkiang) '镇江’读如'镇江’,百度翻译译作'镇江’读如'镇吉昂’。 镇(知真)tin(陟鄰)、(知真)tins(陟刃),中古汉语trin、trín,金尼阁chín、tͨûn,威妥玛chên4,普通话zhèn。江(见江)krooŋ(古雙),中古汉语kiam,金尼阁kiām ,无名氏kiang,威妥玛chiang1 ,普通话jiāng。金尼阁kiām=无名氏kiang=威妥玛chiang1=普通话jiāng,金尼阁ki-=无名氏ki-=威妥玛chi-=普通话ji-[ʤi-]。镇江Chen-chiang出自威妥玛chên4- chiang1,镇江Zhengjiang出自普通话zhèn- jiāng。费瑯称:“我把Ḳindjanfū读作镇江府,《帖木儿武功纪》中的另一种写法就是Kindjanfū。所以,声韵喉音字母就在两篇不同的文献中出现了。Ḳindjanfū无疑是马可波罗游记中的Kenjanfu,指京兆,也就是今之西安府,古之长安,即阿拉伯地理书中的Khumdān。相反,杜洛里耶把伊本·巴图塔书中的Ḳindjanfū考证为《马可波罗游记》法文版中的Quengianfu,英文版中的Chinghianfu,其地理位置为:北纬32°以北的大运河和长江的汇合处。这个城的中文名字为镇江府。阿拉伯文的对音字可能为Činganfū,或者为Činķanfu,还可能是Činķanfū,但是从来没有写成过Ḳindjanfū或者Kindjanfū等形式。把汉文浊腭音tch—č翻译成阿拉伯文浊喉音K,或者开口的Ḳ的先例是从未有过的。伊本·巴图塔的写法Ḳindjanfū很可能是非常准确地转抄了《马可波罗游记》中的Kenjanfu,这种考证是无法推翻的。”(耿昇 穆根來 译《阿拉伯波斯突厥人东方文献辑注》第475页) 。]Manchu/ˌmæn'ʧu:/(读为“蛮裘”,百度翻译译作'满语’读如'满裘’) “n.1.(1644-1912) 满族人(原居住在满洲的人, 他们建立了中国最后一个王朝[1644-1912])。2.满语(满族人使用的一种通古斯语; 大部分满族人现在都说汉语, 但新疆仍有几千人使用该语言)。adj. (与)满族人(有关)的;(与)满语(有关)的。”词源:the name in Manchu, literally 'pure'.《培根词汇》Manchu: 1650s, member of Tungusic race of Manchuria which conquered China in 1644 and remained its ruling class until the Revolution of 1912. From a native word in the Manchu language meaning literally "pure," used as the name of the tribe descended from the Nu-chen Tartars. 满(明桓)moon?(莫旱),中古汉语muan?,八思巴字mon,金尼阁muòn、muén,无名氏man,威妥玛man3,普通话măn、mèn。族(從屋)zoog(昨木),中古汉语dzug,金尼阁çͨǒ(上有点)、çǒ、çͨéu、çéu,威妥玛tsu2,普通话zú。在17世纪50年代,汉语满族已经读作man3-tsu2;满族man3-tsu2被英语对译为Manchu。Manchu/ˌmæn'ʧu:/(读为“蛮裘”,百度翻译译作'满语’读如'满裘’) “n.1.(1644-1912) 满族人(原居住在满洲的人, 他们建立了中国最后一个王朝[1644-1912])。2.满语(满族人使用的一种通古斯语; 大部分满族人现在都说汉语, 但新疆仍有几千人使用该语言)。adj. (与)满族人(有关)的;(与)满语(有关)的。”词源:the name in Manchu, literally 'pure'.《培根词汇》Manchu: 1650s, member of Tungusic race of Manchuria which conquered China in 1644 and remained its ruling class until the Revolution of 1912. From a native word in the Manchu language meaning literally "pure," used as the name of the tribe descended from the Nu-chen Tartars. 满(明桓)moon?(莫旱),中古汉语muan?,八思巴字mon,金尼阁muòn、muén,无名氏man,威妥玛man3,普通话măn、mèn。族(從屋)zoog(昨木),中古汉语dzug,金尼阁çͨǒ(上有点)、çǒ、çͨéu、çéu,威妥玛tsu2,普通话zú。在17世纪50年代,汉语满族已经读作man3-tsu2;满族man3-tsu2被英语对译为Manchu。Ch'in/ʧIn/'同Qin’读如'秦’ ,百度翻译译作'秦’读如'秦’。 Qin/ʧIn/'秦’读如'停’ ,百度翻译译作'秦’读如'停’。Chin/ʧIn/'同Jin’读如'秦’。 秦(從真)zin(匠鄰),中古汉语dzin,金尼阁çͨîn,威妥玛chʻin2,越南语tần,普通话qín;八思巴字dzin [ʤin]。支谦译chan([tsʻan])为秦。中古汉语(宋代官话)秦dzin>元代官话dzin[ʤin]>明代官话çͨîn[ʧin]=威妥玛chʻin2=现代普通话qín。 费瑯编 耿昇 穆根來 译《阿拉伯波斯突厥人东方文献辑注》秦或支那(Čīn)<梵文Cīna,印度语的中国。“秦”的读音是在明代官话中才变得和支那Čīn相同的。秦Ch'in 、Chin出自威妥玛chʻin2,秦Qin出自普通话qín。Jin/ʤIn/'晋’读如'晋’ ,百度翻译译作'金’读如'晋’。Chʻing/ʧIŋ/'同Qing’读如'c艾qiai应’ ,百度翻译译作'清朝’读如'请’。 Qing/ʧIŋ/(亦作Chʻing)'清朝’读如'请’。清(清清)shleŋ(七情),中古汉语tsʻim,金尼阁çͨīçì,威妥玛chʻing1,普通话qīng。清Chʻing出自威妥玛chʻing1,清Qing出自普通话qīng。Chou/ʧəʊ/'同Zhou’读如'宙’, 百度翻译译作'周’ 英[ʃu:]读如'细偶’ 、美[ʃu]读如'气偶’, “听力课堂·在线翻译”英音 [ʤəʊ]读如'解偶’ 、美音[ʤo]读如'懈哦’。 Zhou/ʤəʊ/'周(朝)’读如'k偶’ , 百度翻译译作'周’读如'绕’, “听力课堂·在线翻译”英音 [ʤəʊ]读如'搅奥’ 、美音[ʤo]读如'菲儿’。 周(章尤)tjɯw(职流),中古汉语tʂuu,金尼阁chēu,威妥玛chou1,越南语chu、châu,普通话zhōu;八思巴字ǯiw[ʤiu]。《说文·口部》:“周,密也。从用口。”康僧铠译cu、康僧会译cyu、(v)ju为周(照尤)。周在上古为舌根音,汉语的通假字可以为证。“周”与“纠”古书通假,《左传·襄公二十六年》“公孙周”,《史记·宋微子世家》作“公孙纠”,《史记·晋世家》“公子周”,《集解》引徐广曰:“一作纠”。纠jiū居黝切(见母黝韵)、jiǎo《集韵》举夭切(见母小韵),“周”在上古当是见母。《说文·木部》:“椆,木也。从木周声。读若丩。”。丩,《集韵》居尤切(见尤)音鸠(支谶译ku为鸠(见尤));“周声读若丩”是周的本读,这也证明周在上古汉语中为见母。周之古音为*clu或*cul,两者互为对方的换位形式。上古汉语周*cul˃*kug˃中古汉语周*tʂuw。中古汉语(宋代官话)周tʂuu>元代官话[ʤiu]、明代官话chēu=威妥玛chou1=现代普通话zhōu。周Chou出自威妥玛chou1,周Zhou出自普通话zhōu。chin-chin/'ʧInʧIn /'<英,非正式,旧>干杯’读如'庆请’词源:late 18th cent.: representing a pronunciation of Chinese qing qing.請(清清)shleŋ?(七静)、(從清)zleŋ(疾盈)、(從清)zleŋs(疾政),中古汉语tshim?、dzim、dzims,金尼阁çͨiḿ、çiḿ,无名氏tsing,威妥玛chʻing3、ching3,普通话qĭng、qìng、qíng、qīng。金尼阁请çͨiḿ[ʧin] >英语chin[ʧIn](18世纪晚期)。由端着酒杯嘴里说着“请!请!”演绎成英语的“干杯”。Chongqing/ʧʊŋ'ʧIŋ/(亦作Chungking)'重庆’读如'左n肯’, 百度翻译译作'重庆’美['ʧɔŋ'kIŋ]读如'长埂’, “听力课堂·在线翻译”英音 ['ʧuŋ'kIŋ]读如'冲垦’ 、美音['ʧɒŋ'ʧIŋ, 'ʧuŋ-]读如'张井’。 Chungking/'ʧʊŋ'kIŋ/读如'仲梗’ , 百度翻译译作'重庆’读如'重垦n’, “听力课堂·在线翻译”英音 ['ʧuŋ'kIŋ]读如'冲垦’ 、美音['ʧʊŋ'kIŋ, 'ʤʊŋ'gIŋ]读如'中垦’。 重(澄鍾)doŋ(直容)、(澄鍾)doŋ?(直陇)東转注字 金文从禾東从土 为種(植)初文、(澄鍾)doŋs(柱用),中古汉语druum、druum?、druums,金尼阁chͨûm、chùḿ、tuḿ、tcûm,无名氏tchoung,威妥玛chung4、ch'ung2,普通话 zhòng、chóng。庆(溪庚)khraŋs(丘敬),中古汉语kʻeoms,金尼阁kͨiām、kͨím,威妥玛chʻing4,普通话qìng。重庆Chongqing出自普通话chóng -qìng。重庆Chungking出自金尼阁chͨûm- kͨím。金尼阁kͨím=威妥玛chʻing4=普通话qìng[ʧiŋ]。Chengdu/ʧeŋ'du:/'成都’读如'庆堵’ , 百度翻译译作'成都’美[ʧɛŋ'du]读如'谦弟ə’, “听力课堂·在线翻译”英音 [ʧʌŋ'du:]读如'长堵’ 、美音[ʧʌŋ'du]读如'谦弟ə’。成(禅清)djeŋ(是征)说文丁声 甲文戌下一竖 或表戈已制成 一竖为指事符号,中古汉语ʐim;金尼阁 cchîm、xîm,无名氏 tcheng,威妥玛ch'êng2,普通话chéng、shèng;;龙果夫:古汉语 źiäŋ 、古官话šiŋ、八思巴字šiŋ[ʃiŋ]。都(端模)taa(當孤),中古汉语to;金尼阁tū,无名氏tou,威妥玛tou1,普通话dū、dōu;支谶译ta为都。成都Chengdu出自普通话chéng-dū。 道润梯步《简注<蒙古秘史>》第3页“成吉思”[ʧiŋgis]。路易·巴赞《突厥历法研究》第524页:成吉思汗Čingis-xan,第525页Čiŋgis-kahan 。拉施特《史集》第一卷第一分册第97页:成吉思汗ǰīnkkīz khān 。英语[ʧeŋ] 和蒙古语[ʧiŋ]倒是非常接近。  Changan/ʧæŋ'ɑ:n/'长安’读如'长亘’, 百度翻译译作'长安’读如'强亘’。长(澄陽)daŋ(直良)、(知陽)taŋ?(知丈)、(澄陽)daŋs(直亮),中古汉语drüom、trüom?、drüoms,英语long(古英语lang>drang),金尼阁cchân、chàḿ,威妥玛chang3、4、 ch'ang2。安ān,金尼阁 gān,无名氏ngan,威妥玛an1/ngan1。长安Changan出自普通话cháng-ān;或者威妥玛 ch'ang2-an1>Changan,此ch即金尼阁的ch[tʂ]。Changsha/ʧæŋ'ʃɑ:/'长沙’读如'长沙’, 百度翻译译作'长沙’读如'涨肃’, “听力课堂·在线翻译”英音 [ʧæŋ'ʃɑ:]读如'长沙’ 、美音[ʧæŋ'ʃɑ]读如'涨沙’。沙(生麻)sraal(所加)、(生麻)sraals(所嫁),中古汉语ʂa、ʂá,英语sand(原始日耳曼语*sandam,拉丁语sabulum'coarse sand’);竺律炎译ṣan为沙;金尼阁pá/sō/xā(去),无名氏cha,威妥玛sha1,普通话 shā 。长沙Changsha出自威妥玛ch'ang2-sha1或普通话cháng-shā。Chefoo/ʧi:'fu:/'芝罘(Yantai的原称)’读如'切否’, 百度翻译译作'切福’读如'霞福’。Yantai/jæn'taI/(亦作Yen-tai)'烟台’读如'眼台’Former name (3rd century BC-15th century)Chefoo,原称芝罘[公元前3世纪至公元15世纪]。芝(章之)tjɯ(止而),中古汉语tʂii,金尼阁chī,威妥玛chih1,普通话zhī。罘(奉尤)bɯ(缚謀),中古汉语bfuu,金尼阁fū、fêu、sū(上有点),威妥玛fo2,普通话fú。oolong'乌龙茶’,乌(影模)qaa(哀都),中古汉语wo,金尼阁ū,威妥玛wu1,普通话wū。芝罘Chefoo并非出自威妥玛chih1- fo2,而是在威妥玛之前的英语译音字。Chekiang/ʧe'kjæŋ/'同Zhejiang’读如'切ki黯尼’ , 百度翻译译作'浙江’读如'西渴郎’, “听力课堂·在线翻译”英音 [ʧe'kjæŋ]读如'恰刻扬n’ 、美音[ʧʌ'kjɑŋ,'ʤə'gjɑŋ]读如'乞克亚应’。 Zhejiang/'ʤe'ʤjɑ:ŋ/(亦作Chekiang)'浙江省’读如'rei贾尼’ , 百度翻译译作'浙江’美['ʒi'ʤɑŋ]读如'日继亚尼’, “听力课堂·在线翻译”英音 ['ʤe'ʤjɑ:ŋ]读如'浙继昂’ 、美音['ʤɚ'ʤjɑŋ]读如'若继亚尼’。 浙(章薛)?ljed(旨熱),中古汉语tʂeod,金尼阁chě、chí,威妥玛chê4,普通话zhè。江(见江)krooŋ(古雙),中古汉语kiam,金尼阁kiām ,无名氏kiang,威妥玛chiang1 ,普通话jiāng。威妥玛:浙江Chê-chiang(Chê-kiang)省。金尼阁kiām=无名氏kiang=威妥玛chiang1=普通话jiāng,金尼阁ki-=无名氏ki-=威妥玛chi-=普通话ji-[ʤi-]。浙江Zhejiang出自普通话zhè-jiāng,浙江Chê-chiang出自威妥玛chê4-chiang1,Chê-kiang被威妥玛放在浙江Chê-chiang后面的括号中。Chengchow/tseŋ'tsaʊ/'同Zhengzhou’读如'郑走’ , 百度翻译译作'澄州’读如'澄草’, “听力课堂·在线翻译”英音 [ʤʌŋ'ʤəʊ]读如'江宅呕’ 、美音[ʤʌŋ'ʤo,'ʤɚŋ-]读如'羌酱’。Zhengzhou/ʤʌŋ'ʤəʊ/'郑州’读如'郑走’ , 百度翻译译作'郑州’美['ʒɛŋgʒˌu]读如'冉v尤’, “听力课堂·在线翻译”英音 [ʤeŋ'ʤəu]读如'詹州’ 、美音[ʤʌŋ'ʤo,'ʤɚŋ-]读如'冉个v尤’。郑(澄清)deŋs(直正),中古汉语drim,金尼阁chím,威妥玛chêng4,普通话zhèng。州(章尤)tju(職流),中古汉语tʂuu,金尼阁chēu,威妥玛chou1,普通话zhōu。郑州Chengchow源自威妥玛chêng4-chou1,郑州Zhengzhou源自普通话zhèng-zhōu。Foochow/fu:'ʧaʊ/'同Fuzhou’ 读为“福走”,百度翻译译作'福州’读如'富口’, “听力课堂·在线翻译”英音 ['fu:'ʧaʊ]读如'府桥’ 、美音['fu'ʤo,'ʧaʊ]读如'夫效’。 Fuzhou/fu:'ʤəʊ/'福州’读如'福州’, 百度翻译译作'福州’读如'福州’, “听力课堂·在线翻译”英音 ['fu:'ʤəʊ]读如'夫州’ 、美音['fu'ʤo]读如'发乔’。 福(非屋)pɯg(方六),中古汉语pfug,金尼阁 fǒ(上有点),无名氏fou,威妥玛 fu2,普通话 fú。福州Foochow并非出自威妥玛 fu2-chou1,福州Fuzhou出自普通话 fú-zhōu。Hangchow/hæŋ'ʧaʊ/'同Hangzhou’ 读为“杭州”,百度翻译译作'杭州’读如'杭朝’, “听力课堂·在线翻译”英音 ['hæŋ'ʧau]读如'杭朝’ 、美音[hæŋ'ʧaʊ,'hɑŋ'ʤo]读如'夯州’。Hangzhou/hæŋ'ʤəʊ/'杭州’ 读为“杭州”,百度翻译译作'杭州’读如'杭绸’, “听力课堂·在线翻译”英音 ['hɑ:ŋ'ʤəu]读如'杭州’ 、美音['hɑŋ'ʤo]读如'夯州’。杭(匣唐)gaaŋ(胡郎),中古汉语hwam,金尼阁hâm,威妥玛hang2,普通话háng、kāng。杭州Hangchow出自威妥玛hang2-chou1,杭州Hangzhou出自普通话háng-zhōu。Kweichow/kweI'ʧaʊ/'同Guizhou’ 读为“惠州”,百度翻译译作'贵州’读如'刻狗’, “听力课堂·在线翻译”英音 ['gweI'ʤəʊ]读如'鬼州’ 、美音[kwe'ʧo]读如'快狗’。Guizhou/'gweI'ʤu:/'贵州’ 读为“革钞”,百度翻译译作'贵州’读如'贵州’, “听力课堂·在线翻译”英音 ['gweI'ʤu:]读如'鬼州’ 、美音['gwI'ʤo]读如'革土’。 贵(见微)kluds(居胃)从蒉之古文臾得声,中古汉语kuis,金尼阁kuéi,无名氏kouei,威妥玛kuei4,普通话guì。贵州Kweichow出自威妥玛kuei4-chou1,贵州Guizhou出自普通话guì-zhōu。Lanchow/læn'ʧaʊ/'同Lanzhou’ 读为“郎州”,百度翻译译作'兰考’读如'郎绸’。 Lanzhou/læn'ʤəʊ/'兰州’ 读为“郎州”,百度翻译译作'兰州’读如'郎绸’。兰(来寒)g·raan(落干),中古汉语lan,金尼阁lân,威妥玛lan2,普通话lán。兰州Lanchow出自威妥玛lan2-chou1,兰州Lanzhou出自普通话lán-zhōu。Soochow/'su:'ʧaʊ/'同Suzhou’ 读为“手走”,百度翻译译作'苏州’读如'苏口’, “听力课堂·在线翻译”英音 ['su:'ʧau]读如'素炒’ 、美音['su'ʧaʊ,-'ʤo]读如'苏效’。 Suzhou/'su:'ʤəʊ/'苏州’ 读为“手走”,百度翻译译作'苏州’美['suˌʒu]读如'c潮’, “听力课堂·在线翻译”英音 ['su:'ʤəu]读如'苏州’ 、美音['su'ʤo]读如'c炒’。Suchou/'su:'ʤəʊ/'同Suzhou’ 读为“撒照”。 蘇(心模)sŋaa(素姑),中古汉语so,金尼阁sū,无名氏sou,威妥玛su1,普通话sū、sù。苏州Suchou出自威妥玛Su1-chou1,苏州Suzhou出自普通话sū-zhōu。苏州Soochow出自另一个记音系统。费瑯:苏州Sūkdjū(阿拉伯文转写)<汉文Sou-tcheou(法语转写)。Suchow/su:'ʧaʊ/'同Xuzhou’ 读为“撒照”,百度翻译译作'徐州、肃州’读如'发球’。 Xuzhou/ʃu:'ʤəʊ/'徐州’读如'岁走’,百度翻译译作'徐州’读如'不喜不仇’。 徐(邪鱼)lja(似鱼),中古汉语zü,金尼阁çͨîụ、sîụ,威妥玛hsü2,普通话xú。徐州Xuzhou出自普通话xú-zhōu,徐州Suchow出自另一个记音系统。Chung-shan/ʧʊŋ'ʃæn/(读如'长善’)'同Zhongshan’。Zhongshan/ʤɒŋ'ʃæn/ '中山’读如'长神’,百度翻译译作'中山’读如'讓神’。中(知東)tuŋ(陟弓)、(知東)tuŋs(陟仲),中古汉语trum、trums,金尼阁chū,威妥玛chung1、4,普通话zhōng、zhòng。 山(生山)sreen(所间),中古汉语ʂaen,金尼阁xān,无名氏chan,威妥玛shan1,普通话shān。中山Chung-shan出自威妥玛chung1- shan1,中山Zhongshan出自普通话zhōng- shān;威妥玛、普通话之sh的读音是[ʂ]而非英语sh[ʃ]。Chün/ʧu:n/(读如'沉n’)'钧陶(原产中国宋代钧州,今河南境内)’。Chün出自威妥玛之钧Chün1,其中的ch即现代汉拼之j[ʤ]。Cheongsam/'ʧɔ:ŋ'sæm/'旗袍’读如'江衫’词源:Chinese(Cantonese dialect)(粤语方言)Cantonese[ˌkæntə'ni:z]广东话(长衫?), 百度翻译译作'旗袍’ 英 [ʧɒŋ'sæm]读如'穷闪’ 、美['ʧɒŋ'sæm]读如'羌衫’, “听力课堂·在线翻译”英音 [ʧɒŋ'sæm]读如'羌闪’ 、美音['ʧɔ:ŋsæm]读如'习佣人’。pak choi/pɑ:k'ʧɔI/(亦作bok choy)'青菜,小白菜’读如'帕克qio以’(为汉语'白菜’的对音)。词源:from Chinese(Cantonese dialect)paâk ts'oì 'white vegetable'. 白(並陌)braag(傍陌)甲金文像日始出其光锐顶 表天色已白(商承祚),中古汉语beog,八思巴字paj,金尼阁pě、mě,无名氏pe,威妥玛 pai2、po1、2、4,越南语 bạch,普通话 bái。菜(清咍)shɯɯs(仓代),中古汉语tsʻais,金尼阁çͨái,威妥玛tsʻai4,普通话cài。官话自元代开始就已经失去入声韵的音尾,白菜pak choi(亦作bok choy)当出自保留着入声韵音尾的方言—粤方言。 Beijing/'beI'ʤIŋ/(亦作Peking/'pi:'kIŋ/读如'啤肯’)'北京(市)’读如'北静’,百度翻译Peking译作'北京’英音['pi:'kIŋ]读如'啤肯’、美音['pi'kIŋ]读如'培耿’;“听力课堂·在线翻译”Peking英音['pi:'kIŋ]读如'培肯’、 美音['pi'kiŋ,'pe-]读如'培肯’,Beijing英音['beI'ʤIŋ]读如'杯京’、 美音['be'ʤIŋ]读如'北静’。 《培根词汇》Peiking: former transliteration of the name of the Chinese capital city, now (in the pinyin system) called Beijing. In the Wade-Giles system it was Peiping; the form Peking pre-dates Wade-Giles and was formed by the old British-run, Hong Kong-based Chinese postal system. Peking duck, "large domestic duck of white plumage and orange beak and legs," is attested from 1880.北(帮德)pɯɯg(博墨),中古汉语paag,金尼阁pě、poéi,无名氏pe,威妥玛pei3,普通话bĕi、bèi。京(见庚)kraŋ(举卿),中古汉语keom,金尼阁kīm,无名氏king,威妥玛ching1,普通话jīng 。北京Beijing出自普通话bĕi-jīng,北京Peking出自无名氏pe-king而非出自金尼阁pě-kīm。Nanjing/'næn'ʤIŋ/(亦作Nanking/nænˌkIŋ/读如'’)'南京(市)’读如'南京’,百度翻译Nanking译作'南京’读如'南肯’;“听力课堂·在线翻译”Nanjing英音['næn'ʤIŋ]读如'南京’、 美音['nɑn'ʤIŋ]读如'南京’。《培根词汇》Nanking: city in China,literally "southern capital," from Chinese nan "south" jing "capital."南(泥覃)nuum(那含),中古汉语nau.m,金尼阁nân,无名氏nan,威妥玛nan2,普通话nán、nā。南京Nanjing出自普通话nán-jīng,南京Nanking出自无名氏nan-king。Fujian/ˌfu:'ʤIæn/(亦作Fukien/fu:'kjen/读如'’)'福建(省)’读如'福·有、建’,百度翻译Fukien译作'福建’读如'piu肯’;“听力课堂·在线翻译”Fukien英音[fu:'kjen]读如'福·有、干’、 美音[fu'kjɛn]读如'福干’,Fujian英音['fu:'ʤjen]读如'福建’、 美音['fu'ʤjɑn,'fju-]读如'福建’。 福(非屋)pɯg(方六),中古汉语pfug,金尼阁 fǒ(上有点),无名氏 fou,威妥玛 fu2,普通话fú;建(建元)kans(居万),中古汉语küens,金尼阁kìén,威妥玛chien2,普通话jiàn。福建Fujian出自普通话fú-jiàn,福建Fukien似出自金尼阁fǒ(上有点)-kìén。Xinjiang/'ʃIn'ʤjɑ:ŋ/(亦作Sinkiang/'sIn'kjæŋ/读如'信吉阿姆’)'新疆’读如'深疆’,百度翻译Sinkiang译作'新疆’读如'剩凯尔嗯’。新(心真)siŋ(息鄰),中古汉语sin,金尼阁sīn,无名氏sin,威妥玛hsin1,普通话xīn。疆(见陽)kaŋ(居良),中古汉语küom,金尼阁kiām,威妥玛chiang1,普通话jiāng、qiáng。新疆Xinjiang出自普通话xīn-jiāng,新疆Sinkiang似出自金尼阁sīn-kiām。Tianjin/'tjɑ:n'ʤIn/(亦作Tientsin/'tjen'tsIn/读如'疼顺’)'天津(市)’读如'奖津’,百度翻译Tientsin译作'天津’读如'天森’;“听力课堂·在线翻译”Tientsin英音['tjen'tsIn]读如'田沈’、 美音['tjɛn'tsIn]读如'天神’,Tianjin英音['tjɑ:n'ʤIn]读如'天津’、 美音['tjɑn'ʤIn]读如'颠津’。 天(透先)qhl'iin//t-hiin(他前),中古汉语tʻean,金尼阁tciēn,无名氏tien,威妥玛t'ien1,普通话tiān。津(精真)?slin(將鄰),中古汉语tsin,金尼阁çīn,无名氏kin,威妥玛chin1、ching1,普通话jīn。天津Tianjin出自普通话tiān-jīn,天津Tientsin并非出自威妥玛t'ien1- chin1。Jiangsi/ˌʤjæŋ'ʃi:/(亦作Kiangsi/'kjæŋ'si:/读如'k来昂c’)'江西(省)’读如'解安格c’,百度翻译Kiangsi译作'江西’读如'k昂c’;“听力课堂·在线翻译”Kiangsi英音['kjæŋ'si:]读如'江c’、 美音['kjɑŋ'ʃi]读如'k羊c’。西(心齐)sɯɯl(先稽),中古汉语see,金尼阁 siēn/sí,无名氏si,威妥玛 hsi1,普通话 xī 。Jiangsi和Kiangsi既不是普通话拼音也不是威妥玛式,可能是国语罗马字或拉丁化新文字。zhanjiang/'ʒɑ:ŋ'ʤjɑ:ŋ/(亦作Chan-chiang)'湛江(市)’读如'章江’;“听力课堂·在线翻译”zhanjiang英音['ʒɑ:ŋ'ʤjɑ:ŋ]读如'嚷江’、 美音['ʤɑn'ʤjɑŋ]读如'嚷加印’。湛 (澄侵)l'um>d(直深)、(澄咸)r'uum?(宅/丈减),中古汉语dri.m、dria.m,金尼阁-、-、chán、-、-,威妥玛chan4,普通话zhàn。湛江zhanjiang出自普通话zhàn-jiāng,湛江Chan-chiang出自chan4- chiang1。Xian/ʃi:'æn/(亦作Hsian或Sian)'西安’读如'rei安’。 Hsian/ʃi:'æn/读如'嗨甚讷’。Sian/'ʃɑ:n/读如'响d’。 西(心齐)sɯɯl(先稽),中古汉语see,金尼阁 siēn/sí,无名氏si,威妥玛 hsi1,普通话 xī 。西安Xian出自普通话xī-ān,西安Hsian出自威妥玛hsi1-an1,西安Sian或出自金尼阁sí-gān或无名氏si-ngan;金尼阁si=威妥玛hi=普通话xi[ʃi]。《语言自迩集》“秀才求婚,或践约传”第一段注2.山西Shansi,“西”作si而非hsi1。Siking/ʃi:'kIŋ/'西京’读如'塞肯’。按所标注的读音/ʃi:/来读的话,是很接近汉语西[ɕi](实即[ʃi])的读音的。但事实上,实际读音是按照英语字母的通常发音来读的。京(见庚)kraŋ(举卿),中古汉语keom,金尼阁kīm,无名氏king,威妥玛ching1,普通话jīng 。西京Siking出自无名氏Si-king。souchong '小种红茶’ (<汉语北京方言hsiao chung'small sort,小种’)。 souchong/ˌsuːˈtʃɒŋ/“小种茶。”词源:mid 18th cent.: from Chinese siú 'small' chúng 'sort'。小(心宵)smew?(私兆)、(書宵)hmjew?(書沼),中古汉语siau?、ʂiau?,金尼阁siào,无名氏siao,威妥玛hsiao3,普通话xiăo。种(章鍾)tjoŋ?(之隴)、(章鍾)tjoŋs(之用),中古汉语tʂuum?、tʂuums,金尼阁chͨûm、chùḿ、tͨûm,威妥玛chung3、4,普通话zhǒng、zhòng、chóng。kaolin/'keIəlIn/'高岭土,瓷土’词源:early 18th cent.: from French, from Chinese gāolǐng, literally 'high hill', the name of a mountain in Jiangxi province where the clay is found. 百度翻译译作'高岭土’ 英['keIəlIn]读如'凯轮讷’ 、美['keIəlIn]读如'凯轮’, “听力课堂·在线翻译”英音 ['keIəlIn]读如'凯轮讷’ 、美音['keIəlIn]读如'凯ə轮’。《培根词汇》kaolin(n.):"china clay, fine clay from the decomposition of feldspar," 1727, from French kaolin (1712), from Chinese Kaoling, old-style transliteration (pinyin Gaoling) of the name of a mountain in Jiangxi province, China (near which it was dug up and made into porcelain of high quality and international reputation), from Chinese gao "high" ling "mountain, hill, ridge." OED points out that this is a French pronunciation of a Chinese word that in the English of the day would be better represented by *kauwling.“波斯人称高岭土为xāk-i čīnī('中国土’)。”(劳费尔《中国伊朗篇》第389页) “茶cha”的传播茶chá是现代普通话的拼写,欧洲语言中'茶’的书写形式cha、chaa、chai肯定不是出自现代普通话'茶’的拼音形式chá。罗常培《语言与文化》第42页:欧洲最早的茶商是葡萄牙人。他们在16世纪的末叶到中国来买茶,那时他们采用普通话的读音chaa。后来远东的茶叶都操在荷兰人的手里。这些荷兰人都集中在南洋一带,所以厦门人先把茶叶由中国运到爪哇的万丹(Bantan),然后再用荷兰船载往欧洲各国。厦门口语管茶较做[te],荷兰人也跟着读téh。因此欧洲人凡是喝荷兰茶的像法德丹麦等国的人都采用厦门音(例如法语thé,德语Tee或Thee,较早的欧洲音tā),而喝大陆茶的俄波意诸国都保持官音(例如,意语cia,俄语Чай[ʧ'a:i],葡萄牙语chá)。英国最早也采用官音(例如Thomas Blount在1674年的作品里就拼作cha),后来因为大量的购买荷兰茶的关系才把cha废掉而改用tea。tea在英文里最初的出现,是1615年东印度公司一个职员威克涵(Wickham)的信里;1660年,9月28日裴匹斯(Samuel Pepys)的日记里又拼作tee。 ch-在英语读作[ʧ] ,它和现代汉拼ch-的读音tʂ'并不相同,而和现代汉拼q-的读音tɕ'的读音相同。 《培根词汇》tea(n): 1650s, tay, also in early spellings thea, tey, tee and at first pronounced so as to rhyme with obey; the modern pronunciation predominates from mid-18c. But earlier in English as chaa (1590s), also cha, tcha, chia, cia. The two forms of the word reflect two paths of transmission: chaa is from Portuguese cha, attested in Portuguese from 1550s, via Macao, from Mandarin (Chinese) ch'a (cf chai). The later form, which became Modern English tea, is via Dutch, from Malay teh and directly from Chinese (Amoy dialect) t'e, which corresponds to Mandarin ch'a. The distribution of the different forms of the word in Europe reflects the spread of use of the beverage. The modern English form, along with French thé, Spanish te, German Tee, etc., derive via Dutch thee from the Amoy form, reflecting the role of the Dutch as the chief importers of the leaves (through the Dutch East India Company, from 1610). Meanwhile, Russian chai, Persian cha, Greek tsai, Arabic shay, and Turkish çay all came overland from the Mandarin form.             First known in Paris 1635, the practice of drinking tea was first introduced to England 1644. Meaning "afternoon meal at which tea is served" is from 1738. Slang meaning "marijuana" (which sometimes was brewed in hot water) is attested from 1935, felt as obsolete by late 1960s. Tea ball is from 1895.刘迎胜著《<回回馆杂字>与<回回馆译语>研究》554.chā,茶,本音。此字汉字音译“巴黎本”误写为“本因”,其中之“因”为“音”之误。“本音”并非汉字音译,而是说波斯人“茶”这个词按汉语(准确地说是回回馆的译员们所沿袭的元代官话)发音。故不能写为“本因”。“会同馆本”“饮馔门”序号第1520词“茶,叉”即此。波斯语中的chā应来自蒙古语或突厥语,《续增华夷译语·饮食门》中有“chai,察,茶”即此。《委兀儿译语·花木门》中另外收有“茶,撒慢”。 拉丁文释义为folia(叶)arboris(树的)tcha,seu the(称为“茶”或the的树叶)。茶(澄麻)rlaa(宅加)俗梌字 荼转注分化字,中古汉语dra,越南语trà,波斯语chā,金尼阁cchâ,法国无名氏tcha,威妥玛ch'a2,普通话chá。荼(定模)l'aa(同都)、(船麻)ɦlja(食遮)、(澄麻)rlaa(宅加),中古汉语do、dʐa、dra。支谦译ḑa、(v)ḑa为荼(定模、神麻)。无名氏(很可能是法国传教士钱德明(P.Jean Josephus Marie Amiot,1718-1793),又名王若瑟)将茶译作tcha或the,但在其汉语对音中却未使用th-。劳费尔称:“波斯语里来自汉语的词,赫恩只举了čāi('茶’),čādān('茶壶’), čāu('钞票’)”(《中国伊朗篇》第391页)。波斯语茶chā=čā[ʧa:]。茶tea:藏(书面语)ʥa,拉萨ʨha13,巴塘ʨa231,夏河ʨa,阿力克ʨa;错那门巴ʨa35,墨脱门巴ʥa;羌tʂhɑ;普米兰坪ʤɯ13,九龙ʥe35;嘉戎tʂhɑ;道孚ʥa;却域ʨə13ʨə55/ ʨe13ʨe55;扎坝ʨi13;木雅ʨæ24;贵琼tsə55ʨha31;史兴ʨyi55;吕苏dʐæ35;景颇pha?31lap31;独龙ʨɑ55;阿侬怒lɑ53ʨɑ55ɕɛm55;达让僜tɑ51nɑ53ʥɑ35,格曼僜ʨɑ35 tɑuŋ55;博噶尔珞巴ʥa:,义都珞巴-;缅(书面语)lɑk4phɑk4rɑȵ2,仰光lɛ?4phɛ?4je22;阿昌tʂha?31;仙岛tʂha51;载瓦ʧha21;浪速ʧha31;波拉fa?55khjɛ?53;勒期fu?55khjap55;怒苏怒la31ʨa33;彝喜德lɑ55ʑɿ,33,巍山lɑ21phI,21,南华lo21phe,55/lo21,武定lu55ʨe33,撒尼lɒ11;傈僳mu31khu31;哈尼绿春la31be33,墨江lɔ31khɛ55;拉祜lɑ31;基诺njo31la42;纳西le55;纳木兹ji55;嘎卓sa35ji323ʨha31;白tso42;土家a21tshie55;克伦la31pha55。羌、嘉戎、阿昌、仙岛和汉语茶的读音相同。最初语源是葉*lāmb>dra。简注《蒙古秘史》道润梯步第339-341页: 马札剌惕即马札儿的复数形。《元史·速不台传》为“马札儿,马茶”。即今之匈牙利。第 393页:《元史·宪宗纪》云:“尝攻钦察部,其酋八赤蛮逃于海岛。……复与诸王拔都征斡罗思部,至也烈赞城”“兀鲁思部主也烈班”“经哈咂里山,攻马札儿部主怯怜” 速不台曰:“王欲归自归,我不至秃纳河,马茶城不还也。”茶为澄麻,中古汉语读音dra,在越南语中茶的读音trà接近札扎的读音trát。拉施特《史集》第一卷第一分册第190页:马札儿māǰār 。拉施特《史集》第一卷 第二分册第212页:马札儿:māǰār;L本作māǰāz。雷纳·格鲁塞著《蒙古帝国史》第212页:马札剌惕Madjarat(Magyars)。第384页: 马札剌惕Madjarad或Madgyars单数为Madjar。公元9世纪拜占庭史家君士坦丁·波菲罗吉里特斯、11世纪的阿拉伯地理学家如迦尔迪齐(1084年)写作Majghari。趙(澄宵)l'ew?(治小),中古汉语driau?,八思巴文čew,金尼阁chàó,威妥玛chao4,越南语triệu。同为澄母之茶(澄麻)的元代官话音当是*ča。同为澄母之赵、茶,后来赵读tʂ、茶读tʂʻ。札兀忽惕/札忽惕ǰāūqūt之ǰāū确实可视为赵driau?的蒙语读音,而金尼阁(明朝)的赵chàó[tʂau]则源自元代官话(八思巴文)趙čew。拉施特《史集》第二卷第70页:迦坚茶寒之地:KHZǰAΓAN[波斯原文当作KHN-ČAΓAN,即蒙文Gegen(光明)-Chagan(白),也即《元史·太宗纪》的揭揭察哈或迦坚茶寒]。茶在蒙元时期当读ča=cha[ʧa]。蒙元时期,蒙古人将'茶’读作ča[ʧa],元代官话的这一读音被蒙古人和茶商们带到其他外族语言中。可能在元朝时,作为底层的汉族就是以tʂʻa来对应蒙古人的官话ča[ʧa]。朱元璋推翻蒙古人的统治后,蒙古人所说的茶ča[ʧa]被汉族改变成tʂʻa。劳费尔称:“'茶’这个词,音ch'a或ts'a,上海话说得有点儿像dzo;在福州是t'a;在厦门是t'i(我们英文的tea);而在广东,又是ch'a。”从形式和读音上来说,欧洲语言中'茶’的书写形式chaa、cha、chai最有可能来自波斯语的chā;但是从'茶’的贸易上看,欧洲进口的茶叶并未经过伊朗,而是欧洲人(葡萄牙人)直接从中国进口的。欧洲语言中的茶cha应是欧洲商人(葡萄牙人)从中国带回欧洲的。如果欧洲语言中的茶cha确实源自Macao(澳门)的官话读音的话,那将意味着当时(1550s)澳门官话'茶’的读音仍沿袭着元代官话读音ča=cha[ʧa]。葡萄牙语Chá的发音很像汉语普通话的茶,像'差’的音;这表明葡萄牙语的“茶”的读音来自明代官话(而非元代官话)。茶cha[ʧa]之ch读[ʧ]使欧洲语言的ch沾染上了[ʧ]音值(虽然现代葡萄牙语cha的发音是[ʃa],但在1550s葡萄牙语cha的读音很可能是[ʧa])。China一词亦出现在16世纪50年代,绝非偶然。16世纪50年代是欧洲语言中的ch开始具有[ʧ]的年代,从此ch[ʧ]这一新式读音开始在英语中传播。 劳费尔《中国伊朗篇》第386-387页:在公元851年著书的阿拉伯商人苏莱曼似乎是第一个以局外人的身份写了一篇正确叙述中国人用茶当饮料的文章,他用了那个怪名词sāx③。奇怪后来论述中国事情的阿拉伯作者们对这问题一字未提。费瑯所收集和解释的有关东方的很精彩的阿拉伯文献里,连提都没提到茶。在阿布·满速儿所著的波斯药物学,和伊宾·阿尔拜塔尔所编纂的广博的文集里也都没有提到茶。在另一方面,中国的中世纪作者如周去非、赵汝适也都没记述茶作为中国的一项出口品。目前就我们所能断定的,喝茶的习惯传播到亚洲西部不早于第十三世纪,传播的人或许是蒙古人。在蒙古语、突厥语、波斯语、印度语、葡萄牙语、新希腊语、俄语里,都同样找得到čai这个字,是根据华北读音'茶’①字构成的。 ③Reinaud:Relation des voyages,Vol.I,p.40(参考Yule:Cathay新版Vol.Ⅰ,p.131),现代汉语中之č'a音在唐朝读作ja(dža)音,但是由朝鲜语及日语之sa音看来,有些中国的方言中也可能有变体的sa音。由于汉字尾音从来不带有辅音,故苏莱曼之sāx是阿拉伯语所特有现象(假设这手稿没有写错)。 ①西藏人在茶的历史上占有特殊地位,他们现在古体字里还保留有汉语ja(dža)。我在《通报》(1916,第505页)上曾提过,他们从唐朝以来就输入茶并且饮茶,其实在中国内陆与西藏地方的经济上和政治关系上,茶都起着重要显著的作用。 无名氏标注的《回回馆杂字》所反映的送气音的消失西方现代语言中的一个重大变化就是送气音的消失,送气音ph=pʻ、th=tʻ 、kh=kʻ因失去送气成分而在现代西方语言中完全消失。法国无名氏标注的《回回馆杂字》中没有金尼阁《西儒耳目资》的送气符号(ͨ),金尼阁的pͨ(也就是p̒=ph)混同于p、tͨ(也就是t̒=th)混同于t、kͨ(也就是k̒=kh)混同于k,无名氏注音中送气音混同于不送气音的现象表明当时法语中的送气音已经消失。法国无名氏标注的《回回馆杂字》中将汉语kh=kʻ标注为k实反映着k的送气音kh=kʻ送气成分的消失。波斯语kh-被对译成汉语的晓母、匣母亦是送气音kh分解成k-、h-所致。在巴黎国民图书馆手稿部收藏的《回回馆杂字》抄本上,有无名氏学者在每一条波斯语汉译的右边,均以拉丁字母标注了该汉字的读音,同时在汉译之下还写有拉丁文翻译。此外,在每一条波斯词汇的汉字音译之上,还标上拉丁字注音。从这位学者将“剌”(标音tsee)误为“刺”、将“母”(标音ou)误为“毋”来看,这位学者肯定不懂波斯语。如果他懂波斯文,在波斯文原文的帮助下就能避免一望可知的转写错误。考虑到拉丁文在19世纪以后使用逐渐减少,其研究时间大约应在18世纪。伯希和曾经提到,法国传教士钱德明(P.Jean Josephus Marie Amiot,1718-1793,又名王若瑟)曾对《回回馆来文》作过法译。在“巴黎本”《回回馆杂字》作注的法国学者可能是钱德明。“巴黎本”《回回馆杂字》拉丁文标音的一个重要特征是溪母(kh=kʻ)字不见了统统标注为k(见母)或别的声母,于是溪母(kh=kʻ)在“巴黎本”《回回馆杂字》拉丁文标音中完全消失,这种消失意味着ch[kh]=kʻ在拉丁文中的消失。无名氏将溪母kh=kʻ对译为k的有科、克、曲、气、口、歉、去、客、哭、夸、起、欺、犬 共13字:科(溪戈,波斯语音节kū,无名氏ko,金尼阁kͨūo、kō,威妥玛kʻê1,越南语khoa,普通话kē);克(溪德,波斯语音节k、ka、ga、ku,无名氏ko,金尼阁kͨě,威妥玛kʻo4、kʻê4,越南语khấc,普通话kè);曲(溪燭,波斯语音节-,无名氏kiu,金尼阁kͨiǒ(上有点),威妥玛chʻü1 3,越南语khúc,普通话qū、qŭ);气(溪微,波斯语音节-,无名氏ki,金尼阁kͨí,威妥玛chʻi4,越南语khí,普通话qì);口(溪侯,波斯语音节-,无名氏keou,金尼阁kͨèu,威妥玛kʻou3,越南语khẩu,普通话kŏu);歉(溪咸,波斯语音节-,无名氏kien,金尼阁kͨièń,威妥玛chʻien1,越南语khiểm,普通话qiàn);去(溪鱼,波斯语音节-,无名氏ku,金尼阁kͨiụ(阴平去),威妥玛chʻü4,越南语khứ/khử,普通话qù/jŭ/qū);客(溪陌,波斯语音节-,无名氏ko,金尼阁kͨě,威妥玛kʻo4、kʻê4,越南语khách,普通话kè);哭(溪屋,波斯语音节-,无名氏kou,金尼阁kͨǒ(上有点),威妥玛kʻu1,越南语khốc ,普通话kū );夸(溪麻,波斯语音节-,无名氏koua,金尼阁kͨūa,威妥玛kʻua1,越南语khoa,普通话kuā、kuà);起(溪之,波斯语音节ki,无名氏ki,金尼阁kͨì,威妥玛chʻi3,越南语khởi、khỉ,普通话qĭ);欺(溪之,波斯语音节-,无名氏ki,金尼阁kͨī,威妥玛chʻi1,越南语khi,普通话qī);犬(溪先,波斯语音节-,无名氏kiuen ,金尼阁kͨiuèn,威妥玛chʻüan3,越南语khuyển,普通话quăn)。堪(溪覃)khluum(口含),中古汉语khau.m;波斯语音节 kam,无名氏kan,金尼阁kͨān,威妥玛 k'an1,普通话kān,越南语kham。坤(溪魂)khuun(苦昆),中古汉语khon;波斯语音节km,无名氏koun,金尼阁kͨuēn,威妥玛k'uên1、k'un1,普通话kūn,越南语khôn。库(溪模)khaas(苦故),中古汉语khos;波斯语音节-,无名氏kou,金尼阁kͨú,威妥玛k'u4,普通话kù,越南语khố。盔(溪灰)k-mhɯɯ>khʷ(苦回)古称鍪,中古汉语khuui;波斯语音节-,无名氏kouei,金尼阁kͨūei,威妥玛k'ui1,普通话kūi,越南语khôi。苦(溪模)khaa?(康杜)、(溪模)khaas(苦故),中古汉语k'ò、k'ó;波斯语音节ku,无名氏kou,金尼阁kͨụ(上去)、kù,威妥玛 k'u3,普通 kŭ、gŭ,越南语khổ。“534.kulāh,帽,古8剌23黑64。”但下面的注音字不是“古”而是“苦”,在这个“苦”中无名氏注音为kou;在“684.kūshādan,开,苦3纱1丹21。”中,无名氏对“苦”的注音亦是kou。渴(溪曷)khaad(苦曷)说文作[氵歇]、(群薛)grad(渠列)后通作竭,中古汉语khad、geod;波斯语音节-,无名氏ko,金尼阁kͨǒ、kiě,威妥玛k'o3/k'ê3,普通话kĕ、jié、hé,越南语khát。无名氏将khi-=kʻi-对译为tsi-的有钦、乞、轻共3字:钦(溪侵,波斯语音节kin,无名氏tsin,金尼阁kͨīn,威妥玛chʻin1,越南语khâm,普通话qīn);乞(溪迄,波斯语音节ki,无名氏tsi,金尼阁kͨí、kͨiě(上有点)、niě,威妥玛chʻi2、3、4,越南语khất,普通话qĭ、qì);轻(溪清,波斯语音节-,无名氏tsing,金尼阁kͨīḿ,威妥玛chʻing1,越南语khinh,普通话qīng)无名氏将khi-=kʻi-对译为tsi-或ki-的有'劝’字:劝(溪元,波斯语音节-,无名氏tsiuen/kuen,金尼阁kͨiuén,威妥玛chʻüan4,越南语khuyên,普通话quàn)无名氏将khi-=kʻi-(即普通话之qi[ʧi])对译为tch-(法语、英语tch的音值皆是[ʧ])的有'喫’字:喫(溪锡,波斯语音节-,无名氏tche,金尼阁kͨiě(上有点),威妥玛chʻih1,越南语-,普通话chī)苦(溪模),波斯语ku,无名氏jo,金尼阁kͨụ(上去)、kù,威妥玛kʻu3,越南语khổ,普通话kŭ、gŭ。在“33.kusūf,日蚀,苦1苏1夫3”和“273.kushtan,杀,苦2石17贪11”中,无名氏对“苦”的注音为jo,当是无名氏将'苦’误作'若’了。在无名氏用拉丁文为《回回馆杂字》标音时(大约在18世纪),ch[kh]=kʻ在拉丁文中已经消失。 颚化问题布龙菲尔德称:“例如,拉丁文里字母c原来代表音位[k]。当爱尔兰人和英吉利人接受拉丁字母时,他们利用这个字母代表他们的[k]音位:古英语里cu读作[ku:]意思是'乳牛’(现代英语为'cow’),cinn读作[kinn]意思是'下巴’(现代英语为chin),scip读作[skip]意思是'船’(现代英语为ship)。后来,音位[k]在不同的拉丁方言里起了些变化。在意大利,[k]在前元音前面变作[ʧ],例如拉丁语['kentum]'百’变作意大利语['ʧɛnto]。罗马人把这个词写成centum;意大利语仍然写作cento。在法国,拉丁[k]在前元音前面变成了[s],如[sã]'百’,但是法国人仍然把这个词写作cent。英语从法语借入许多外来雅词含有[s]音,可是保存了传统的c拼法,如cent[sent](分(百分之一))。”(《语言论》第367页)字母c[k]的发音在欧洲语言中发生了不同的变化。字母c在早期拉丁语中表示[k]、[g]两个音值。“拉丁语的语音模式是,当罗马人(或许通过伊特鲁利亚人)所接受的希腊字母差不多够用了。一个缺点就是用符号C代表两个音位[k]和[g],他们便把符号G略加改变来代表[g],以弥补这个缺陷。”(布龙菲尔德《语言论》第365页)B·A·伊斯特林称:“稍晚一些(公元前三世纪),在字母z的位置上用了字母G。这个字母是在字母C上加一小直线构成,它就用来表示辅音g,而字母C开始只用于辅音k的音值。”(《文字的产生和发展》第372页)在古典拉丁语和古英语中,字母c只有一个音值[k]。从古英语到当代英语一直都读[k]的c-打头单词有:calc-(希腊语kalk'lime’、拉丁语calx'lime’),carl(古诺斯语karl),carp(古诺斯语karpa),can(古英语cunnan、canne),cap(古英语cœppe),cat(古英语catt,catte),calf(古英语cœlf),call(古英语ceallian),care(古英语caru(n.),carian(v.)),calve(古英语calfian,cœlf),carve(古英语ceorfan),cow(古英语cu),coal(古英语col),cock(古英语cocc),cold(古英语cald),cole(古英语cawel,caul),colt(古英语colt),comb(古英语camb),come(古英语cuman),cook(古英语coc),cool(古英语col(n.),colian(v.)),corn(古英语corn),cote(古英语cote,cot,cotu),cove(古英语cofa),cowl(古英语cule,cugele),coble(古英语coble),combe(古英语cumb),cud(古英语cudu,cwudu),cup(古英语cuppe),cumin(古英语cymen),curse(古英语curs),cudgel(古英语cycgel)等等。古典拉丁语时期的c只有一个音值[k],这个时期拉丁语中的ch亦只有一个读音[kh=kʻ];中古英语时期的ch亦读作[kh=kʻ]。古英语没有ch[kh=kʻ](即k的送气音),中古英语的ch[kh]部分出自古英语c[k]、部分出自拉丁语、法语。由于受到法语的强烈影响,前元音前的c在中古英语中发生音变、转读为[s];古英语中的前元音前的c,到了中古英语时期要么改写为k(保持了c的原本读音)、要么音转为ch[kh=kʻ](即k的送气音)。ch在中古英语中并未颚化、不具有[ʧ]这一音值,而是读作[kh=kʻ]。英语的ch[kh=kʻ]>ch[ʧ]音转发生在现代英语时期。英语引入[ʧ]是以字母组合tch为标志的,在字母组合tch未产生之前英语没有[ʧ]。布龙菲尔德称:“法语区的一部分把[a]前面的[k]也颚化了:中世纪时期,英语借了法语许多词,正是颚化到达了[ʧ]阶段,如拉丁语cantare[kan'ta:re]'唱’>古法语chanter[ʧan'te:r]出现于英语chant;同样,拉丁语cathedram['katedram]出现为英语chair'椅子’;拉丁语catenam[ka'te:nam],英语chain(錬条);拉丁语cameram['kameram],英语chamber(内室,房间)。现代标准法语里,这个[ʧ]又进一步变作了[ʃ]:chanter,chaire,chaîne,chamber[ʃãte,ʃɛ:r, ʃɛ:n, ʃãbr]。”(《语言论》21.5.,第469页)音素[ʤ,ʧ,ʃ,ə]是蒙古语的特有音素,在蒙古人征服之前,别的语言并没有这些音素。中世纪欧洲语言没有音素[ʤ,ʧ,ʃ,ə]。古法语cha-,中世纪英语cha-皆读[kha-=kʻa]。退一步讲,即使古法语ch已经是[ʃ],由于英语最早的[ʧ]是以tch来表示的,此时英语中出自法语之ch当如法语一样读作[ʃ]。如果古法语和中古英语ch已经是[ʧ],那么英语根本没有必要在ch前多加一个字母t、以三字母组合tch来表示[ʧ]。jackal '豺’ (<土耳其语çakal<波斯语shagāl<梵文sṛgāla)。jackal/ˈdʒækɔːl/“ 豺, 胡狼。”词源:early 17th cent.:from Turkish çakal, from Persian šagāl. The change in the first syllable was due to association with JACK1.《培根词汇》jackal (n.):c. 1600, from French chacal, earlier jackal, from Turkish çakal, from Persian shaghal, from or cognate with Sanskrit srgala-s, literally "the howler." Figurative sense of "skulking henchman" is from the old belief that jackals stirred up game for lions.波斯语shaghal ˃土耳其语çakal ˃法语jackal(更早时期)、chacal ˃早期现代英语jackal (c. 1600)˃当代英语jackal,波斯语sh[ʃ] ˃土耳其语ç[ʧ]˃法语j[j]、ch[ʃ] ˃˃早期现代英语j[j] (c. 1600)˃当代英语j [ʤ]。突厥语ç的音标是[ʧʻ],理论上跟英语的“ch”差不多,实际上发成汉语“q”。FORVO“ç如何发音”:土耳其语发[ʧ](即英语ch、汉语拼音q),法语、葡萄牙语、加泰罗尼亚语[s]。金尼阁çi-=ki-=[ʧi-](实际发音是[ʤi-]),金尼阁çͨi-=kͨi-=[ʧʻi-](实际发音是[ʧi-])。土耳其语ç[ʧ]译作法语j,表明土耳其语çakal借入法语时,法语当时尚无[ʧ]。布龙菲尔德所称“中世纪时期,英语借了法语许多词,正是颚化到达了[ʧ]阶段”是不成立的。布龙菲尔德的颚化理论:“古前元音前面,颚化了的舌根音:前英语 >古英语 > 现代英语*['kɛ:si] ciese['ki:ese] cheese(奶酪)*[kinn] cinn[kin] chin(下巴,下颔)*['geldan] gieldan['jeldan] yield(产生,退让)*[gɛrn] gearn[jarn] yarn(纱,线)新起的前元音前面,未颚化了的舌根音:前英语 > 古英语 > 现代英语*['kɔ:ni >'kø:ni] cene['ke:ne] keen(尖锐)*['kunni >'kynni] cynn[kyn] kin(亲属)*['go:si >'gø:si] ges[ge:s] geese(鹅,复数)*['guldjan >'gyldjan] gyldan['gyldan] gild(镀金)”(《语言论》21.5.,第467页)布龙菲尔德的颚化理论无法解释舌根音c[k]在前元音前面时,为什么有些颚化(比如古英语ciese['ki:ese] > 现代英语cheese(奶酪),古英语cinn[kin] > 现代英语 chin(下巴,下颔))、有些不颚化(比如古英语cene['ke:ne]>现代英语 keen(尖锐),古英语cynn[kyn]>现代英语 kin(亲属))。布龙菲尔德以为舌根音在古前元音前面就被颚化、而在新起的前元音前面却保持不变。把古英语中的同一个前元音区分为古前元音和新起的前元音毫无价值。不论是古前元音、还是新起的前元音,在古英语中是无差别的同一元音,它们对前面的舌根音的作用是一样的,舌根音不可能在古前元音前面就被颚化、而在新起的前元音前面却保持不变。在古英语cycene'kitchen’中y、e都是后起的,为何第一个c在中古英语作k、第二个c在中古英语中作ch呢?布龙菲尔德的古、新前元音说更无法解释古英语c何以在中古英语中同时具有k、ch这两种并存形式,如:古英语sican>中古英语siken、sichen'to sigh’,古英语secan>中古英语seken、sechen'to seek’。从古英语cycene的演变可以得出的结论就是:古英语中前元音前的c在中古英语中既可作k亦可作ch,这个c在中古英语中到底作k还是作ch则是随机的、无规律可言的。布龙菲尔德还将古英语中,前元音前的g变作y当成是颚化现象,如古英语gieldan['jeldan] >现代英语yield(产生,退让),古英语gearn[jarn] >现代英语yarn(纱,线)(《语言论》21.5.,第467页)。“新起的前元音前面,未颚化的舌根音”:古英语gyldan['gyldan] >现代英语gild(镀金),古英语ges[ge:s] >现代英语geese(鹅,复数)(《语言论》21.5.,第467页)。布龙菲尔德将英语中的g>y音转当作颚化,清楚地表明他知道古英语、中古英语中不存在g>ʤ;直到近代的现代英语才发生g>ʤ音转。cheese1/tʃiːz/“1.干酪, 乳酪, 奶酪。2.<非正式>过分的温情。”词源:Old English cēse, cȳse, of West Germanic origin; related to Dutch kaas and German Käse; from Latin caseus.《培根词汇》cheese (n.1):curd of milk coagulated, separated from the whey, pressed and used as food, Old English cyse (West Saxon), cese (Anglian) "cheese," from West Germanic *kasjus (source also of Old Saxon kasi, Old High German chasi, German Käse, Middle Dutch case, Dutch kaas), from Latin caseus "cheese" (source of Italian cacio, Spanish queso, Irish caise, Welsh caws).Of unknown origin; perhaps from a PIE root *kwat- "to ferment, become sour" (source also of Prakrit chasi "buttermilk;" Old Church Slavonic kvasu "leaven; fermented drink," kyselu "sour," –kyseti "to turn sour;" Czech kysati "to turn sour, rot;" Sanskrit kvathati "boils, seethes;" Gothic hwaþjan "foam").古英语ciese['ki:ese] > 现代英语 cheese(奶酪)(布龙菲尔德《语言论》)拉丁语caseus>古英语 cyse (West Saxon), cese (Anglian)>中古英语chese>现代英语cheese,拉丁语c[k]=古英语 c[k]>中古英语ch[kh]>现代英语ch[ʧ]。这个单词中的y、e为拉丁语a的音转,是后起的前元音;按布龙菲尔德的颚化理论,这个单词中的c在中古英语中应作k而非ch。sigh/saɪ/“叹气, 叹息”词源:Middle English(as a verb): probably a back- formation from sighte, past tense of siche, sike, from Old English sǐcan. 《培根词汇》sigh (v.):mid-13c., probably a Middle English back- formation from sighte, past tense of Old English sican "to sigh," perhaps echoic of the sound of sighing. 这个单词中的-gh源自中古英语-ch。古英语sīċan>中古英语sīchen'to sigh,叹息’(李赋宁《英语史》第162页)。 中古英语sīchen>中古英语sighte,中古英语ch[kh]>中古英语gh。“弱变化动词sēken,sēchen'to seek,寻求’(<古英语sēċan)的过去时为sǭuʒte'sought’(<古英语sōhte),过去分词为y-sǫuʒt'sought’(<古英语ġesōht),因此中古英语动词sīken,sīchen'to sigh’就形成了弱变化过去时siʒte和弱变化过去分词y-siʒt了。这些形式又进一步产生了sīken,sīchen的现在时和不定式形式sīhen, sīʒen, sīghen,终于形成现代英语不定式to sigh这个形式。”(李赋宁《英语史》第162页)古英语sīċan>中古英语sīken、sīchen'to sigh’,古英语sēċan>中古英语sēken、sēchen'to seek’; 古英语-ċan[-kan]>中古英语-ken、-chen[-khen],古英语-c[-k]>中古英语-k、-ch [-kh]。古英语æcern'nut,mast of trees,坚果,树的果实’>中古英语achern,akorn>现代英语acorn'橡树子’。(“ 通俗词源把akorn解释为古英语āc'oak,橡树’ 古英语corn'grain,粮食’;事实上,古英语æcern泛指'果实’,到了十六世纪现代英语acorn的拼写和词义就确定下来:拼写为acorn,词义为'橡树果’了。”)古英语c[k]在中古英语中可以同时具有k、ch[kh]这两种形式。古英语中前元音前的c在中古英语中既可写作k亦可写作ch还表现在一些单词(如kitchen)中。kitchen/ˈkɪtʃɪn/“1.厨房。2.<非正式>管弦乐队中的打击乐器组。3.(语言)不标准的, 俚俗的。”词源:Old English cycene, of West Germanic origin; related to Dutch keuken and German Küche, based on Latin coquere 'to cook'. 《培根词汇》kitchen/ʹkIʧIn/(n.):"room in which food is cooked, part of a building fitted out for cooking," c. 1200, from Old English cycene "kitchen," from Proto-Germanic *kokina (source also of Middle Dutch cökene, Old High German chuhhina, German Küche, Danish kjøkken), probably borrowed from Vulgar Latin *cocina (source also of French cuisine, Spanish cocina), a variant of Latin coquina "kitchen," from fem. of coquinus "of cooks," from coquus "cook," from coquere "to cook" (from PIE root *pekw- "to cook, ripen"). 拉丁语 coquina>通俗拉丁语*cocina>古英语cycene>中古英语kychen(n)/kichen(n)>现代英语kitchen,拉丁语 c-q=通俗拉丁语*c-c[k-k]=古英语c-c[k-k]>中古英语k-ch[k-kh]>现代英语k-tch[k-ʧ]。古英语并不存在腭辅音ċ[ʧ],古英语c全部都是硬辅音k,因此并不存在“古英语腭辅音ċ[ʧ] >中古英语北部方言硬辅音k”。 中古英语北部方言将c读作硬辅音k是延续了古英语的读音[如“kyrc'kirk,church,教会’(11行,<古英语ċirċe'church’),ilk'ilk,same,同一的’(12行,<古英语ilċa,ilċe'the same’),ilka(n)'each,every,每一个’(18,27行,<古英语ǣlċ'each, every’)。”(《英语史》第119页)];其它方言读作ch[kh=kʻ]则是音变后的读音。“日耳曼语辅音k,当后面紧跟着一个腭元音时,>古英语腭音化辅音ċ[ʧ](中古英语拼写为ch);日耳曼语辅音k,在上述情况下,>古诺斯语k(中古英语拼写为k),因此中古英语kirke'church,教会’来自古诺斯语kirkja,而中古英语chireche'church’则来自古英语ċiriċe。又例如,中古英语ketel'kettle,水壶’来自古诺斯语ketill,而中古英语chetel'kettle’来自古英语ċietel,ċetel。”(《英语史》第189页)古英语只有硬辅音c[k]、没有腭音化辅音ċ[ʧ],古英语没有ch;中古英语ch的读音为[kh=kʻ](k的送气音)。古英语c[k]变作中古英语ch[kh=kʻ]类似于高地德语音变中的:前期日耳曼语k(在元音后)>高地德语ch(例如英语break,高地德语brechen)。古英语ċiriċe实际写作cirice,读音[kirike];古英语ċietel、ċetel实际写作cietel、cetel,读音[kietel,ketel]。犹如古英语sīċan>中古英语sīken、sīchen'to sigh’,古英语sēċan>中古英语sēken,sēchen'to seek’; 古英语cirice产生中古英语chireche和kirke,古英语cetel产生中古英语chetel和ketel。 《培根词汇》kettle(n.):"metal vessel used for boiling or heating liquids over a flame," Old English cetil, citel (Mercian), from Proto- Germanic *katilaz(compare Old Saxon ketel, Old Frisian zetel, Middle Dutch ketel, Old High German kezzil, German Kessel), which usually is said to be derived from Latin catillus "deep pan or dish for cooking,”diminutive of catinus "deep vessel, bowl, dish, pot," from Proto-Italic *katino-. 拉丁语 catillus>古英语cetil[citel (Mercian)]>中古英语chetel、ketel>现代英语kettle,拉丁语 c[k]=古英语c[k]>中古英语ch[kh]、k[k]=现代英语k[k]。“古英语ċeaster'town,城镇’(<拉丁castra'camp,军队的营帐’)多半出现在地名里,例如,Winchester,Dorchester, Manchester,又例如,Lancaster,Doncaster,等。在英国南部地名中,古英语ċeaster演变为现代英语-chester。……在英国北部地名中,古英语ċeaster出现为-caster(相当于南部地名中的-chester),因此出现Lancaster,Doncaster等形式。古英语wīc也出现在一些地名里,在英国南部地名Greenwich,Woolwich, Sandwich里,古英语wīc[wi:k]'wick,town,hamlet,市镇,村庄’变为现代英语[wIʧ] ,……。但是在英国北部和北中部,古英语wīc中的c[k]音没有受到颚化,仍保持[k]音,因此在英国北中部出现Berwick,在英国中部也出现Warwick,Garwick这些形式。……古英语cirice['kIrIkɛ]演变为南部方言['ʧIrIʧə]([k]颚化成[ʧ]),进一步演变成现代英语church[ʧə:ʧ],但在苏格兰英语和英语北部方言中,古英语cirice没有经历颚化的过程,因此在苏格兰英语和英语北部方言中古英语cirice演变为kirk[kə:k],相当于南部英语church[ʧə:ʧ]。”(《英语史》第75页)将古英语cirice标写为ċiriċe是错误的, 古英语cirice只有唯一一个读音[kirike];中古英语ch读音是[kh=kʻ]而非[ʧ]。“动词screech和shriek:screech<古英语sċriċċettan;shriek<古诺斯语skrækja;screech和shriek的读音和拼写都是杂交的形式,因为根据古英语的读音,sċ应读做[ʃ],screech的正确拼写应为*shreech,另一方面,根据古诺斯语的读音,sk应读做[sk],shriek的正确拼写应为*scriek;现代英语screech的词义为:'(鸟类)大声尖叫’(例如,screech-owl'仓鸮’),shriek的词义为:'(人)尖声喊叫’”(《英语史》第91页)screech/skriːtʃ/“(人, 动物)尖叫”词源:mid 16th cent.:alteration of archaic scritch, of imitative origin.《培根词汇》screech(v.):1570s, alteration of scritch (mid-13c., schrichen), possibly of imitative origin (compare shriek). Related: Screeched; screeching. Screech-owl is attested from 1590s (scritch-owl is from 1520s).          古英语scriccettan>中古英语schrichen(mid-13c)>早期现代英语 scritch>早期现代英语screech(1570s),古英语sc[sk]>中古英语sch[skh](mid-13c)>早期现代英语 sc[sk];古英语-cc[kk]->中古英语-ch[kh]-(mid-13c)>早期现代英语 -tch[ʧ]>早期现代英语-ch[ʧ](1570s)。中古英语之sch并非[ʃ]而是[skh],它在早期现代英语中音转为sh[ʃ]和sc[sk]。希腊语 skhema(σχημα)>中世纪拉丁语 schema>早期现代英语scheme(1550s)现代读音[ski:m],希腊语 skh=中世纪拉丁语 sch>早期现代英语sch[sk](1550s);这个语音变化可以佐证sch在早期现代英语中的音值是[sk]。scritch-owl(1520s)>Screech-owl(1590s),“scritch”这个书写形式在英语中出现的最早时间大概就是在16世纪20年代。shriek/ʃriːk/“(尤指因惊骇、疼痛或兴奋而)尖声叫喊。”词源:late 15th cent. (as a verb): imitative; compare with dialectscreak, Old Norse skrækja, also with SCHEECH.《培根词汇》shriek (v.):16c. variant of scrycke (c. 1200), from Old Norseskrækja "to screech" (see screech), probably of imitative origin. Related: Shrieked; shrieking. The noun is attested from 1580s, from the verb. 古诺斯语skrækja >中古英语scrycke (c. 1200)>早期现代英语shriek(16c),古诺斯语sk=中古英语sc[sk] (c. 1200)>早期现代英语sh[ʃ](16c);sc[sk]>sh[ʃ]这一读音演变当与波斯语、阿拉伯语的š(即sh)[ʃ]写作拉丁语sc有关。在中古英语里“(ⅰ)作为元音,i和y可以互换,二者都代表[I]或[i:]。”(李赋宁《英语史》第122页)由于中古英语ch[kh]可音变为现代英语ch[k],早期现代英语shriek当源自中古英语schrichen(mid-13c);即有:中古英语sch[skh](mid-13c)>早期现代英语sh[ʃ](16c),中古英语i(y)>早期现代英语ie(16c), 中古英语ch[kh](mid-13c)>早期现代英语k(16c)。“罗曼诸语言表现了花样繁多的颚化舌根音的发展:拉丁语> 意大利语 法语 西班牙语'百’ centum cento cent ciento           ['kentum] ['ʧɛnto] ['sã] ['θjento]'国家’gentem gente gens gente           ['gentem] ['ʤɛnte] [ʒã] [xente]”(《语言论》21.5.,第468-469页) 英语亦存在花样繁多的颚化舌根音的发展:古英语中前元音之前的c-到了中古英语时期要么改写成k-、要么音变成ch[kh=kʻ](到了现代英语时期音变为[ʧ]),而中古英语中前元音之前的c-已经读作[s]。中古英语fors'force,力量’(<古法语force<拉丁fortis'strong,强壮的’),古法语-ce=中古英语-s。中古英语dauncen,daunsen'to dance,跳舞’(<古法语dancer=现代法语danser,<通俗拉丁*dansāre<日耳曼语;古高德语dansôn'to draw along,拖拉向前’)。由中古英语dauncen= daunsen可以推知中古英语ce-=se-。受法语影响,中古英语ce=se,ci=si,cy=sy。 dance/ˈdɑːns/(《新牛津英汉双解大词典》和百度翻译英式/dɑ:ns/读如'挡姆似’,百度翻译美式[dæns] 读如'胆姆似’)“1.跳舞。2.(某人)手舞足蹈, 跳跃, 雀跃。”词源:Middle English: from Old French dancer(verb), dance(noun), of unknown origin. 《培根词汇》dance (v.):c. 1300, dauncen, "move the body or feet rhythmically to music," from Old French dancier (12c., Modern French danser), which is of unknown origin, perhaps from Low Frankish *dintjan and akin to Old Frisian dintje "tremble, quiver." Through French influence in arts and society, it has become the primary word for this activity from Spain to Russia (Italian danzare, Spanish danzar, Romanian dansa, Swedish dansa, German tanzen).法语cent 读['sã]使它的归属成为一个问题,法语cent ['sã]属于西部centum语群还是东部satem语群?由于sã之ã实即a与-m的拼合音,sã=sam相当于阿维斯达语satem缩略掉了中间的te;因此法语cent ['sã]在形式上属于西部centum语群、在实质上(实际读音)却属于东部satem语群。造成这种现象的原因可能是在日耳曼族的法兰克人征服法国时,被征服的底层是讲伊朗语(东部satem语群)的族群。法语的底层或许掺杂有波斯语成分,可能正是法语底层将cent说成sam导致法语发生c[k]>s音转。布龙菲尔德称:“梵语[ça'tam],阿维斯达语[satəm],立陶宛语[ˇʃimtas],但是希腊语[he-ka'ton],拉丁语['kentum],古爱尔兰语[ke:ð],原始印欧语*[kṃ'tom]。我们假定这样的例子说明母语里早已存在了颚化的软颚塞音。”(《语言论》第395页)梵语satam,阿维斯达语satem,立陶宛语šimtas,古教会斯拉夫语suto;但是希腊语hekaton,拉丁语centum,古爱尔兰语cet,布列塔尼语kant。更加合理的假设是原始印欧语的'百’不是*[kṃ'tom]而是*[skandum]或*[ksandum],sc[sk](或ks)分化成s、c[k],造成s与c[k]的相混(c[k] >s)。郑张尚芳:百(帮陌)praag(博陌),陌(明陌)mbraag(莫白)。郑张尚芳百praag之倒写*gaarp>*garab>*katam亦可演绎出印欧语诸语言之“百”。在公元后250左右到450年左右,拉丁字母c在前斯拉夫语言中发生了c[k]>ts音转。布龙菲尔德《语言论》第556-557页:“凯撒(Caesar)的名字出现在希腊文里的拼写法(用字母k、a、i),我们不妨解释为较早时期是['kajsar],后来是['kɛ:sar],而出现在哥特语里拼写法也相似,不过符号ai的音值不易确定,因而这个形式也许是['kajsar]或['kɛ:sar]。这些形式让我们相信,正当进行借用的时候,拉丁语仍然发词首音[k],还没有向现代发音如意大利语cesare['ʧezare]推移多远。西日耳曼语里这个外来词出现于古高德语keisur,古撒克逊语kēsur,古英语casere,最后这个形式大概代表['ka:se:re]这样的音值。这些形式加强证明了拉丁语的[k]音;并且保证了拉丁语第一音节包含[aj]类型的复合元音,因为南方德语的ei,北方德语的[e:],和英语的[a:],正常地反映了原始日耳曼语的复合元音,例如*[stajnaz](石头)>古高德语stein,古撒克逊语[ste:n],古英语[sta:n]。这样,在日耳曼诸部族同罗马发生接触的初期,拉丁语caesar第一音节的音值是[kaj-]就叫我们无庸怀疑了。另一方面,西日耳曼诸语言的形式给我们显示了同罗马人的早期接触以后这个复合元音的各种变化,如古撒克逊语变为[e:],古英语变为[a:]。古英语里第二音节的元音,和第三音节的增加,必然是由于某种适应;特别是,英语形式暗示这个罗马词被接纳的时候仿佛是*[kaj'so:rius]>前英语*['kajso:rjaz]。这个词又从一个日耳曼语言,无疑是从哥特语,转借给斯拉夫人;它出现于古保加利亚语为[tse:sarI]。在前斯拉夫语时期,根据本土语词的对应,我们知道[aj]单元音化为[e:],于是这个[e:]前面的[k]变作[ts]。比如,原始印欧语*[kʷoj'na:]'惩罚,罚款’,阿维斯达语[kaena:],希腊语[poj'ne:],出现于古保加利亚语为[tse:na]'价格’。这样看来,斯拉夫语借词尽管表现了分歧,却帮助证明了我们给古日耳曼形式的重构,并且还帮助我们推测前斯拉夫语在早期借入日耳曼语词以后[kaj]变成[tse:]的时期,据历史记载后者大约发生在公元后250年左右到450年左右。并且,斯拉夫语形式的第二和第三音节显示了跟古英语相同的适应,即日耳曼语类型*['kajso:rjaz];我们可以断定这个适应了的形式也存在于哥特人中间,虽然我们今天见到的哥特语圣经翻译,表现的是较文雅的言语层次,却提供了正确的拉丁语的kaisar。”“前斯拉夫语在早期借入日耳曼语词以后[kaj]变成[tse:]的时期,据历史记载后者大约发生在公元后250年左右到450年左右。”前斯拉夫语在早期借入日耳曼语词以后所发生的[k>ts]音转反馈给日耳曼语之后,导致后者的某些语言(比如法兰克语)出现相平行的音转[k>s](支谦译kin、kī为翅(審寘)为同一音转,因为上古汉语无ʂ、中古審母ʂ在上古汉语中通常为s)。在法语中看不到sc[sk]分离为s、c[k]的情形,法语中的c[k] >s音转当与sc的分离无关。“像centum(百)这个字形,在古典时期代表['kentum],现在一代又一代第读作['kentum,'ʧɛntum,'tsɛntum],等等,跟实际语言的语音发展亦步亦趋,说成['kentu,'ʧɛntu,'tsɛntu]。直到今天,不同的国家依然沿袭这样的习惯:意大利人遇见拉丁文centum便读作['ʧɛntum],因为他在自己的语言里写的是cento而说的是['ʧɛnto];法国人读作[sɛntɔm],因为他在自己的语言里写的是cent而说的是['sã];德国人读拉丁文的习惯是从罗曼语以[ts]代表c的传统学来的,因此把拉丁文centum读作['tsentum];在英国,人们还能听到拉丁centum ['sentʌm]的英语发音,因为这是从法国传统来的。”(《语言论》第601页)在高地德语音变时期,并未出现c>ts。以c代表[ts]源自利玛窦(《西字奇迹》,1605年)以ç表示汉语的精[ts]母。德国人把字母c读作[ts]和拉丁字母c变作前斯拉夫语[ts]是相似的语音变化。高地德语音变大约发生在公元八世纪。音变从德国南部山区开始,向北延伸,直至北部低地边缘。在这次音变中,前期日耳曼语t>高地德语ts(拼写为z;在元音后>ss);例如,英语tongue,高地德语Zunge,英语water,高地德语Wasser。这一时期并未出现c>高地德语ts。德语将c读作[ts]显然是受到传教士汉语拼音方案(利玛窦《西字奇迹》、金尼阁《西儒耳目资》)以ç表示精[ts]母的影响。  “日耳曼语辅音群sk>古诺斯语sk;日耳曼语sk>古英语sċ[ʃ](中古英语拼写为sch),因此中古英语schiften'to shift,移换’来自古英语sċiftan,而中古英语skiften'to shift’则来自古诺斯语skifta(<古诺斯语skipta'divide,separate,change,分,分开,改变’)。又例如,中古英语fisk'fish,鱼’来自古诺斯语fiskr,而中古英语fisch'fish’则来自古英语fisċ。”(《英语史》第189页)古英语sċiftan实际写作sciftan,读音[skiftan]; 古英语fisċ实际写作fisc ,读音[fisk]。犹如古英语sīċan、sēċan中的c在中古英语写作k和ch[kh],古英语sciftan产生中古英语schiften和skiften,古英语fisc产生中古英语fisch和fisk。古诺斯语skifta与古英语sciftan相比较少了个-n尾,必须要缀加上-n尾后才能发展为中古英语skiften;因此中古英语skiften只可能源自古英语sciftan而非源自古诺斯语skifta。字母组合sch在现代英语中的读音充分地表明了中古英语sch的读音并不是[ʃ]。scheme'体系,计划’<拉丁schēma<希腊σχημα'form,appearance,plan,形式,现象,计划’<σχείν,(ἕχϵιν)'to hold,have,拿住,有’。 scheme/skiːm/“计划, 规划, 方案”词源:mid 16th cent. (denoting a figure of speech):from Latin schema, from Greek(see SCHEMA). 《培根词汇》scheme(n.): 1550s, "figure of speech," from Medieval Latin schema "shape, figure, form, appearance; figure of speech; posture in dancing," from Greek skhema (genitive skhematos) "figure, appearance, the nature of a thing," related to skhein "to get," and ekhein "to have, hold; be in a given state or condition," from PIE root *segh- "to hold."希腊语 skhema(σχημα)>中世纪拉丁语 schema>早期现代英语scheme(1550s)现代读音[ski:m],希腊语 skh=中世纪拉丁语 sch>早期现代英语sch[sk](1550s)。gas mask'防毒面具’(<荷兰语gas<希腊χάος'chaos,无限的空间’ 法语masque<意大利语maschera<阿拉伯语maskara'buffoon,小丑’)。 阿拉伯语maskara>意大利语maschera>法语masque, 阿拉伯语-sk-=意大利语-sch[sk]-=法语-sq[sk]-。中古英语的sch不是[ʃ]而是[skh=skʻ],中古英语的sh亦不是[ʃ]而是[sʻ](s的送气音),sh由[sʻ]变作[ʃ]发生在早期现代英语时期。古英语sċēotan>中古英语schēten,schōten'to shoot,射击’ 。《培根词汇》shoot (v.):Old English sceotan "to hurl missiles, cast; strike, hit, push; run, rush; send forth swiftly; wound with missiles" (class II strong verb; past tense sceat, past participle scoten), from Proto- Germanic *skeutanan (source also of Old Saxon skiotan, Old Norse skjota "to shoot with (a weapon); shoot, launch,push, shove quickly," Old Frisian skiata, Middle Dutch skieten, Dutch schieten, Old High German skiozan, German schießen), from PIE root *skeud- "to shoot, chase, throw."古英语sceotan>中古英语scheten、schoten>现代英语shoot,古英语sc [sk]>中古英语sch [skh](或[ssh])>现代英语sh[ʃ]。英语sh由[sʻ]变作[ʃ]可能和现代拉丁语sc沾染上波斯语š(sh)的读音[ʃ]有关。check1/tʃek/“1.检查, 检验。2.制止; 控制。3.【棋】将军。4.(扑克牌用语)不下赌注(把下注权让给其他牌手)。5.(猎犬)暂停以确认气味或重新嗅得气味。”词源:Middle English(originally as used in the game of chess): thenoun and exclamation from Old French eschec, from medievalLatin scaccus, via Arabic from Persian šāh 'king'; the verb from Old French eschequier 'play chess, put in check'. The sense 'stop or control' arose from the use in chess, and led(in the late 17th cent.)to 'examine the accuracy of'.波斯语šāh>中世纪拉丁语scaccus>古法语eschec>中古英语check(c. 1300)>现代英语check,波斯语š[ʃ]>中世纪拉丁语sc[sk](或[sh=sʻ],意大利语sc[ʃ])>古法语sch[skh](或[ssh=长sʻ],法语ch[ʃ],德语sch[ʃ])>中古英语ch[kh](或[sh=sʻ])(c. 1300)>现代英语ch[tʃ]。现代拉丁语sc在元音e,i,y前读[ʃ];意大利语sc在a、o、u前读[sg],在i或e之前读[ʃ](如拉丁语maxilla[maksilla] '颚’>意大利语mascella[ma'ʃella] '面颊’)。 中世纪拉丁语中a元音前的sc绝不可能读为[ʃ]。中世纪拉丁语sc对波斯语š(sh)[ʃ]的对译,使拉丁语在后来沾染上了波斯语š(sh)的读音[ʃ]。“⑸古英语sċ[ʃ]>中古英语北部方言s:Inglis'English,英国的’(14,15行,<古英语englisċ'English’),Frankis'French,法国的’(17行,<古英语frenċisċ'belonging to France,属于法国的’)。”(《英语史》第119-120)古英语sc[sk]>中古英语北部方言s这种语音变化是由于-sc[sk]中的尾音-c[k]脱落造成的。“(ⅹ)古英语sċ(现代英语sh[ʃ])在中古英语作品里书写为sh,sch,或ss:例如,shuld'should’(<古英语sċōlde'should’);schert'shirt,衬衫’(<古英语sċyrte'shirt’),sserte'shirt’,等。在中古英语北部方言里出现suld'should’(<古英语sċōlde'should’)这一形式,代表这个词非重读时在北部方言中的实际发音[sUld]。”(《英语史》第124页)古英语sc中的c在中古英语中音转为h、ch[kh]、s或者脱落,产生sh、sch、ss、s。中古英语sh=sʻ为s的送气音而非[ʃ],sch亦可能是[ssh=ssʻ](长s的送气音)。下列诸词可以佐证中古英语sch为[ssh=ssʻ]:1、中古英语casche'cash,钱箱,现金’(<古法语caisse<普罗旺斯语caissa<拉丁capsa'box,箱,盒’) (李赋宁《英语史》第201页)。2、中古英语buschel'bushel,蒲式耳(计量谷物的容量单位)’(<古法语boissel,buissel=现代法语boisseau,<高卢语*bostia'amount one can hold in one hand,人们用一只手能够容纳的量’<*bosta'palm of the hand,手掌’)。3、中古英语cuschin(<早期中古英语quischin'cushion,坐垫,靠垫’<古法语coissin,cuissin=现代法语coissin,<中古拉丁coxīnum<拉丁coxa'hip,臀部’<高卢拉丁*culcinum<拉丁culcita'mattness,cushion,褥子,坐垫’)。4、中古英语māsoun'mason,石匠’(<古法语masson=现代法语maçon,<中古拉丁maciō<日耳曼语;中古高地德语mezzo'mason’,古高地德语meizan 'to hew,(用斧、刀)砍’)。cash1/kæʃ/“(有别于支票、汇款单或银行存款的)钱, 现金”词源:late 16th cent. (denoting a box for money): from OldFrench casse or Italian cassa 'box', from Latin capsa(see CASE2). cash2/kæʃ/“<史>(中国、印度南部或东南亚等地的)低值硬币, 小钱。”词源:late 16th cent.: from Portuguese caixa, fromTamil kāsu, influenced by CASH1.《培根词汇》cash(n):1590s, "money box;" also "money in hand, coin," from Middle  French caisse "money box" (16c.), from Provençal caissa or Italian cassa, from Latin capsa "box" (see case (n.2)); originally the money box, but by 18c. the secondary sense of the money in it became sole meaning. 拉丁capsa'box,箱,盒’ >普罗旺斯语caissa>古法语caisse>中古英语casche'cash,钱箱,现金’>现代英语 cash(1590s),拉丁-s- >普罗旺斯语-ss-=古法语-ss->中古英语-sch[ssh=ssʻ]>现代英语 –sh[ʃ](1590s)。 “在汉语北方话里,一个短语能以成音节的音加[r]来收尾(即儿化音),如[çjaw3 'ma r3]'小马儿’,但这是两个词——在我们这个例子中就是[ma3]'马’和[r2]'儿’('儿子、小孩、小的’)——发生音变的结果。”(《语言论》第225页)布龙菲尔德以[ç]来表示现代汉语拼音之x[ɕ],汉语拼音x[ɕ]和布龙菲尔德之[ç](德语、梵语)实际上就是英语之sh[ʃ]。 布龙菲尔德称“现代英语里有这样的发展[tj>ʧ,dj>ʤ,sj>ʃ,zj>ʒ],如virtue(品德),Indian(印度人),session(会议(期间)),vision(幻境)['və:ʧuw,'inʤn, 'seʃn,'viʒn]”(《语言论》第468页)语言学家们以dj表示ʤ,荷兰语“sj的发音与英语的sh相似,tj的发音与英文的ch相似。”,葡萄牙语“d在i和非重读的e前/ʤ/,t在i和非重读的e前/ʧ/”。 英语sj>ʃ源于金尼阁si-=[ʃi]-,dj>ʤ源于语言学家以dj表示ʤ,tj>ʧ源于荷兰语以tj表示ʧ。中古汉语的知tr徹trʻ澄dr被蒙古人音转成[ʧ,ʧʻ,ʤ]是英语[tj>ʧ,dj>ʤ]、葡萄牙语di[ʤ]、ti[ʧ]、荷兰语tj[ʧ]的先导。中古汉语知母tr>八思巴文(元代官话)ǯ[ʤ]。知(知支)te<?l'e(陟離)沈兼士依韵会所引说文从口矢声,中古汉语tre,金尼阁chī(去),无名氏tche,威妥玛chih1 2,越南语tri、trí,普通话zhī、zhì;龙果夫:古汉语tiḙ、古官话či、八思巴字ǯi[ʤi]。中古汉语(宋代官话)tre>元代官话(八思巴文)[ʤi]、明代官话chī(去)>威妥玛chih1 2=现代普通话zhī、zhì。以“知”对译伊朗语j[ʤ]共15例,以“知”对译伊朗语ji[ʤi]共2例;以“知”对译伊朗语ch只有1例:761.kūch,迁更,科11知18。胝(知脂)til(丁尼),中古汉语tri,金尼阁chī,威妥玛-,越南语chỉ;龙果夫:古汉语ti、古官话či、八思巴字ǯi[ʤi]。中古汉语(宋代官话)胝tri>元代官话[ʤi]、明代官话chī=威妥玛-=现代普通话zhī。智(知支)tes<?l'es(知義),中古汉语tres,金尼阁chí,无名氏tche,威妥玛chih4,越南语 trí,普通话zhì、zhī;龙果夫:古汉语tiḙ、古官话či、八思巴字ǯi[ʤi]。中古汉语(宋代官话)智tres>元代官话(八思巴文)[ʤi]、明代官话chí>威妥玛chih4=现代普通话zhì。追(知脂)tul(陟隹)甲金文以師旅奔走追击会意 本非形声字,中古汉语tri,金尼阁chūi、tūi,威妥玛chui1、-,越南语truy,普通话zhuī、duī;龙果夫:古汉语t'wi、古官话čue、八思巴字ǯue[ʤue]。中古汉语(宋代官话)追tri>元代官话(八思巴文)[ʤue]、明代官话chūi=威妥玛chui1=现代普通话zhuī。贞(知清)teŋ(陟盈)说文鼎省声 甲文原假借鼎字,中古汉语trim,金尼阁chīm,威妥玛chên,越南语trinh;龙果夫:古汉语tjäŋ、古官话čiŋ、八思巴字ǯiŋ[ʤiŋ]。中古汉语(宋代官话)贞trim>元代官话(八思巴文)[ʤiŋ]、明代官话chīm>威妥玛chên=现代普通话zhēn。拉施特《史集》第一卷 第二分册第28页:兀鲁克臣-赤那ūtkčīn, ūlkǰīn 。[《亲征录》作玉烈贞-赤纳]čīn 、ǰīn[ʤīn]被译作“贞”。 著(知鱼)tas(陟虑)、(知鱼)ta?(丁吕)、(澄鱼)da(直鱼)、(知藥)tag(张略)、(澄藥)dag(直略),中古汉语trüs、trü?、drü、trüog、drüog,金尼阁ͨchụ(濁平)、chụ(上声、去声),威妥玛chu4,越南语trứ;龙果夫:古汉语tiwo、古官话čü、八思巴字ǯėu[ʤəu]。中古汉语(宋代官话)著trüs、trü?>元代官话(八思巴文)[ʤəu]、明代官话ͨchụ(濁平)、chụ(上声、去声)>威妥玛chu4=现代普通话zhù。貯(知鱼)ta?(丁吕)宁转注字,中古汉语trü?,金尼阁chụ(上声),威妥玛chu4,越南语trữ;龙果夫:古汉语tiwo、古官话čü、八思巴字ǯėu[ʤəu]。中古汉语(宋代官话)貯trü?>元代官话(八思巴文)[ʤəu]、明代官话chụ(上声)>威妥玛chu4=现代普通话zhù。邾(知虞)to(陟輪),中古汉语tru,金尼阁chụ(清平),威妥玛-,越南语chu;龙果夫:古汉语tʻiu、古官话čü、八思巴字 ǯėu[ʤəu]。中古汉语(宋代官话)tru>元代官话(八思巴文)[ʤəu]、明代官话chụ(清平)>威妥玛-=现代普通话zhū。中(知東)tuŋ(陟弓)、(知東)tuŋs(陟仲),中古汉语trum、trums,金尼阁 chūḿ,无名氏tchoung,威妥玛chung1、4,越南语trung、trúng,普通话zhōng、zhòng;龙果夫:古汉语tiuŋ、古官话čuŋ八思巴字ǯuŋ[ʤuŋ]。中古汉语(宋代官话)中trum、trums>元代官话(八思巴文)[ʤuŋ]、明代官话chūḿ =威妥玛chung1、4=现代普通话zhōng、zhòng。费瑯编 耿昇 穆根來 译《阿拉伯波斯突厥人东方文献辑注P148:郎君(Lāndjun)①Lāndjun= Lānčūn<汉文的郎中(Lang-thoung),儒莲在《尝罚考》(第312页)一书中解释为秘书官。参阅拉施特文中的lančūn。 郎中,金尼阁lâm-chū。路易·巴赞《突厥历法研究》第385页:中气kunči(出自čunki,字母换位)。拉施特《史集》第一卷第一分册第289页:原文ǰūnkdū,相当于汉文“中都”,也即今北京。拉施特《史集》第二卷 第321页:中都:ǰNKDW,中都,金朝时北京的名称。第328页:郎中:LNǰWN。哲(知薛)?l'ed(陟列),中古汉语treod,金尼阁chĕ,威妥玛chê2,越南语triết;龙果夫:古汉语tiät、古官话čie、八思巴字 ǯė[ʤə]。中古汉语(宋代官话)哲treod>元代官话(八思巴文)[ʤə]、明代官话chĕ>威妥玛chê2=现代普通话zhé。路易·巴赞《突厥历法研究》第518页:哲别ǰäbä。拉施特《史集》第一卷第一分册第156页:哲别ǰabeh。 中古汉语澄母dr>八思巴文(元代官话)č[ʧ](大多数)、ǯ[ʤ](少数)、čʻ [ʧʻ](1例)。储(澄鱼)da(直鱼),中古汉语drü,金尼阁ͨchụ(濁平),威妥玛chʻu2,越南语sừ;龙果夫:古汉语dʻiwo、古官话čʻü、八思巴字ǯėu[ʤəu]、čėu[ʧəu](龙果夫未收录该读音)。中古汉语(宋代官话)储drü>元代官话(八思巴文)[ʤəu]、[ʧəu]、明代官话chụ>威妥玛chʻu2>现代普通话chŭ。持(澄之)dɯ<l'ɯ(直之),中古汉语drii,金尼阁chͨî,威妥玛chʻih2,越南语trì;龙果夫:古汉语d'i、古官话ǯ'i、八思巴字či[ʧi]。中古汉语(宋代官话)持drii>元代官话(八思巴文)[ʧi]、明代官话chͨî>威妥玛chʻih2=现代普通话chí。治(澄之)l'ɯ(直之)、(澄之)l'ɯs(直吏)、(澄脂)l'is(直利),中古汉语driis、drii、dris,金尼阁chͨî、chí,威妥玛chih3、chʻih2,越南语trị,普通话chí、zhì;龙果夫:古汉语d'i、古官话ǯ'i、八思巴字či[ʧi]。中古汉语(宋代官话)治driis、drii、dris>元代官话(八思巴文)[ʧi]、明代官话chͨî、chí>威妥玛chih3、chʻih2=现代普通话chí、zhì。朕(澄侵)lʼɯm?(直稔),中古汉语dri.m?,金尼阁chìn,威妥玛chên4,越南语trẩm;龙果夫:古汉语d'iəm、古官话ǯ'im、八思巴字čim[ʧim]。中古汉语(宋代官话)朕dri.m?>元代官话(八思巴文)[ʧim]、明代官话chìn>威妥玛chên4=现代普通话zhèn。傳(澄仙)don(直攣)、(澄仙)dons(直戀)、(知仙)tons(知攣),中古汉语dreon、dreons、treons,龙果夫:古汉语dʻiwän、古官话ǯʻüėn、八思巴字čṷėn [ʧuən]。陳(澄真)lʼiŋ(直珍)、(澄真)lʼiŋs(直刃),中古汉语drin、drins,金尼阁chͨîn、chín,威妥玛chʻên2,越南语trần;龙果夫:古汉语dʻiĕn、古官话ǯʻin、八思巴字čin[ʧin]。摄摩腾、竺法兰译ṇḍin为陈(澄真、澄震)。中古汉语(宋代官话)陳drin、drins>元代官话(八思巴文)[ʧin]、明代官话chͨîn、chín=威妥玛chʻên2=现代普通话chén。雷纳·格鲁塞《蒙古帝国史》第75页:冯承钧云:蒙古名称N字的尾音,增减无常。例如合失Qasi可变作合申Qasin,札答剌Djadara可变作札答阑Djadaran,阿勒赤Alci可变作按陈Alcin等等。长(澄陽)daŋ(直良)、(知陽)taŋ?(知丈)、(澄陽)daŋs(直亮),中古汉语drüom、trüom?、drüoms,英语long(古英语lang>drang),金尼阁ͨchân、chàḿ,无名氏 tchang,威妥玛chʻang2、chang3、4,越南语trường、tràng、trưởng,普通话cháng、zhăng、zhàng;八思巴字čaŋ[ʧaŋ]、ǯaŋ[ʤaŋ]。中古汉语(宋代官话)长drüom、trüom?、drüoms>元代官话(八思巴文)[ʧaŋ]、[ʤaŋ]> 明代官话ͨchâm =威妥玛chʻang2=现代普通话cháng,明代官话chàḿ =威妥玛chang3、4=现代普通话zhăng、zhàng。拉施特《史集》第一卷第一分册第190页:忽敦-斡儿长qūdūq-aūrǰ(a)nk 波斯文ǰ或č脱落识点即成ḥ。拉施特《史集》第一卷 第二分册第116页:忽敦—斡儿长 qūdūn-aūrǰānk;《亲征录》忽敦-忽儿章;《秘史》148节:豁敦-斡儿长。第155页: qūdū和ūrǰānk;贝书作~和ūrǰān;《亲征录》作忽敦-忽儿章,为一人;比较《秘史》141节的豁敦-斡儿长,148节的豁团-斡儿昌。兆(澄宵)lʻew?(治小),中古汉语driau?,金尼阁chào,威妥玛chao4,越南语triệu;龙果夫:古汉语dʻiäu、古官话ǯʻieṷ、八思巴字čew[ʧeu]。中古汉语(宋代官话)兆driau?>元代官话(八思巴文)[ʧeu]、明代官话chào>威妥玛chao4=现代普通话zhào。拉施特《史集》第一卷 第二分册第241页:京兆:kīng-ǰābnū;《亲征录》作京兆,今陕西省西安市。拉施特《史集》第二卷第333页:京兆府:KБN XANFW;伯劳舍本作KYN ČANFW。除(澄鱼)lʼa(直鱼)、(澄鱼)lʼas(遟倨),中古汉语drü、drüs,金尼阁chͨụ(濁平)、chụ(去声),威妥玛chʻu2,越南语thừ;龙果夫:古汉语dʻiwo、古官话ǯʻü、八思巴字čėu[ʧəu]。中古汉语(宋代官话)除drü、drüs>元代官话(八思巴文)[ʧəu]、明代官话chͨụ(濁平)、chụ(去声)>威妥玛chʻu2=现代普通话chú。路易·巴赞《突厥历法研究》第384页:除(čuu) 突厥语将“除”译作čuu(这很可能是后来的蒙古语的读音,突厥语在唐代时就将汉语的dr对译成č令人难以置信)。仲(澄東)duŋs(直衆),中古汉语drums,金尼阁chúm,威妥玛chung4,越南语trọng;龙果夫:古汉语dʻiuŋ、古官话 ǯʻuŋ、八思巴字čuŋ[ʧuŋ]、čėuŋ[ʧəuŋ](龙果夫未收录该读音)。中古汉语(宋代官话)仲drums>元代官话(八思巴文)[ʧuŋ]、[ʧəuŋ]、明代官话chúm=威妥玛chung4=现代普通话zhòng。重(澄鍾)doŋ?(直陇)東转注字 金文从禾東从土 为種(植)初文、(澄鍾)doŋs(柱用)、(澄鍾)doŋ(直容),中古汉语druum?、druums、druum,金尼阁ͨchûm、chùḿ、tuḿ、tͨûm,无名氏tchoung,威妥玛chung4、chʻung2 ,越南语trọng、trùng、tóng,普通话zhòng、chóng;龙果夫:古汉语dʻiwoŋ、古官话ǯʻuŋ、八思巴字čuŋ[ʧuŋ]、čėuŋ[ʧəuŋ] 、ǯėuŋ[ʤəuŋ](龙果夫未收录后面两个读音,《八思巴字与元代汉语》“第四编 字汇”未收录第一个读音)。中古汉语(宋代官话)重druum?、druums、druum>元代官话(八思巴文)[ʧuŋ]、[ʧəuŋ] 、[ʤəuŋ]、明代官话ͨchûm =威妥玛chʻung2=现代普通话chóng,明代官话chuḿ =威妥玛chung4=现代普通话zhòng。澤(澄陌)rlaag(場伯),中古汉语dreog,金尼阁iě(上有点)、iụ(浊平)、çě、xě、?(ç)ŏ,威妥玛tsê2,越南语trạch,普通话zé、shì;龙果夫:古汉语dʻɒk、古官话ǯai、八思巴字čaj[ʧai]。中古汉语(宋代官话)澤dreog>元代官话(八思巴文)[ʧai]、明代官话çě>威妥玛tsê2=现代普通话zé。雷纳·格鲁塞《蒙古帝国史》第398页:依照《萨囊彻辰书》页118至119,忽必烈的孙子和继位人铁木耳皇帝先以完者(oldjeï,öldjeï此言“幸福”)为名。于他父亲真金死后,他随后又接受了完泽笃(öldjäitu或öldjeitu)的头衔,此言“快乐”。所以他被称为完者铁木耳,也被称为铁木耳完泽笃。(按:即元成宗) “泽”对译djäi/djei。拉施特《史集》第一卷第一分册第194页:完泽aūlǰāī ,“泽”对译ǰāī。拉施特《史集》第二卷第328页:完泽:AWLǰAY ,“泽”对译ǰay。宅(澄陌)rʼaag(場伯),中古汉语dreog,金尼阁çͨě、çě,威妥玛chai2,越南语trạch;龙果夫:古汉语dʻɒk、古官话ǯai、八思巴字čaj[ʧai]。中古汉语(宋代官话)宅dreog>元代官话(八思巴文)[ʧai]、明代官话çͨě、çě>威妥玛chai2=现代普通话zhái。趙(澄宵)l'ew?(治小),中古汉语driau?,金尼阁chàó,威妥玛chao4,越南语triệu;古汉语dʻiäu、古官话ǯʻieṷ、八思巴字čew[ʧeu]。同为澄母之茶(澄麻)的元代官话音当是*ča。茶(澄麻)rlaa(宅加)俗梌字 荼转注分化字,中古汉语dra,越南语trà,波斯语chā,金尼阁cchâ,法国无名氏tcha,威妥玛ch'a2,普通话chá;中古汉语dra>*dya>元代官话*čā(即波斯语chā)[ʧa:]。沖(澄東)duŋ(直弓),中古汉语drum,金尼阁沖chͨūm(浊平)、冲chūm,威妥玛chʻung1,越南语xung,普通话chōng、chòng;龙果夫:古汉语dʻiuŋ、古官话čʻuŋ、八思巴字čʻuŋ[ʧʻuŋ]。中古汉语(宋代官话)冲drum>元代官话[ʧʻuŋ]>明代官话chͨūm=威妥玛chʻung1 =现代普通话chōng。中古汉语徹母trʻ>八思巴文čʻ [ʧʻ]。超(徹宵)thew(敕宵),中古汉语trʻiau,金尼阁chāo、tiáo,威妥玛chʻao1,越南语siêu;龙果夫:古汉语tʻiäu、古官话čʻiėṷ、八思巴字 čʻėw[ʧʻǝu]。中古汉语(宋代官话)超>元代官话[ʧʻǝu]>明代官话chāo、tiáo >威妥玛chʻao1 =现代普通话chāo。寵(徹鍾)rhoŋ?(丑陇),中古汉语trʻuum?,金尼阁chͨùm,威妥玛chʻung3,越南语sủng;龙果夫:古汉语tʻiwoŋ、古官话čʻuŋ、八思巴字 čʻuŋ[ʧʻuŋ]。中古汉语(宋代官话)宠trʻuum?>元代官话[ʧʻuŋ]>明代官话chͨùm =威妥玛chʻung3 =现代普通话chŏng。黜(徹術)lhud(丑律),中古汉语trʻud,金尼阁chͨụ (入声),威妥玛chʻu4、1 ,越南语truất;龙果夫:古汉语tʻiuət、古官话čʻü、八思巴字čʻėu[ʧʻǝu]。中古汉语(宋代官话)黜trʻud>元代官话[ʧʻǝu]>明代官话chͨụ (入声)>威妥玛chʻu4 =现代普通话chù。八思巴文ǯ[ʤ],č[ʧ],čʻ[ʧʻ]中未见有出自精ts、清tsʻ、從dz的字,而金尼阁的çi[tsi](实为[dzi])读音为[ʧi] (实为[ʤi])、çͨi[tsʻi](实为[tsi])读音为[ʧʻi] (实为[ʧi])。由于端组和精组在上古混而不分,英语[tj>ʧ,dj>ʤ,sj>ʃ]和汉语精组的颚化存在一定的类比性。kalkoentjie/kæl'kʊIŋkI/(读如“扣扣吉”) “1.<南非>同LONGCLAW.2.<南非>唐菖蒲(鸢尾科植物的一种, 其花朵与火鸡的肉垂相似)。”词源:Afrikaans, from kalkoen 'turkey' the diminutive suffix -tjie. middelmannetjie/'mədəˌmænəkI/(读如“梅洛马来己”) “<南非 >(未铺路面上)车辙间隆脊。”词源:Afrikaans, literally 'little man in the middle'. mosbollettjie/mɒs'bɒləkI/(读如“漠视播来己”) “<南非 >(一种略甜的)小圆面包。”词源:Afrikaans, from Dutch most'new wine'(because the yeast is of partially fermented grape juice) bolletje 'little ball'. naartjie/'nɑ:ʧI/(读如“拉乞”) “<南非 >软皮橘子。”词源:late 18th cent.: from Afrikaans, from Tamil nārattai 'citrus'. oblietjie/ɒ'bli:kI/(读如“阿拜己”) “<南非>茶点薄饼。”词源:Afrikaans, from French oublie 'offering, wafer' the Afrikaans diminutive suffix -tjie. outjie/'əʊkI/(读如“奥特己”) “<南非, 非正式>孩子。”词源:Afrikaans, from ou 'old' the diminutive suffix -jie. potjie/'pɔIkI/(读如“p育k”) “<南非 >(火堆上用的)有盖球形铸铁锅。”词源:Afrikaans,literally 'little pot'. 荷兰语tj读[ʧ]。自利玛窦、金尼阁的拉丁字母拼写汉语读音时起,字母组合ki表达的就是[ʧi] (实际读音[ʤi]),而英语的ki从来就不颚化。金尼阁之kͨi(也就是kʻi、khi)、çͨ(也就是çʻi)都是[ʧi],这大概是导致英语ch[kh]音转为[ʧ]的诱因之一。布龙菲尔德称“标准英语里古音[sju:]发展为[ʃuw],见于sure[ʃuə](深信不疑)和sugar['ʃugə](糖)等词里。这个变化反映在大概1600年以后的偶尔的拼写法上,如shuite(=suit(适合)),shewtid(=suited,suit的过去式和过去分词)。约翰琼士的《实用拼音法》(Practical Phonography,1701)规定下列的词都读[ʃ]:assume(假定),assure(保证,使……确信),censure(谴责),consume(消耗),ensue(跟随),insure(保险),sue(控告),suet(板油),和sugar(在梵语、波斯语中都是以[ʃ]开头,最终使英语读音受到感染;然后类推传播)。这些词里头有些个现在读[s]或[sj],无疑是按拼法读音的结果。同样的情形也许还出现在tune(曲调),due(届时)这类词里头用[t,d]或[tj,dj]替换了地道的[ʧ,ʤ];请看virtue['və:ʧuw](品德),soldier['sowlʤə](士兵)可以作证。英国的标准发音['inʤə]India(印度)也许比现在通行的['indjə]要古老些。”(《语言论》第599页)现代英语sj读为[ʃ]当是受利玛窦(《西字奇迹》,1605年)、金尼阁(《西儒耳目资》,1626年)以si-表示[ʃ]的影响所致。“sugar(糖)的最初来源大概是梵语['çarkara:]'沙状物;红糖’;这个词的各种形状,如法语sucre[sykr],意大利语zucchero['tsukkero](德语Zucker['tsuker]由此而来),希腊语['sakkharon](俄语['saxar]由此而来),是借方和贷方语言在极不相同的情况下经过替换和适应的结果;西班牙语azucar[a'θukar]便是一例,借自阿拉伯语带有定冠词的形式(as sokkar)(相当于英语the sugar)——就好像algebra(代数学)、alcohol(酒精)、alchemy(炼丹术)都含有阿拉伯语冠词[al](相当于英语the)。”(布龙菲尔德《语言论》)sugar/ˈʃʊgə(r)/“1.食糖。2.【生化】糖。”词源:Middle English: from Old French sukere, from Italian zucchero, probably via medieval Latin from Arabic sukkar.《培根词汇》sugar(n): late 13c., sugre, from Old French sucre“sugar” (12c.), from Medieval Latin succarum, from Arabic sukkar, from Persian shakar, from Sanskrit sharkara "ground or candied sugar," originally "grit, gravel" (cognate with Greek kroke "pebble"). The Arabic word also was borrowed in Italian (zucchero), Spanish (azucar, with the Arabic article), and German (Old High German zucura, German Zucker), and its forms are represented in most European languages (such as Serbian cukar, Polish cukier, Russian sakhar).Its Old World home was India (Alexander the Great's companions marveled at the "honey without bees") and it remained exotic in Europe until the Arabs began to cultivate it in Sicily and Spain; not until after the Crusades did it begin to rival honey as the West's sweetener. The Spaniards in the West Indies began raising sugar cane in 1506; first grown in Cuba 1523; first cultivated in Brazil 1532. The reason for the -g- in the English word is obscure (OED compares flagon, from French flacon). The pronunciation shift from s- to sh- is probably from the initial long vowel sound syu- (as in sure).原始姬语小*smal、蜜mal,*smal有似蜜、如蜜、若蜜之意;*smal>*salmal>*sargar>梵语sharkara>波斯语shakar>阿拉伯语sukkar>中世纪拉丁语succarum>古法语sucre (12c.)>中古英语sugre(late 13c)>现代英语sugar。中世纪拉丁语succarum>意大利语zucchero['tsukkero] >德语Zucker['tsuker],阿拉伯语sukkar>希腊语['sakkharon] >俄语['saxar],阿拉伯语as sokkar>西班牙语azucar[a'θukar]。梵语sh[ç]=波斯语sh [ʃ] (即š),这个音素是由蒙古语传播到其它语言的;它在波斯语、梵语中出现的时间当晚于蒙古人的西征。古英语c全部读为[k],古英语没有ch[kh=kʻ](k的送气音)。中古英语中前元音前的c读为[s],古英语中前元音前的c在中古英语中要么改写为k、要么音转为ch[kh=kʻ](k的送气音)。中古英语ch[kh=kʻ](k的送气音)在现代英语中要么失去送气变作[k]、要么音转为[ʧ]。英文ki-、ke-、ky-不颚化。英文kh-读[k-](失去送气、失去送气符号h),英文khi-、khe-、khy-不颚化;英文kh-单词基本上都是外来语(古英语没有ch[kh])。希腊语kh-没有写作kh-,而是写作ch-,是因为这些单词是经过了拉丁化后进入英语的。早期现代英语原本以三字母组合tch、dge来表示来自蒙古语的新音素[ʧ,ʤ],但在实际语言活动中,由于不经意地在China、jam(源自汉语的'酱’)中赋予其中的ch以[ʧ]音、赋予其中的j以[ʤ]音,结果导致英语出现ch[kh/k]>ch[ʧ]、j[j]>j[ʤ]音转。ch[kh/k]>ch[ʧ]、j[j]>j[ʤ]音转根本就不是什么颚化,而是字母的改读。将ch读作[ʧ]、将j读作[ʤ]更象是一种时髦的新风尚行为。梵语c=金尼阁ç(精母[ts]),正因为利玛窦、金尼阁的ç表达的是精母[ts],故而在用拉丁字母转写梵语字母时以拉丁字母c表示梵语之[ts]。梵语c>č=英语ch(英语有一批ch-出自印地语c-),梵语字母c[ts]与č[ʧ]的关系犹如金尼阁之ç-[ts-]与çi-[ʧi-]的关系。拉丁语ch(=希腊语kh,即k的送气音)>k(希腊语、拉丁语、意大利语、英语(主要源自拉丁语)、法语(ch位于r前))、h(德语ch[x]、荷兰语ch[x]、希腊语Χχ[x])>ʃ(法语ch、葡萄牙语ch、德语ch[ç]、希腊语,ch被法语、葡萄牙语、德语视作利玛窦、金尼阁的hi-(=si-)=[ʃi]);ch被西班牙语、英语视作利玛窦、金尼阁的çͨi-(=kͨi-)=[ʧʻi](实际读音为[ʧ]),因此ch在西班牙语、英语中读为[ʧ]。西班牙语的ch[c]当出自利玛窦、金尼阁的ç,故同时具有[ts] 、[ʧ](利玛窦、金尼阁的ç-为[ts]-,çi-为[ʧi]-、实际读音为[ʤi]-)两个读音:“西语助手”che音标[ʧe] 发音“贼”[ts],“全球发音”墨西哥、阿根廷“解” [ʤ]。“日耳曼语词首摩擦音ʒ,后面紧跟着喉音元音时,>古英语爆破音g;日耳曼语词首ʒ,后面紧跟着腭音元音时,>古英语ʒ;日耳曼语词首ʒ>古诺斯语g,因此中古英语gaf'he gave,他给’来自古诺斯语gaf,而中古英语ʒaf、ʒef'he gave’则来自古英语ġeaf。又例如,中古英语gat,gāte'gate,出入门,洞口’来自古诺斯语gat'hole,opening,洞,通道’,而中古英语ʒat,ʒet'gate’则来自古英语ġæt、ġeat(但古英语ġæt和ġeat的复数却是gatu,因此中古英语gat,gāte也有可能来自古英语gatu)。”(《英语史》第189页)中古英语ʒ为[j],法语和葡萄牙语j[ʒ]则源自利玛窦、金尼阁汉语拼音的日母j(日母从它产生直到现代普通话都是[ð])。蒙古音素[ʤ,ʧ,ʃ,ə]传入欧洲,是造成欧洲诸语言语音发生变化的最主要原因。拉丁字母c[k]、ch[kh]、g[g]在欧洲语言中的不同的音变读音是造成拉丁语走向分化、衰亡的一大诱因,它使得同一拉丁语词在不同的欧洲语言中具有不同的读音,造成通用式拉丁语分化为德国式、法国式和意大利式:德国式:ca,co,cu读[ka],[ko],[ku];ce,ci读[tse],[tsi]。法国式:ca,co,cu读[ka],[ko],[ku];ce,ci读[se],[si]。意大利式:ca,co,cu读[ka],[ko],[ku];ce,ci读[ʧe],[ʧi]。g的发音类似,在德国g不发软音,在法国g的软音为[ʒ],在意大利g的软音为[ʤ]。拉丁语字母发音:字母大小写Cc、名称[tse]、发音[k][ts],其音值源自传教士利玛窦、金尼阁的汉语拼音字母ç[ts]。Cc在元音a,o,u,au和一切辅音前和在词尾时,读[k];Cc在元音e,i,y,ae,oe,eu前读[ts]。Gg在元音e,i,y,ae,oe,eu前读[dɜ]。字母大小写Xx、名称[iks]、发音[ks]。ti在元音前读[tsi],其它情况读[ti]。sc在元音e,i,y前读[ʃ]。ch读[k]或[h],如Chaenomeles'木瓜属’读[kenomeles]或[henomeles]。ph读[f],rh读[r];th读[t],如Thea[tea]茶。古典式中,c和g永远发[k]和[g],没有软音。在古典拉丁语中c[k],通常只用于希腊语语词中。利玛窦、金尼阁创造一个新字母ç来表示[ts]表明当时的拉丁字母c并无[ts]的读音,拉丁字母c的读音[ts]源自汉语ç,汉语ç使拉丁字母c感染上ç的读音[ts]。利玛窦、金尼阁以字母组合çi表示[ʧi]传递给了意大利语,结果使意大利语的ci-、ce-感染上了[ʧ]音值。意大利语:c在a、o、u前读[g],在i或e之前读[ʧ];g在a、o、u前读[g],在i或e之前读[ʤ];ch[k],gh[g],ch、gh只出现在i、e之前;sc在a、o、u前读[sg],在i或e之前读[ʃ]。荷兰语:j的发音与英文的y相同,sj的发音与英语的sh相似,tj的发音与英文的ch相似。c[say]在i或e前发[s]音,ck[k];ch只发一个音[x],与h相似;g的发音与ch基本相同;sch的发音是s与ch的组合[sx]。德语:c[s/k],ch[x/ʃ],g[ʃ/ʒ/g],sch[ʃ],sp[ʃp],st[ʃt],j[j],z[ts]。葡萄牙语:ch/ʃ/如China,ç[s]。c在a、o、u前发[k]音,在i、e之前发[s]音。d在i和非重读的e前/ʤ/,t在i和非重读的e前/ʧ/,g在i、e前/ʒ/,j/ʒ/,l在音节尾时弱化读音/u/,x有/ks/、/s/、/z/、/ʃ/等发音。西班牙语:ch [ʧ]。c在a、o、u前读[k],在i、e之前读[θ],在c、n、t、d之前读[γ]。 ce=se,ci=si,h不发音,j[h],gi=ji,ge=je(嘿),ll和y读[ʤ],sa se si so su=za ze zi zo zu=xa xe xi xo xu 
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
KK音标和DJ音标及汉语拼音的致命陷阱国际音标才是正解
古汉语纳入高考,可行吗?
安溪人的闽南话正在消失?青少年闽南语熟练使用比例竟全国倒数……
嘉定言话声母(嘉定华亭话)
哪里的河南话才是真正的河南话?
中古汉语北宋官话《水调歌头》
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服