打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
比尔·盖兹老婆的力挺,让傅园慧上了全球媒体的头条

无聊刷推特(twitter)中,偶尔看到比尔·盖兹的妻子--梅琳达·盖茨(Melinda Gates)的一条推文,让我好兴奋。她公开点名称赞中国游泳运动员--傅园慧。这次可不是关于她“洪荒之力”的言论,而是称她敢于打破女性“生理周期(menstruation)”的话语禁忌。

先看我新鲜截出的梅琳达·盖茨的这条推文👇(又该有人说我翻墙666了😂)


梅琳达·盖茨推文截图

原话是:Thank you, Fu Yuanhui, for using your voice to challenge taboos about menstruation.--感谢你,傅园慧,用你的声音挑战了月经话题的禁忌这条推文事实上是梅琳达转发了纽约时报的一篇文章,其标题为:Uninhibited Chinese Swimmer, Discussing Her Period, Shatters Another Barrier--百无禁忌的中国游泳运动员,公开谈论其生理周期,打破了另一个障碍。大家注意:uninhibited这个形容词用得很好,表示“百无禁忌的”;还有这个动词shatter,表示“打破”。

这个新闻的源头实际上是傅园慧在8月14号的女子4乘100混合接力赛后,接受记着采访时,自曝其例假肚子疼,导致发挥失常,错失奖牌。

我知道你们会跟我有一样的反映👇

只不过谈论个“生理周期”

值得梅琳达和纽约时报这么激动嘛?

推文下面的一条网友回复让我又陷入了深思👇


这段英文的大致中文翻译为:大多数中国人都对“生理周期”在西方国家成为一个禁忌表示惊讶。这反倒成为了一个新闻!这位网友点出了一个巨大的文化差异,中国人认为无所谓的话题,在西方国家竟然是 a taboo(一个禁忌)、an issue(一件要紧的事情)。

于是乎,我顺藤摸瓜,除了纽约时报,我还搜到执全球媒体牛耳的CNN和BBC的官方报道。傅爷不简单啊,上次的“洪荒之力”火遍了中国,这次关于“大姨妈”的言论竟然有火遍全球的趋势??

CNN的报道

标题是:Chinese swimmer Fu Yuanhui smashes period taboo, wins Internet.--中国游泳运动员傅园慧打破“例假禁忌”,在互联网上引来一片叫好。注意,period可以作为“生理周期、例假、月经”,即“menstruation”在口语中的简单说法。副标题是:Chinese Olympic swimmer Fu Yuanhui is getting prasie for her candor following her 4*100 meter medley relay race.--中国奥运会游泳运动员傅园因在4乘100混合接力赛之后采访中的坦诚而广受称赞。注意这个词组:get praise for...,表示“因...而受称赞”,还有这个名词:candor,表示“坦诚、直率”。

BBC的报道

那这里CNN和BBC提到的“period taboo”(例假禁忌),或者“menstruation taboo”到底是什么鬼?为什么在中国不是事儿的事儿,在西方国家会是一个禁忌?面对这个巨大的文化差异,侃哥“死磕”的劲儿又上来了。

教大家一个方法

以后碰到不懂的名词

别找度娘了

维基更靠谱

在中国大陆秒开

亲测有效

👇


维基百科(Wikipedia)上说,这是一个关于(concerned with)“女性生理周期”(menstruation)的社会禁忌(social taboo),因为在一些文化中,女性月经被视为一件不洁(unclean)或尴尬(embarrassing)的事情,以至于不便在公开(in public)或私下(in private)谈论。

根据维基百科的解释,以及上面西方主流媒体的标题,我们基本上可以判断,在美国,乃至整个西方世界,由于其宗教文化,让女性的“例假”问题成为了人们话题中的一个禁忌。对这一话题,西方人应该都是闭口不谈的,没想到大大咧咧的傅园慧随口这么一说,竟然成了西方人眼中代表女性突破禁忌的女权英雄、成了一个标志性的事件。

等等

与此同时

我还明白了另外一件事


卫生棉的英语叫

sanitary napkin

卫生棉广告中都用蓝色液体做示范,而不用红色液体😂,这个习惯应该是从西方开始并流传至全世界的。据传卫生棉是一战时期在法国服役的美国女护士发明的,再到后来,西方开始量产卫生棉,为了避讳“血”这个概念,在广告中绝对不会用红色液体来做演示,就只能用蓝色了。

据说有一家美国的卫生棉公司(叫Always),在2010年的一款卫生棉广告引起了轩然大波👇


引起争议的Always卫生棉广告截图

他们当时的设计理念是:他们家的卫生棉能成功困住小红点(让它逃不出去),这个小红点代表整个“例假”的概念,而非代表“血”。但即便是这么一个小红点,也触动了整个美国的神经,遭到了主流社会的批评。

说了这么多,你总算明白傅园慧随口说的一个“例假”,会让梅琳达·盖茨、纽约时报、CNN和BBC激动不已了吧,一个美国人根本没有胆量说出口的词,被一个中国小姑娘轻松大方地说出。在这个意义上,中国比美国自由开放多了😅

对此,你有何评论,文末留言吧!😘😘

一个让你瘫在沙发上就能把英语学好的方法

BBC报道王宝强离婚,这桩家丑算是扬到了国际上

“洪荒之力”英语怎么说

感觉身体被掏空”英文怎么说

10个让人“拍案叫绝”的中翻英,大写的服!

"No zuo no die"的地道英文到底咋说

鲜活!10个课本里不教的英文表达

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
荣誉不是表情帝,胜利归于大姨妈
TED || “大姨妈”不是什么羞于启齿的事
这么热门的“洪荒之力”,英文怎么说?
Fu Yuanhui a top-notch swimming athlete who drained all strength
挑战传统禁忌:傅园慧大方谈论生理期参赛
经期烦躁不安如何调节?【图】
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服